Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural
Actual
Archivos
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Registrarse
Entrar
Inicio
/
Archivos
/
Núm. 1 (2009)
Núm. 1 (2009)
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.
Publicado:
2009-03-27
Número completo
PDF
Artículos
LANGUAGE AND CULTURE
Eugene A. Nida
25-32
PDF
EL CASTELLANO BIEN TEMPLADO
Miguel Sáenz
33-43
PDF
LA MEDIACIÓN LINGÜÍSTICA EN ESPAÑA E ITALIA: DIFUSIÓN DE UN CONCEPTO PROBLEMÁTICO
Lorenzo Blini
45-60
PDF
THE PRAGMATICS OF SPECIALIZED COMMUNICATION
Pamela Faber
61-84
PDF
«QUI A MALES LANTERNES, SOVENT SE TRABUCHE EN VOIE». ALGUNAS DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÓN DEL FRANCÉS MEDIEVAL
Berta Pico
87-105
PDF
LA TRADUCCIÓN COMO GÉNERO LITERARIO EN EL RENACIMIENTO FRANCÉS
Miguel Á. García Peinado
107-123
PDF
PELHAM DE BULWER-LYTTON Y LA ESTÉTICA DEL DANDY EN LAS ‘SILVER FORK NOVELS’ (PELHAM BY BULWER-LYTTON AND THE AESTHETIC OF THE “DANDY” IN THE ‘SILVER FORK NOVELS’)
Ángeles García Calderón
125-143
PDF
EL LENGUAJE CORTESANO EN LA TRADUCCIÓN DE LA CORRESPONDENCIA HABIDA ENTRE LUIS XIV Y FELIPE V EN EL CONTEXTO DE LA GUERRA DE SUCESIÓN A LA CORONA ESPAÑOLA
Elena Echeverría Pereda, Emilio Ortega Arjonilla
145-178
PDF
LA DIMENSIÓN CULTURAL DEL TEXTO JURÍDICO: UN ENFOQUE TRADUCTOR
Carmen Falzoi
181-189
PDF
LA TRADUCCIÓN JURÍDICA, JUDICIAL Y JURADA: VÍAS DE COMUNICACIÓN CON LAS ADMINISTRACIONES
Julia Lobato Patricio
191-206
PDF
LA APLICACIÓN DE LOS CONCEPTOS DE GÉNERO, MACROESTRUCTURA Y CONVENCIONES TEXTUALES A LA TRADUCCIÓN DE TESTAMENTOS FRANCESES AL ESPAÑOL
Tanagua Barceló Martínez
207-218
PDF
LA SINONIMIA NOCIONAL, UN CASO PECULIAR DE SINONIMIA EN TERMINOLOGÍA
Bernard Thiry
219-257
PDF
TRADUCCIÓN DE LOS REFERENTES CULTURALES EN EL DOBLAJE DE LA SERIE “ÉRASE UNA VEZ... EL HOMBRE” AL ESPAÑOL
Carmen Martín Fernández
261-273
PDF
VARIACIÓN LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN PARA EL DOBLAJE: MUJERES AL BORDE DE UN ATAQUE DE NERVIOS
María Lomeña Galiano
275-283
PDF
TENDENCIAS ACTUALES EN LA TRADUCCIÓN DE TÍTULOS DE OBRAS DE ARTE PLÁSTICO
Mª Luisa Rodríguez Muñoz
285-299
PDF
LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS TÉCNICOS ESPAÑOL / PORTUGUÉS: INTERFERENCIAS E (IR)RESPONSABILIDADES
Gretel Eres Fernández, Eugenia Flavian
303-316
PDF
LEXICOGRAPHIE ET TRADUCTION (1): LES DIFFÉRENTS TYPES DE DICTIONNAIRES: CLASSEMENT ET TYPOLOGIE
Natalia Campos Martin
317-349
PDF
LEXICOGRAPHIE ET TRADUCTION (2): MACROSTRUCTURE ET MICROSTRUCTURE DES DICTIONNAIRES: LES ENTRÉES, LES ARTICLES ET LES DÉFINITIONS LEXICOGRAPHIQUES
Natalia Campos Martin
351-364
PDF
LA TERMINOLOGÍA EN LAS INSTITUCIONES DE LA UE: DE LA FRAGMENTACIÓN A LA CONVERGENCIA
Javier Muñoz Martín, María Valdivieso Blanco
365-383
PDF
TERMINOLOGÍA Y FRASEOLOGÍA EN LOS DOCUMENTOS MÉDICO-LEGALES (1): EXTRACCIÓN, CLASIFICACIÓN, ANÁLISIS Y TRADUCCIÓN DE UNIDADES DE NATURALEZA BIOSANITARIA
Ana Belén Martínez López
385-408
PDF
TERMINOLOGÍA Y FRASEOLOGÍA EN LOS DOCUMENTOS MÉDICO-LEGALES (2): EXTRACCIÓN, CLASIFICACIÓN, ANÁLISIS Y TRADUCCIÓN DE UNIDADES DE NATURALEZA JURÍDICA
Ana Belén Martínez López
409-424
PDF
IMPACTO DE LA UTILIZACIÓN DE DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS EN LA CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA: EJEMPLO DE EVALUACIÓN
