DALL‘ARMONIZZAZIONE ALL‘IBRIDAZIONE NEI TESTI LEGISLATIVI: EVIDENZE LINGUISTICHE E MANIFESTAZIONI INTERCULTURALI NELL‘ITALIANO TRADOTTO
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi10.12539Palabras clave:
traducción jurídica, eurolecto, variación intralingu?ística, contacto intercultural, armonización, hibridaciónResumen
Los estudios realizados sobre el Eurolect Observatory Multilingual Corpus han permitido identificar las características del eurolecto italiano (Corpus A), destacando interesantes e inesperadas diferencias entre los textos legislativos nacionales de derivación europea (Corpus B) y las normas redactadas en Italia (Corpus C). Aunque se trata de corpus que pertenecen al ámbito jurídico y representan el mismo género textual, la variación intralingüística que se observa se debe claramente a los contextos supranacional o nacional de referencia, en relación con el plurilingüismo o monolingüismo legislativo, el papel de la traducción interlingüística y las diferencias de política lingüística respecto a la actividad de control de calidad de la redacción. Se supone, pues, que se pase de textos armonizados redactados utilizando una variedad legislativa europea –el eurolecto– a textos híbridos, en cuanto normas derivadas del dictado europeo, pero proyectadas hacia la tradición jurídica nacional. Esta hipótesis es suportada por los resultados que destacan el carácter híbrido de las leyes de actuación de las directivas europeas así como la bidireccionalidad de la variación que diferencia el Corpus B tanto da A como da C. Por lo tanto, se propone interpretar los datos que surgen de la comparación entre los corpus atribuyéndolos a la acción de dos tendencias traductivas: la armonización debida a la traducción interlingüística, que caracteriza el Corpus A, y la estandarización respecto a la proyección hacia el Corpus C como modelo de referencia nacional.
Descargas
Métricas
Citas
Baker, Mona (1992) In other words. A course-book on translation, London & New York, Routledge.
Baker, Mona (1993) “Corpus linguistics and translation studies - Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technology. In honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, 233-250.
Baker M. (1996) “Corpus-based Translation Studies: the Challenges that Lie Ahead” , in H. Somers (ed.) Terminology, LSP and Translation. Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager. Amsterdam: John Benjamin, 175- 186.
Bhatia, V. K., Candlin, C. N., & Evangelisti Allori, P. (Eds.) (2008) Language, culture and the law. The formulation of legal concepts across systems and cultures (Linguistic Insights 64). Frankfurt: Peter Lang.
Biber, Douglas et al. (1999) The Longman Grammar of Spoken and Written English, Harlow: Longman.
Biel, ?ucja (2014a) Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Main: Peter Lang. DOI: 10.3726/b11383.
Biel, ?ucja (2014b) The textual fit of translated EU law: a corpus-based study of deontic modality, The Translator, Vol. 20, No. 3, 332-355, Routledge: Abingdon-on-Thames.
Biel, ?ucja (2017). Quality in institutional EU translation: Parameters, policies and practices. In Svoboda, Biel & ?oboda (Eds.), Quality Aspects in Institutional Translation (pp. 31–57). Berlin: Language Science Press.
Biel, ?ucja / Sosoni, Vilelmini (2019) “EU legal culture and translation in the era of globalisation: the hybridisation of EU terminology on the example of competition law”. In Friedemann Vogel (ed.) Legal Linguistics beyond the borders: Language and Law in a World of Media, Globalisation and Social Conflicts. Relaunching the International Language and Law Association. Language and Media of Law Series. Berlin: Duncker and Humblot, 208-229.
Blini, Lorenzo (2018) “Entre traducción y reescritura: eurolecto espaðñol y discurso legislativo nacional, Cuadernos AISPI, 12, 2018, 15-35.
Cao, Deborah (2007) Translating law. Clevedon: Multilingual Matters.
Caterina, R., & Rossi, P. (2008). L‘italiano giuridico. In B. Pozzo & M. Timoteo (Eds.), Europa e linguaggi giuridici Milano: Giuffrè Editore, 185–208.
Chesterman, A. 2004. “Hypotheses About Translation Universals.” In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, edited by G. Hansen, K. Malmkjær and D. Gile, Amsterdam: John Benjamins, 1–13.
Eggings, S. (2004), An introduction to systemic functional linguistics (2nd edition), London-New York: Continuum.
