ANÁLISIS LÉXICO CONTRASTIVO FRANCÉS-ESPAÑOL DE TEXTOS MÉDICOS

Autores/as

  • Esther Astorga Zambrana Universidad de Málaga. G.I. HUM 767 España

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11885

Palabras clave:

lenguaje médico, traducción, galicismos léxicos, estudio contrastivo

Resumen

El presente trabajo se basa en el estudio de galicismos léxicos encontrados en textos pertenecientes al ámbito de la medicina. Dichos textos estaban originalmente redactados en francés y traducidos posteriormente al español. Se propone una clasificación de dichos galicismos, según respondan a un uso inadecuado de expresiones, sustantivos, adjetivos o verbos. Dicha clasificación se acompaña de numerosos ejemplos.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

GARCÍA YEBRA, VALENTÍN (1989): Teoría y práctica de la traducción. Madrid, Gredos.

GUTIÉRREZ, BERTHA (1998): La ciencia empieza en la palabra: análisis e historia del lenguaje científico. Barcelona, Península.

NAVARRO, FERNANDO (1996): «Palabras francesas de traducción engañosa en medicina», en Medicina clínica, nº 106, pp. 417, 426.

NAVARRO, FERNANDO (2001): “La traducción médica en el siglo XXI” http://www.elcastellano.org [consulta: 1 de febrero de 2009].

ORTEGA, EMILIO; ECHEVERRÍA, E.LENA Y MARTÍNEZ, FÉLIX (1998): “Problemática de la traducción de textos médicos especializados del francés al español” en FÉLIX, L. Y ORTEGA, E. (coords.): Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario. Granada, Comares, pp. 225-232.

ROULEAU, MAURICE (2006): «Complexité de la phrase en langue de spécialité: mythe ou réalité? Le cas de la langue médicale», en Panace@, vol. 7, nº 24, pp. 298-306.

Descargas

Publicado

2009-03-27

Cómo citar

Astorga Zambrana, E. (2009). ANÁLISIS LÉXICO CONTRASTIVO FRANCÉS-ESPAÑOL DE TEXTOS MÉDICOS. Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, (1), 571–578. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11885

Número

Sección

Artículos