Henri Zinglé, Christian Vicente
425-442
PDF
ANÁLISIS CRÍTICO DE ALGUNOS DICCIONARIOS JURÍDICOS PUBLICADOS
Bernard Thiry
443-468
PDF
EL TURISMO RURAL EN ESPAÑA: TERMINOLOGÍA Y PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN
Adrián Fuentes Luque
469-486
PDF
ASPECTOS TERMINOLÓGICOS EN TRADUCCIÓN CIENTÍFICA ESPAÑOL-FRANCÉS. UN CASO PRÁCTICO
Mª Isabel Martínez Robledo
487-511
PDF
ALGUNAS PAUTAS PARA EL TRATAMIENTO DE IMÁGENES Y CONTENIDO GRÁFICO EN PROYECTOS DE LOCALIZACIÓN (I)
Manuel Mata Pastor
513-532
PDF
ALGUNAS PAUTAS PARA EL TRATAMIENTO DE IMÁGENES Y CONTENIDO GRÁFICO EN PROYECTOS DE LOCALIZACIÓN (II)
Manuel Mata Pastor
533-569
PDF
ANÁLISIS LÉXICO CONTRASTIVO FRANCÉS-ESPAÑOL DE TEXTOS MÉDICOS
Esther Astorga Zambrana
571-578
PDF
LA SINONIMIA Y LA POLISEMIA EN LA TERMINOLOGÍA ANATÓMICA: TÉRMINOS DE UBICACIÓN Y DE RELACIÓN DE ESTRUCTURAS ANATÓMICAS
Isabel Jiménez Gutiérrez
579-597
PDF
SOBRE LA TRADUCCIÓN DE TÉRMINOS AGRÍCOLAS DEL FRANCÉS AL ESPAÑOL: ESTUDIO DE CASO
Enriqueta Tijeras López
599-609
PDF
¿POR QUÉ SE ESTUDIA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN ESPAÑA? EXPECTATIVAS Y RETOS DE LOS FUTUROS ESTUDIANTES DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Eugenia Arrés López, Elisa Calvo Encinas
613-625
PDF
DISEÑO DE UNA ASIGNATURA SOBRE CONOCIMIENTOS DEL MERCADO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN EN EL MARCO DEL NUEVO GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Verónica Román Mínguez
627-646
PDF
TRANSLATION AS A MEDIATING ACTIVITY: THE INFLUENCE OF TRANSLATION METAPHORS IN RESEARCH, PRACTISE AND TRAINING OF COMMUNITY INTERPRETING
Francisca García Luque
647-668
PDF
EVALUACIÓN Y AUTOEVALUACIÓN COMO INSTRUMENTOS DE MOTIVACIÓN Y DE CALIDAD EN LA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA
Katrin Vanhecke, Julia Lobato Patricio
669-679
PDF
Artículos bibliográficos
REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO SOBRE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: FUENTES RELACIONADAS CON LA LENGUA FRANCESA
Iván Delgado Pugés
683-695
PDF
BIBLIOGRAFÍA ESPECIALIZADA DE SEMÁNTICA LÉXICA, LEXICOGRAFÍA Y DICCIONARIOS (HISTÓRICOS Y ACTUALES) FRANCESES Y BILINGÜES (FRANCÉS-ESPAÑOL / ESPAÑOLFRANCÉS)
Natalia Campos Martín
697-708
PDF
BIBLIOGRAFÍA ESPECIALIZADA SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN: LA COLECCIÓN INTERLINGUA DE LA EDITORIAL COMARES DE GRANADA (1996-2009)
Emilio Ortega Arjonilla, Pedro San Ginés Aguilar
709-731
PDF
RECURSOS BIBLIOGRÁFICOS PARA LA ENSEÑANZA-APRENDIZAJE DEL ITALIANO COMO L2 Y PARA FINES ESPECÍFICOS
Giovanni Caprara
733-746
PDF
RECURSOS BIBLIOGRÁFICOS SOBRE LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN EN ITALIANO
Giovanni Caprara
747-759
PDF
Intervenciones orales (Adaptación)
TRADUCCIÓN Y CULTURA EN EL ÁMBITO LITERARIO
Miguel Sáenz
763-771
PDF
Reseñas
PANORAMA DE LINGÜÍSTICA Y TRADUCTOLOGÍA. APLICACIONES A LOS ÁMBITOS DE LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS/LENGUA EXTRANJERA Y DE LA TRADUCCIÓN (FRANCÉS-ESPAÑOL)
Elena Echeverría Pereda
775-780
PDF
ÉTICA PROFESIONAL DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES
Julia Lobato Patricio
781-782
PDF
TRADUIRE: UN MÉTIER D’AVENIR. COLLOQUE DU 50e ANNIVERSAIRE DE L’ISTI, 14-15 OCTOBRE 2008 (2 VOLUMES)
Emilio Ortega Arjonilla
783-784
PDF
LA INTERPRETACIÓN EN EL ÁMBITO DE LA MEDICINA