Felici, A. (2010). Translating EU law: legal issues and multiple dynamics. Perspectives. Studies in Translatology, 18 (2), 95–108.
Felici, A. (2013). 'Human Rights' across time and space: A cross-linguistic analysis of performatives in English and Italian. International Journal of Applied Linguistics, 23 (1), 31–43.
Felici, A. (2015). Translating EU legislation from a lingua franca: Advantages and disadvantages. In S. Šarcevic (Ed.), Language and culture in EU law: Multidisciplinary perspectives, London: Ashgate, 123–140.
Ferrarese, Maria Rosaria (2008) “Interpretazione e traduzione. Da una cultura giuridica ‘introversa‘ ad una cultura giuridica ‘estroversa‘“ in E. Ioriatti (a cura di) Interpretazione e traduzione del diritto. Padova: CEDAM, 13-40.
Frawley, W. (1984). “Prolegomenon to a theory of translation”. In W. Frawley, ed. Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives. London: Associated University Press, 159–175.
Gallas, Tito (2007) “Drafting multilingue: missione impossibile? La traduzione del diritto comunitario ed europeo: riflessioni metodologiche, in Ioriatti Ferrari E. (ed.), Quaderni del dipartimento di Scienze giuridiche, Trento: Università degli Studi di Trento, 27-40.
Garzone G. 2000. Legal Translation and Functionalist Approaches: a Contradiction in Terms? ASTTI/ETI, 395–414. http://www.tradulex.org/Actes2000/Garzone.pdf
Granata, Federica (2015) Meccanismi di coesione testuale in euroletto italiano e italiano giuridico nazionale. Risultati di un’analisi intralinguistica e di un confronto interlinguistico (inglese e francese) a partire dall’Eurolect Observatory Multilingual Corpus, tesi di laurea magistrale non pubblicata, Roma: Facoltà di Interpretariato e Traduzione, Università degli Studi Internazionali di Roma – UNINT.
Grasso, Elena (2008) La questione della terminologia nell’Unione europea: il multilinguismo tra diritto alla differenza e uniformazione. Tesi di dottorato non pubblicata, Dottorato di ricerca in Diritto Comparato, XXI Ciclo, Firenze: Università degli Studi di Firenze.
Kopaczyk, Joanna (2013) "How a community of practice creates a text community. Middle Scots legal and administrative discourse", in Kopaczyk, J & Jucker, A. H. (a cura di), Communities of practice in the history of English, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 225-250.
Koskinen, Kaisa (2008) Translating Institutions: an Ethnographic Study of EU Translation, New York: St. Jerome Publications.
Mattila, Heikki (2006) "Comparative jurilinguistics: A discipline in statu nascendi. In B. Pozzo & V. Jacometti (Eds.), Multilingualism and harmonisation of European law, The Hague: Kluwer Law International, 21–32.
Mattila, Heikki (2013) Comparative legal linguistics: Language of law, Latin and modern lingua francas (2nd ed.), Farnham: Ashgate.
Majcen, Filip (2014) “Gestire la complessità: La traduzione istituzionale come bene pubblico. In L’italiano istituzionale nell’UE e in Italia: nuove prospettive, Incontro organizzato dalla Commissione europea – Rappresentanza in Italia, Antenna della Direzione generale della Traduzione, 20 maggio 2014, Senato della Repubblica: Roma.
Milian-Massana, Antoni (1995). Le regime linguistique de l‘Union européenne: Le regime des institutions et l‘incidence du droit communautaire sur la mosaïque linguistique européenne. Rivista di Diritto Europeo, XXXV(3), 485–512.
Mori, Laura (2011) “Euroletto e maltese. Un‘analisi linguistico-contrastiva del maltese nella traduzione della normativa comunitaria”. In: (a cura di): Massariello, G. & Dal Maso, S. I luoghi della traduzione – Le interfacce. Atti del XLIII Congresso Annuale della Società di Linguistica Italiana, 371-385.
Mori, Laura (2018a) “Introduction. The Eurolect Observatory Project”. In Mori, Laura (ed.), Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law (Studies in Corpus Linguistics 86), Amsterdam, John Benjamins: 2-26.
Mori, Laura (2018b) “Observing Eurolects: the case of Italian”. In Mori, Laura (ed.), Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law (Studies in Corpus Linguistics 86). Amsterdam, John Benjamins: 199-242.
