Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural
Actual
Archivos
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Registrarse
Entrar
Inicio
/
Archivos
/
Núm. 1 (2009)
Núm. 1 (2009)
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.
Publicado:
2009-03-27
Número completo
PDF
Artículos
LANGUAGE AND CULTURE
Eugene A. Nida
25-32
PDF
EL CASTELLANO BIEN TEMPLADO
Miguel Sáenz
33-43
PDF
LA MEDIACIÓN LINGÜÍSTICA EN ESPAÑA E ITALIA: DIFUSIÓN DE UN CONCEPTO PROBLEMÁTICO
Lorenzo Blini
45-60
PDF
THE PRAGMATICS OF SPECIALIZED COMMUNICATION
Pamela Faber
61-84
PDF
«QUI A MALES LANTERNES, SOVENT SE TRABUCHE EN VOIE». ALGUNAS DIFICULTADES EN LA TRADUCCIÓN DEL FRANCÉS MEDIEVAL
Berta Pico
87-105
PDF
LA TRADUCCIÓN COMO GÉNERO LITERARIO EN EL RENACIMIENTO FRANCÉS
Miguel Á. García Peinado
107-123
PDF
PELHAM DE BULWER-LYTTON Y LA ESTÉTICA DEL DANDY EN LAS ‘SILVER FORK NOVELS’ (PELHAM BY BULWER-LYTTON AND THE AESTHETIC OF THE “DANDY” IN THE ‘SILVER FORK NOVELS’)
Ángeles García Calderón
125-143
PDF
EL LENGUAJE CORTESANO EN LA TRADUCCIÓN DE LA CORRESPONDENCIA HABIDA ENTRE LUIS XIV Y FELIPE V EN EL CONTEXTO DE LA GUERRA DE SUCESIÓN A LA CORONA ESPAÑOLA
Elena Echeverría Pereda, Emilio Ortega Arjonilla
145-178
PDF
LA DIMENSIÓN CULTURAL DEL TEXTO JURÍDICO: UN ENFOQUE TRADUCTOR
Carmen Falzoi
181-189
PDF
LA TRADUCCIÓN JURÍDICA, JUDICIAL Y JURADA: VÍAS DE COMUNICACIÓN CON LAS ADMINISTRACIONES
Julia Lobato Patricio
191-206
PDF
LA APLICACIÓN DE LOS CONCEPTOS DE GÉNERO, MACROESTRUCTURA Y CONVENCIONES TEXTUALES A LA TRADUCCIÓN DE TESTAMENTOS FRANCESES AL ESPAÑOL
Tanagua Barceló Martínez
207-218
PDF
LA SINONIMIA NOCIONAL, UN CASO PECULIAR DE SINONIMIA EN TERMINOLOGÍA
Bernard Thiry
219-257
PDF
TRADUCCIÓN DE LOS REFERENTES CULTURALES EN EL DOBLAJE DE LA SERIE “ÉRASE UNA VEZ... EL HOMBRE” AL ESPAÑOL
Carmen Martín Fernández
261-273
PDF
VARIACIÓN LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN PARA EL DOBLAJE: MUJERES AL BORDE DE UN ATAQUE DE NERVIOS
María Lomeña Galiano
275-283
PDF
TENDENCIAS ACTUALES EN LA TRADUCCIÓN DE TÍTULOS DE OBRAS DE ARTE PLÁSTICO
Mª Luisa Rodríguez Muñoz
285-299
PDF
LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS TÉCNICOS ESPAÑOL / PORTUGUÉS: INTERFERENCIAS E (IR)RESPONSABILIDADES
Gretel Eres Fernández, Eugenia Flavian
303-316
PDF
LEXICOGRAPHIE ET TRADUCTION (1): LES DIFFÉRENTS TYPES DE DICTIONNAIRES: CLASSEMENT ET TYPOLOGIE
Natalia Campos Martin
317-349
PDF
LEXICOGRAPHIE ET TRADUCTION (2): MACROSTRUCTURE ET MICROSTRUCTURE DES DICTIONNAIRES: LES ENTRÉES, LES ARTICLES ET LES DÉFINITIONS LEXICOGRAPHIQUES
Natalia Campos Martin
351-364
PDF
LA TERMINOLOGÍA EN LAS INSTITUCIONES DE LA UE: DE LA FRAGMENTACIÓN A LA CONVERGENCIA
Javier Muñoz Martín, María Valdivieso Blanco
365-383
PDF
TERMINOLOGÍA Y FRASEOLOGÍA EN LOS DOCUMENTOS MÉDICO-LEGALES (1): EXTRACCIÓN, CLASIFICACIÓN, ANÁLISIS Y TRADUCCIÓN DE UNIDADES DE NATURALEZA BIOSANITARIA
Ana Belén Martínez López
385-408
PDF
TERMINOLOGÍA Y FRASEOLOGÍA EN LOS DOCUMENTOS MÉDICO-LEGALES (2): EXTRACCIÓN, CLASIFICACIÓN, ANÁLISIS Y TRADUCCIÓN DE UNIDADES DE NATURALEZA JURÍDICA
Ana Belén Martínez López
409-424
PDF
IMPACTO DE LA UTILIZACIÓN DE DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS EN LA CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA: EJEMPLO DE EVALUACIÓN
