TENDENCIAS ACTUALES EN LA TRADUCCIÓN DE TÍTULOS DE OBRAS DE ARTE PLÁSTICO

Autores/as

  • Mª Luisa Rodríguez Muñoz Universidad de Córdoba España

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11872

Palabras clave:

traducción de arte, obra de arte, técnicas, corrientes traductológicas

Resumen

El presente artículo analiza un pequeño cultivo dentro del inmenso ámbito de la traducción de arte centrándose en las técnicas empleadas para la exportación de títulos de las obras a otras culturas. Con él, pretendemos diagnosticar la presente situación, mediante apuntes teóricos procedentes de las corrientes traductológicas más modernas, entre las que destacan, el giro cultural de la traducción y vislumbrar así cómo alertar sobre las posibles tendencias en el futuro a corto y medio plazo en este campo.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

CUÉLLAR LÁZARO, C (2004): “Estado actual de la investigación en Traducción Onomástica”. En Puntoycoma: Boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea, nº 89.

ECO, U (1971): Tratado general de semiótica. Barcelona: Lumen.

FRANCO AIXELÁ, J. (2000): La traducción condicionada de los nombres propios (inglésespañol). Análisis descriptivo. Salamanca: Ediciones Almar.

GARCÍA TORRES, M.A: “Comunicación visual”. En el sitio web de la empresa Image&Art. Dirección de Internet: http://www.imageandart.com/tutoriales/teoria/comunicacion_visual/index.html

GOYES NARVÁEZ, J.C. (2002): “Horizontes de la comunicación visual contemporánea”. En Espéculo, Revista de estudios literarios. Facultad de Ciencias de la Información de la Complutense de Madrid, nº 22. Disponible en Internet: http://www.ucm.es/info/especulo/numero22/com_visu.html

JIMÉNEZ SERRANO, O. (1996): “Breves notas sobre la traducción al español de los títulos de largometrajes”. En L. Félix Fernández, E. Ortega Arjonilla (coord.): Estudios sobre Traducción e Interpretación. Actas de las I Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga.

MAYORAL ASENSIO, R., D. KELLY Y N. GALLARDO (1986): “Concepto de `traducción subordinada´ (cómic, cine, canción, publicidad). Perspectivas no lingu?ísticas de la traducción”. En Pasado, presente y futuro de la lingu?ística aplicada: actas del III Congreso Nacional de lingu?ística aplicada. Universidad de Valencia, pp.95-105.

MOYA, V. (2000): La traducción de los nombres propios, Madrid: Cátedra.

MUNARI BRUNO (1985): Diseño y comunicación visual. Barcelona: CG Diseño.

NUEZ SANTANA, J.L. (2001): Arte y minorías en los EEUU: el ejemplo chicano. Madrid: Instituto Universitario Agustín Millares de Documentación y gestión Informática.

ORTEGA ARJONILLA, E. (2006): “La Traducción del arte: una operación de mediación intercultural “estéticamente” condicionada”. En Hikma: Estudios de Traducción-Translation Studies, nº 5, pp. 179-199.

---- (2007): “Filosofía, Traducción y Cultura Visual. Un acercamiento intersemiótico a la comunicación intercultural”. En Coloquio: Fotografía y cuerpos políticos. Representaciones del cuerpo en la imagen contemporánea. Granada: Instituto de la Paz y Los Conflictos. 25-26 de octubre.

---- (editor) (2007): El giro cultural de la traducción: reflexiones teóricas y aplicaciones didácticas. Frankfurt: Peter Lang.

RODRÍGUEZ BOLUFÉ, O (2005): “Tras el hilo de Ariadna: reflexiones en torno al arte chicano”. En Nuestra Comunidad, revista semanal de la Universidad Iberoamericana de Ciudad de México, nº 159. Disponible en Internet: http://www.uia.mx/actividades/nuestracom/05/nc159/12.html.

VIDAL CLARAMONTE, A. (2003): “(Mis)Translating Degree Zero. Ideology and Conceptual Art”. En M. Calzada Pérez (Ed.): Apropos of Ideology. Manchester: St Jerome, pp 71-87.

VIDAL AULADELL, F. (2002): “Arte posmoderno y emancipación”. En A Parte Rei. Revista de Filosofía, nº 23. Disponible en Internet: http://serbal.pntic.mec.es/~cmunoz11/posmoderno.pdf.

VILLENA ÁLVAREZ, I. (2000): Problemática teórico-práctica de la traducción subordinada de cómics. Análisis de un caso práctico: La colección de historietas de Astérix en francés y en español. Málaga: Universidad de Málaga, pp 34-109.

Descargas

Publicado

2009-03-27

Cómo citar

Rodríguez Muñoz, M. L. (2009). TENDENCIAS ACTUALES EN LA TRADUCCIÓN DE TÍTULOS DE OBRAS DE ARTE PLÁSTICO. Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, (1), 285–299. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11872

Número

Sección

Artículos