Ana Belén Martínez López
785-787
PDF
LENGUAJE Y NUEVAS TECNOLOGÍAS. NUEVAS PERSPECTIVAS, MÉTODOS Y HERRAMIENTAS PARA EL LINGÜISTA DEL SIGLO XXI
Ana Belén Martínez López
791-792
PDF
EUGENE A. NIDA, PIONERO DE LA TRADUCTOLOGÍA CONTEMPORÁNEA
Nicolás Campos Plaza
793-795
PDF
EL GIRO CULTURAL DE LA TRADUCCIÓN. REFLEXIONES TEÓRICAS Y APLICACIONES DIDÁCTICAS
Julia Lobato Patricio
797-801
PDF
TRADUCCIÓN Y TECNOLOGÍAS
Ana Belén Martínez López
803-805
PDF
LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN JURÍDICAS EN LA UNIÓN EUROPEA. RETOS PARA LA EUROPA DE LOS CIUDADANOS
Tanagua Barceló Martínez
807-809
PDF
LINGUA, MEDIAZIONE LINGUISTICA E INTERFERENZA
Giovanni Caprara
811-815
PDF
REFLEXIONES SOBRE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA / REFLECTIONS ON LEGAL TRANSLATION
Tanagua Barceló Martínez
817-819
PDF
DICCIONARIO TEMÁTICO DE FRASES HECHAS
Ana Belén Martínez López
823-825
PDF
LA REVOLUCIÓN FRANCESA EN CLAVE LINGÜÍSTICA Y TEXTUAL. DICCIONARIO DE TÉRMINOS Y EXPRESIONES REVOLUCIONARIAS (FRANCÉS-ESPAÑOL)
Elena Echeverría Pereda
827-830
PDF
GLOSARIO DEL LENGUAJE
Ana Belén Martínez López
831-832
PDF
Informes técnicos
INFORME TÉCNICO DE PROYECTO INTERNACIONAL DE I + D: ESTUDIO LÉXICO-TIPOLÓGICO Y DESCRIPCIÓN COMPUTACIONAL DE LOS MECANISMOS UNIVERSALES DE LEXICOGÉNESIS EN LAS LENGUAS DEL MUNDO (2001-2003)
Lucía Luque Nadal
835-841
PDF
INFORME TÉCNICO DEL FORO ESPAÑOL DE INVESTIGACIÓN SOBRE ASIA PACÍFICO (FEIAP)
Pedro San Ginés Aguilar, Mª Isabel Martínez Robledo
843-851
PDF
INFORME TÉCNICO DE PROYECTO INTERNACIONAL DE I + D GROTIUS 98/GR/131 (1) - COMISIÓN EUROPEA (1998-2001)
Emilio Ortega Arjonilla
853-857
PDF
INFORME TÉCNICO DE PROYECTO INTERNACIONAL DE I + D GROTIUS 98/GR/131 (2) - COMISIÓN EUROPEA: APLICACIONES AL CONTEXTO ESPAÑOL (2002-2008)
Emilio Ortega Arjonilla
859-865
PDF
INFORME TÉCNICO DE PROYECTO NACIONAL (COORDINADO) DE I + D COFELU (2003-2007)
Elena Echeverría Pereda
867-871
PDF
Enviar un artículo
Enviar un artículo
Idioma
English
Español
dialnet
Palabras clave
Más leídos
|
Más descargados
(837)
INFORME TÉCNICO DE SIERTERM: LA PLATAFORMA COLABORATIVA PARA LA CREACIÓN Y GESTIÓN DE TERMINOLOGÍA TRILINGÜE EN LOS ÁMBITOS DE LOS SISTEMAS INTELIGENTES Y LAS ENERGÍAS RENOVABLES
(148)
«Se puede definir el poema como aquello que no resulta posible traducir»: Sobre algunos aspectos (inter-)lingüísticos e (inter-)culturales en la traducción de poesía
(141)
LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN: UNA DISCIPLINA SIN ETIQUETAS
(132)
LOCALIZACIÓN Y CULTURA: COMPRENDER LOS VIDEOJUEGOS COMO REFERENTES CULTURALES
(124)
LA SINONIMIA Y LA POLISEMIA EN LA TERMINOLOGÍA ANATÓMICA: TÉRMINOS DE UBICACIÓN Y DE RELACIÓN DE ESTRUCTURAS ANATÓMICAS
(1179)
ESTUDIO DEL LENGUAJE DE ESPECIALIDAD ECONÓMICO: EL LENGUAJE DEL COMERCIO INTERNACIONAL
(680)
Interferencias lingüísticas en la traducción: recursos y actividades prácticas francés/español-catalán para mejorar la competencia escrita
(563)
El verblador: propuesta de traducción al Español del poema “Jabberwocky”, de Lewis Carroll, teniendo en cuenta los aspectos formales de la rima y la métrica
(543)
Comunidades sociolingüísticas
(489)
Latorre Segura, Ángel (2014). INTRODUCCIÓN AL DERECHO
antiplagio
Información
Para lectores/as
Para autores/as
Para bibliotecarios/as
Desarrollado por
Open Journal Systems