LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS TÉCNICOS ESPAÑOL / PORTUGUÉS: INTERFERENCIAS E (IR)RESPONSABILIDADES

Autores/as

  • Gretel Eres Fernández Profesora de Metodología de la Enseñanza de Español en la Facultad de Educación de la Universidad de São Paulo Brasil
  • Eugenia Flavian Comunicadora social y traductora pública de español/portugués en São Paulo Brasil

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11873

Palabras clave:

traducción técnica, interferencias, análisis contrastivo

Resumen

En un artículo publicado en Cuadernos Cervantes de la Lengua Española nº 36, analizamos los problemas – y unos cuantos disparates – encontrados en algunas traducciones impresas en los embalajes de productos que se venden en los supermercados de varios países de América del Sur, con miras a su aprovechamiento en las clases de E/LE. Siguiendo la misma línea de pensamiento, esta vez analizaremos la traducción de textos técnicos (embalajes, manuales de instrucciones, y otros) desde el punto de vista de las interferencias entre dos idiomas genética y tipológicamente tan cercanos como lo son el portugués y el español. También nos centraremos en la importancia de algunos principios del análisis contrastivo aplicados a la traducción, sea a la hora de realizar ese tipo de trabajo, sea al usarla como base para actividades didácticas en clases de español, con el propósito de detectar y evitar dichas interferencias. Y enfocaremos el tema de la responsabilidad profesional, comparando las exigencias de la traducción jurada y la traducción técnica. Finalmente, daremos ejemplos auténticos de traducciones técnicas que podrán tener un uso práctico en las clases de E/LE.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

ACTAS DEL I SEMINARIO DE DIFICULTADES ESPECÍFICAS PARA LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL A LUSOHABLANTES (ESPECIAL ATENCIÓN A LA INTERFERENCIAS) (1993). Brasília, Embajada de España/Consejería de Educación.

CARABELA (2002): La Lingu?ística Contrastiva en la enseñanza de E/LE (I y II).

DURÃO, A.B.de A.B (1999): Análisis de errores e interlengua de brasileños aprendices de español y de españoles aprendices de portugués. Londrina, UEL.

ERES FERNÁNDEZ, G. (2003): Lingu?ística contrastiva e ensino/aprendizagem de línguas estrangeiras na atualidade: algumas relações. En: Signum – Estudos da Linguagem (6/2): 101-118. Londrina, Centro de Letras e Ciências Humanas/UEL.

FERNÁNDEZ, S. (1997): Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del español como lengua extranjera. Madrid, Edelsa.

FLAVIAN, E. Y ERES FERNÁNDEZ, G. (2001): Del supermercado a la clase o cómo transformar envases en material didáctico. En: Cuadernos Cervantes de la Lengua Española, (36): 46-51, Madrid, ELR/Universidad de Alcalá.

WIDDOWSON, H.G. (1991): O Ensino de Línguas para a Comunicação. Campinas, Pontes, (Trad.: José Carlos P. de Almeida Filho).

Descargas

Publicado

2009-03-27

Cómo citar

Eres Fernández, G., & Flavian, E. (2009). LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS TÉCNICOS ESPAÑOL / PORTUGUÉS: INTERFERENCIAS E (IR)RESPONSABILIDADES. Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, (1), 303–316. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11873

Número

Sección

Artículos