Mori, Laura (2019a) “Configurazioni strutturali e funzioni discorsive dei lexical bundles nella costruzione testuale delle leggi italiane nazionali e di derivazione europea”. In Bombi, Raffaella (ed.) Saggi interlinguistici e metalinguistici. Udine, Forum: 11-21.
Mori, Laura (2019b) “Complessità sintattica e leggibilità. Un monitoraggio linguistico per la valutazione dell’accessibilità dei testi legislativi europei e italiani”. Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata (SILTA), Anno XLVIII (3): 627-657.
Mori e Venturi (in preparazione) “Leggi italiane di derivazione europea tra direttive dell‘UE e leggi nazionali: un‘analisi linguistico-computazionale della variazione intralinguistica”.
Ondelli, Stefano & Viale, Matteo (2010) “L’assetto dell’italiano delle traduzioni in un corpus giornalistico. Aspetti qualitativi e quantitativi”, in Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione, 12, 1-62.
Pozzo, Barbara (2006) “Multilingualism, legal terminology and the problems of harmonising European Private Law”. In B. Pozzo & V. Jacometti, Multilingualism and harmonisation of European law, The Hague: Kluwer Law International, 3–19.
Pozzo, Barbara & Timoteo, Marina (2008). Introduzione. In B. Pozzo & M. Timoteo (Eds.), Europa e linguaggi giuridici, Milano: Giuffrè Editore, xiii–xxx.
Prieto Ramos, Fernando (2014), International and supranational law in translation: From multilingual lawmaking to adjudication. The Translator, 20(3), 313–331.
Prieto Ramos, Fernando (Ed.). (2018) Institutional translation for international governance: Enhancing quality in multilingual legal communication. London: Bloomsbury.
Pym, Anthony (2008) “On Toury‘s laws of translators translate”, in Anthony Pym, Miriam Shlesinger, Daniel Simeoni Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, Benjamins Translation Library, Amsterdam: John Benjamins, 311-328.
Robertson, Colin, 2010, “Legislative drafting in English for non-native speakers”, ESP Across Cultures 5, 147-163.
Rovitto, Maria Teresa (2015) Law and language. Elementi di cultura giuridica europea nella traduzione del diritto. Tesi di dottorato non pubblicata, Dottorato di ricerca in Dirittti umani e diritti sociali fondamentali, XXVIII ciclio, Università degli Studi di Urbino “Carlo Bo” .
Sanchez-Stockhammer, Christina (2012) “Hybridization in Language”, P.W. Stockhammer (ed.), Conceptualizing Cultural Hybridization, Transcultural Research – Heidelberg Studies on Asia and Europe in a Global Context, Springer-Verlag Berlin Heidelberg, pp. 133-157.
Salmon, Laura (2005) “Su traduzione e pseudotraduzione, ovvero su italiano e pseudoitaliano”, in Cardinaletti A., Garzone G.( a cura di), L’italiano delle traduzioni, Milano, Franco Angeli, 2005, 17-33.
Sandrelli, Annalisa, 2018, “Observing Eurolects: the case of English. In Mori, Laura (ed.), Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law (Studies in Corpus Linguistics 86). Amsterdam: John Benjamins, 64-92.
Šar?evi?, Susan (1997) New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
Sosoni, Vilelmini (2012) “A hybrid translation theory for EU texts”, in Vertimo Studijos, 5, Vilnius: Vilniaus universitetas, 76-89.
Sosoni, Vilelmini e Biel, ?ucja (2018) EU Legal Culture and Translation, International Journal of Laguage and Law, 7, 1-7.
Strandvik, Ingemar (2012) “Legal harmonization through legal translation: texts that say the same thing?” In C. J. W. Baaji (Ed.), The role of legal translation in legal harmonization, Alphen aan den Rijn: Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International, 25–49.
Strandvik, Ingemar (2014) “Is there a scope for a more professional approach to EU multilingual lawmaking?” In The theory and practice of legislation Vol. 2, No. 2, Taylor & Francis Online, 211–228.
Stranvik, Ingemar (2015) On quality in EU multilingual lawmaking. In S. Šarcevic (Ed.), Language and culture in EU law: Multidisciplinary perspectives London: Ashgate, 141–165.
Weinreich, Uriel (a cura di V. Orioles), [1953] 2008, Lingue in contatto, Torino: UTET.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.