LA IMPORTANCIA DE LA SUBCOMPETENCIA EXTRALINGÜÍSTICA EN EL ANÁLISIS (FR-ES) DE EXPREXIONES MARCADAS CULTURALMENTE. ESTUDIO DE LAS EXPRESIONES DE LAS PELÍCULAS L'AUBERGE ESPAGNOLE Y QU´ EST-CE QU´ ON A FAIT AU BON DIEU?
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi10.12525Palabras clave:
Subcompetencia extralingu?ística, Cultura, Problemas de traducción, Técnicas de traducción, Competencia traductora, ExpresionesResumen
El presente artículo versa sobre la importancia que tiene la subcompetencia extralingu?ística en traducción. En concreto, en el análisis de una serie de expresiones extraídas de las películas francesas L'auberge espagnole y Qu'est-ce qu' on a fait au Bon Dieu?
En primer lugar, hacemos un recorrido teórico centrado en la competencia traductora y las diferentes subcompetencias del proceso traslativo, así como en la relación entre traducción y cultura y los problemas y técnicas de traducción. En segundo lugar, realizamos una breve caracterización de ambas películas. Luego, realizamos el análisis que servirá de apoyo para corroborar la importancia del factor extralingu?ístico y de las competencias que diferencian al traductor de los «meros» conocedores de lenguas. Para finalizar, terminamos el trabajo con las conclusiones.
Descargas
Métricas
Citas
Aubertot, A. y X. Rodríguez Rosell, (2009): À Donf !, Barcelona, Difusión, Centro de Investigación y Publicaciones de Idiomas, S.L.
Casagrande, J. (1997): “The Ends of Translation”, International Journal of American Linguistics, 24.4, 335-340.
Castillo García, Gema Soledad (2006): La (auto)traducción como mediación entre culturas. Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá.
CNRTL [en línea] (2017) http://www.cnrtl.fr [consulta: 8 de mayo de 2017].
Costa i Vila, J. [en línea] (2014): “El entrañable racista”, El País, 19/12/2014, http://cultura.elpais.com/cultura/2014/12/18/actualidad/1418919403_123228.html. [consulta: 28 de marzo 2017].
Delisle, Jean (1993): La Traduction Raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa, Les Presses de l‘Université d‘Ottawa. Colección Pédagogie de la traduction.
FilmAffinity [en línea] (2017): “Dios mío, ¿pero qué te hemos hecho?”, http://www.filmaffinity.com/es/film357505.html. [consulta: 29 de marzo de 2017].
FilmAffinity [en línea] (2017): “Una casa de locos”, http://www.filmaffinity.com/es/film814400.html. [consulta: 29-03-2017].
Fundéu [en línea] (2017) http://www.fundeu.es. [consulta: 22 de marzo de 2017].
Hurtado Albir, Amparo (1996): La enseñanza de la traducción. Castellón de la Plana, Universitat Jaume I. Servei de Comunicació i Publicacions. Colección Estudis sobre la traducció.
Hurtado Albir, Amparo (2011): Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid, Ediciones Cátedra.
Katan, David (1999): Translating Cultures. And introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Ámsterdam, Rodopi.
Luque Nadal, L. (2009): “Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideolñgicas o culturales?”, Language Design II, 93-120.
Margot, Jean-Claude (1979): Traduire sans traduire. Suiza, Éditions l‘Âge d‘Homme.
Newmark, Peter (1992/1988): Manual de Traducción. Madrid, Cátedra.
Nida, E. y C. Taber, (1986): La traducción: teoría y práctica. Madrid, Ediciones Cristiandad. Nord, C. (1994): “It‘s a tea-time in Wonderland. Culture-makers in fictional texts”, en H. Pürschel (ed.), Intercultural Communication., 523-538.
Nord, C. (2009): “El funcionalismo en la enseñanza de traduccion”, Mutatis Mutandis, 2, 3-35.
Nord, C. (2010): “Las funciones comunicativas en el proceso de traducción: un modelo cuatrifuncional”, Nucleo, 27, 239-255.
Nord, Christiane (1991/1988): Text analysis in Traslation. Ámsterdam, Rodopi.
PACTE (2001): “La competencia traductora y su adquisici´ón”, Quaderns. Revista de Traducció, 6, 39-45.
PACTE (2003): “Building a Translation Competence Model”, en F. Alves (ed.): Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Ámsterdam, John Benjamins.
PACTE (2011): “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Tanslation Problems and Translation Competence”, en A. Hild (ed.): Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. Ámsterdam, John Benjamins.
Rey, A. y S. Chantreau, (2007): Dictionnaire des expressions et locutions. París, Dictionnaires LE ROBERT. Colección Les Usuels.
Rivero, R. (2016): “Cien años del señor del mambo”, El Mundo, 13/12/2016, [en línea]: http://www.elmundo.es/cultura/2016/12/13/584fb41ee2704e00198b45d2.html. [consulta: 17 de mayo de2017].
Service-Public.fr, LE SITE OFFICIEL DE L’ ADMINISTRATION FRANÇAISE [en línea] (2017): https://www.service-public.fr/particuliers/vosdroits/N144. [consulta: 10 de mayo de 2017].
Vlakhov, S. y S. Florin, (1970): “Neperevodimoe v perevode: realii”, Masterstvo perevoda¸ Moscú, Sovetskii pisatel, 432-456.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.