Henri Zinglé, Christian Vicente
425-442
PDF
ANÁLISIS CRÍTICO DE ALGUNOS DICCIONARIOS JURÍDICOS PUBLICADOS
Bernard Thiry
443-468
PDF
EL TURISMO RURAL EN ESPAÑA: TERMINOLOGÍA Y PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN
Adrián Fuentes Luque
469-486
PDF
ASPECTOS TERMINOLÓGICOS EN TRADUCCIÓN CIENTÍFICA ESPAÑOL-FRANCÉS. UN CASO PRÁCTICO
Mª Isabel Martínez Robledo
487-511
PDF
ALGUNAS PAUTAS PARA EL TRATAMIENTO DE IMÁGENES Y CONTENIDO GRÁFICO EN PROYECTOS DE LOCALIZACIÓN (I)
Manuel Mata Pastor
513-532
PDF
ALGUNAS PAUTAS PARA EL TRATAMIENTO DE IMÁGENES Y CONTENIDO GRÁFICO EN PROYECTOS DE LOCALIZACIÓN (II)
Manuel Mata Pastor
533-569
PDF
ANÁLISIS LÉXICO CONTRASTIVO FRANCÉS-ESPAÑOL DE TEXTOS MÉDICOS
Esther Astorga Zambrana
571-578
PDF
LA SINONIMIA Y LA POLISEMIA EN LA TERMINOLOGÍA ANATÓMICA: TÉRMINOS DE UBICACIÓN Y DE RELACIÓN DE ESTRUCTURAS ANATÓMICAS
Isabel Jiménez Gutiérrez
579-597
PDF
SOBRE LA TRADUCCIÓN DE TÉRMINOS AGRÍCOLAS DEL FRANCÉS AL ESPAÑOL: ESTUDIO DE CASO
Enriqueta Tijeras López
599-609
PDF
¿POR QUÉ SE ESTUDIA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN ESPAÑA? EXPECTATIVAS Y RETOS DE LOS FUTUROS ESTUDIANTES DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Eugenia Arrés López, Elisa Calvo Encinas
613-625
PDF
DISEÑO DE UNA ASIGNATURA SOBRE CONOCIMIENTOS DEL MERCADO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN EN EL MARCO DEL NUEVO GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Verónica Román Mínguez
627-646
PDF
TRANSLATION AS A MEDIATING ACTIVITY: THE INFLUENCE OF TRANSLATION METAPHORS IN RESEARCH, PRACTISE AND TRAINING OF COMMUNITY INTERPRETING
Francisca García Luque
647-668
PDF
EVALUACIÓN Y AUTOEVALUACIÓN COMO INSTRUMENTOS DE MOTIVACIÓN Y DE CALIDAD EN LA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA
Katrin Vanhecke, Julia Lobato Patricio
669-679
PDF
Artículos bibliográficos
REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO SOBRE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: FUENTES RELACIONADAS CON LA LENGUA FRANCESA
Iván Delgado Pugés
683-695
PDF
BIBLIOGRAFÍA ESPECIALIZADA DE SEMÁNTICA LÉXICA, LEXICOGRAFÍA Y DICCIONARIOS (HISTÓRICOS Y ACTUALES) FRANCESES Y BILINGÜES (FRANCÉS-ESPAÑOL / ESPAÑOLFRANCÉS)
Natalia Campos Martín
697-708
PDF
BIBLIOGRAFÍA ESPECIALIZADA SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN: LA COLECCIÓN INTERLINGUA DE LA EDITORIAL COMARES DE GRANADA (1996-2009)
Emilio Ortega Arjonilla, Pedro San Ginés Aguilar
709-731
PDF
RECURSOS BIBLIOGRÁFICOS PARA LA ENSEÑANZA-APRENDIZAJE DEL ITALIANO COMO L2 Y PARA FINES ESPECÍFICOS
Giovanni Caprara
733-746
PDF
RECURSOS BIBLIOGRÁFICOS SOBRE LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN EN ITALIANO
Giovanni Caprara
747-759
PDF
Intervenciones orales (Adaptación)
TRADUCCIÓN Y CULTURA EN EL ÁMBITO LITERARIO
Miguel Sáenz
763-771
PDF
Reseñas
PANORAMA DE LINGÜÍSTICA Y TRADUCTOLOGÍA. APLICACIONES A LOS ÁMBITOS DE LA ENSEÑANZA DEL FRANCÉS/LENGUA EXTRANJERA Y DE LA TRADUCCIÓN (FRANCÉS-ESPAÑOL)
Elena Echeverría Pereda
775-780
PDF
ÉTICA PROFESIONAL DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES
Julia Lobato Patricio
781-782
PDF
TRADUIRE: UN MÉTIER D’AVENIR. COLLOQUE DU 50e ANNIVERSAIRE DE L’ISTI, 14-15 OCTOBRE 2008 (2 VOLUMES)
Emilio Ortega Arjonilla
783-784
PDF
