Contenido principal del artículo

Jorge Valdenebro Sánchez
Université de Lorraine, Francia
Francia
Núm. 10 (2020), Artículos, Páginas 199-217
DOI: https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi10.12525
Derechos de autor Cómo citar

Resumen

El presente artículo versa sobre la importancia que tiene la subcompetencia extralingüística en traducción. En concreto, en el análisis de una serie de expresiones extraídas de las películas francesas L'auberge espagnole y Qu'est-ce qu' on a fait au Bon Dieu?
En primer lugar, hacemos un recorrido teórico centrado en la competencia traductora y las diferentes subcompetencias del proceso traslativo, así como en la relación entre traducción y cultura y los problemas y técnicas de traducción. En segundo lugar, realizamos una breve caracterización de ambas películas. Luego, realizamos el análisis que servirá de apoyo para corroborar la importancia del factor extralingüístico y de las competencias que diferencian al traductor de los «meros» conocedores de lenguas. Para finalizar, terminamos el trabajo con las conclusiones.

Citado por

Detalles del artículo

Referencias

Aubertot, A. y X. Rodríguez Rosell, (2009): À Donf !, Barcelona, Difusión, Centro de Investigación y Publicaciones de Idiomas, S.L.

Casagrande, J. (1997): “The Ends of Translation”, International Journal of American Linguistics, 24.4, 335-340.

Castillo García, Gema Soledad (2006): La (auto)traducción como mediación entre culturas. Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá.

CNRTL [en línea] (2017) http://www.cnrtl.fr [consulta: 8 de mayo de 2017].

Costa i Vila, J. [en línea] (2014): “El entrañable racista”, El País, 19/12/2014, http://cultura.elpais.com/cultura/2014/12/18/actualidad/1418919403_123228.html. [consulta: 28 de marzo 2017].

Delisle, Jean (1993): La Traduction Raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa, Les Presses de l‘Université d‘Ottawa. Colección Pédagogie de la traduction.

FilmAffinity [en línea] (2017): “Dios mío, ¿pero qué te hemos hecho?”, http://www.filmaffinity.com/es/film357505.html. [consulta: 29 de marzo de 2017].

FilmAffinity [en línea] (2017): “Una casa de locos”, http://www.filmaffinity.com/es/film814400.html. [consulta: 29-03-2017].

Fundéu [en línea] (2017) http://www.fundeu.es. [consulta: 22 de marzo de 2017].

Hurtado Albir, Amparo (1996): La enseñanza de la traducción. Castellón de la Plana, Universitat Jaume I. Servei de Comunicació i Publicacions. Colección Estudis sobre la traducció.

Hurtado Albir, Amparo (2011): Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid, Ediciones Cátedra.

Katan, David (1999): Translating Cultures. And introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Ámsterdam, Rodopi.

Luque Nadal, L. (2009): “Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideolñgicas o culturales?”, Language Design II, 93-120.

Margot, Jean-Claude (1979): Traduire sans traduire. Suiza, Éditions l‘Âge d‘Homme.

Newmark, Peter (1992/1988): Manual de Traducción. Madrid, Cátedra.

Nida, E. y C. Taber, (1986): La traducción: teoría y práctica. Madrid, Ediciones Cristiandad. Nord, C. (1994): “It‘s a tea-time in Wonderland. Culture-makers in fictional texts”, en H. Pürschel (ed.), Intercultural Communication., 523-538.

Nord, C. (2009): “El funcionalismo en la enseñanza de traduccion”, Mutatis Mutandis, 2, 3-35.

Nord, C. (2010): “Las funciones comunicativas en el proceso de traducción: un modelo cuatrifuncional”, Nucleo, 27, 239-255.

Nord, Christiane (1991/1988): Text analysis in Traslation. Ámsterdam, Rodopi.

PACTE (2001): “La competencia traductora y su adquisici´ón”, Quaderns. Revista de Traducció, 6, 39-45.

PACTE (2003): “Building a Translation Competence Model”, en F. Alves (ed.): Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Ámsterdam, John Benjamins.

PACTE (2011): “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Tanslation Problems and Translation Competence”, en A. Hild (ed.): Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. Ámsterdam, John Benjamins.

Rey, A. y S. Chantreau, (2007): Dictionnaire des expressions et locutions. París, Dictionnaires LE ROBERT. Colección Les Usuels.

Rivero, R. (2016): “Cien años del señor del mambo”, El Mundo, 13/12/2016, [en línea]: http://www.elmundo.es/cultura/2016/12/13/584fb41ee2704e00198b45d2.html. [consulta: 17 de mayo de2017].

Service-Public.fr, LE SITE OFFICIEL DE L’ ADMINISTRATION FRANÇAISE [en línea] (2017): https://www.service-public.fr/particuliers/vosdroits/N144. [consulta: 10 de mayo de 2017].

Vlakhov, S. y S. Florin, (1970): “Neperevodimoe v perevode: realii”, Masterstvo perevoda¸ Moscú, Sovetskii pisatel, 432-456.