ANÁLISIS LÉXICO CONTRASTIVO FRANCÉS-ESPAÑOL DE TEXTOS MÉDICOS
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11885Palabras clave:
lenguaje médico, traducción, galicismos léxicos, estudio contrastivoResumen
El presente trabajo se basa en el estudio de galicismos léxicos encontrados en textos pertenecientes al ámbito de la medicina. Dichos textos estaban originalmente redactados en francés y traducidos posteriormente al español. Se propone una clasificación de dichos galicismos, según respondan a un uso inadecuado de expresiones, sustantivos, adjetivos o verbos. Dicha clasificación se acompaña de numerosos ejemplos.
Descargas
Métricas
Citas
GARCÍA YEBRA, VALENTÍN (1989): Teoría y práctica de la traducción. Madrid, Gredos.
GUTIÉRREZ, BERTHA (1998): La ciencia empieza en la palabra: análisis e historia del lenguaje científico. Barcelona, Península.
NAVARRO, FERNANDO (1996): «Palabras francesas de traducción engañosa en medicina», en Medicina clínica, nº 106, pp. 417, 426.
NAVARRO, FERNANDO (2001): “La traducción médica en el siglo XXI” http://www.elcastellano.org [consulta: 1 de febrero de 2009].
ORTEGA, EMILIO; ECHEVERRÍA, E.LENA Y MARTÍNEZ, FÉLIX (1998): “Problemática de la traducción de textos médicos especializados del francés al español” en FÉLIX, L. Y ORTEGA, E. (coords.): Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario. Granada, Comares, pp. 225-232.
ROULEAU, MAURICE (2006): «Complexité de la phrase en langue de spécialité: mythe ou réalité? Le cas de la langue médicale», en Panace@, vol. 7, nº 24, pp. 298-306.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.