LA INTERPRETACIÓN EN EL ÁMBITO DE LA MEDICINA
Ana Belén Martínez López
785-787
PDF
LENGUAJE Y NUEVAS TECNOLOGÍAS. NUEVAS PERSPECTIVAS, MÉTODOS Y HERRAMIENTAS PARA EL LINGÜISTA DEL SIGLO XXI
Ana Belén Martínez López
791-792
PDF
EUGENE A. NIDA, PIONERO DE LA TRADUCTOLOGÍA CONTEMPORÁNEA
Nicolás Campos Plaza
793-795
PDF
EL GIRO CULTURAL DE LA TRADUCCIÓN. REFLEXIONES TEÓRICAS Y APLICACIONES DIDÁCTICAS
Julia Lobato Patricio
797-801
PDF
TRADUCCIÓN Y TECNOLOGÍAS
Ana Belén Martínez López
803-805
PDF
LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN JURÍDICAS EN LA UNIÓN EUROPEA. RETOS PARA LA EUROPA DE LOS CIUDADANOS
Tanagua Barceló Martínez
807-809
PDF
LINGUA, MEDIAZIONE LINGUISTICA E INTERFERENZA
Giovanni Caprara
811-815
PDF
REFLEXIONES SOBRE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA / REFLECTIONS ON LEGAL TRANSLATION
Tanagua Barceló Martínez
817-819
PDF
DICCIONARIO TEMÁTICO DE FRASES HECHAS
Ana Belén Martínez López
823-825
PDF
LA REVOLUCIÓN FRANCESA EN CLAVE LINGÜÍSTICA Y TEXTUAL. DICCIONARIO DE TÉRMINOS Y EXPRESIONES REVOLUCIONARIAS (FRANCÉS-ESPAÑOL)
Elena Echeverría Pereda
827-830
PDF
GLOSARIO DEL LENGUAJE
Ana Belén Martínez López
831-832
PDF
Informes técnicos
INFORME TÉCNICO DE PROYECTO INTERNACIONAL DE I + D: ESTUDIO LÉXICO-TIPOLÓGICO Y DESCRIPCIÓN COMPUTACIONAL DE LOS MECANISMOS UNIVERSALES DE LEXICOGÉNESIS EN LAS LENGUAS DEL MUNDO (2001-2003)
Lucía Luque Nadal
835-841
PDF
INFORME TÉCNICO DEL FORO ESPAÑOL DE INVESTIGACIÓN SOBRE ASIA PACÍFICO (FEIAP)
Pedro San Ginés Aguilar, Mª Isabel Martínez Robledo
843-851
PDF
INFORME TÉCNICO DE PROYECTO INTERNACIONAL DE I + D GROTIUS 98/GR/131 (1) - COMISIÓN EUROPEA (1998-2001)
Emilio Ortega Arjonilla
853-857
PDF
INFORME TÉCNICO DE PROYECTO INTERNACIONAL DE I + D GROTIUS 98/GR/131 (2) - COMISIÓN EUROPEA: APLICACIONES AL CONTEXTO ESPAÑOL (2002-2008)
Emilio Ortega Arjonilla
859-865
PDF
INFORME TÉCNICO DE PROYECTO NACIONAL (COORDINADO) DE I + D COFELU (2003-2007)
Elena Echeverría Pereda
867-871
PDF
Enviar un artículo
Enviar un artículo
Idioma
English
Español
dialnet
Palabras clave
Más leídos
|
Más descargados
(1226)
INFORME TÉCNICO DE SIERTERM: LA PLATAFORMA COLABORATIVA PARA LA CREACIÓN Y GESTIÓN DE TERMINOLOGÍA TRILINGÜE EN LOS ÁMBITOS DE LOS SISTEMAS INTELIGENTES Y LAS ENERGÍAS RENOVABLES
(173)
EL GRUPO DE DISCUSIÓN COMO TÉCNICA DE INVESTIGACIÓN EN LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES: DOS CASOS DE SU APLICABILIDAD
(171)
LA APLICACIÓN DE LOS CONCEPTOS DE GÉNERO, MACROESTRUCTURA Y CONVENCIONES TEXTUALES A LA TRADUCCIÓN DE TESTAMENTOS FRANCESES AL ESPAÑOL
(157)
LOCALIZACIÓN Y CULTURA: COMPRENDER LOS VIDEOJUEGOS COMO REFERENTES CULTURALES
(154)
Translation Studies: a discipline with no labels
(1212)
ESTUDIO DEL LENGUAJE DE ESPECIALIDAD ECONÓMICO: EL LENGUAJE DEL COMERCIO INTERNACIONAL
(664)
Linguistic interferences in translation: French/Spanish-Catalan resources and practical activities to improve writing skills
(580)
El Verblador: Spanish Translation Proposal of the Poem “Jabberwocky” by Lewis Carroll, considering the Formal Aspects of Rhyme and Metrics
(535)
Sociolinguistic Communities
(504)
On the devising of legal and judicial terminology glossaries
antiplagio
Información
Para lectores/as
Para autores/as
Para bibliotecarios/as
Desarrollado por
Open Journal Systems