TRADUCCIÓN DE LOS REFERENTES CULTURALES EN EL DOBLAJE DE LA SERIE “ÉRASE UNA VEZ... EL HOMBRE” AL ESPAÑOL
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11870Palabras clave:
traducción audiovisual, doblaje francés-español, series de televisión, referentes culturalesResumen
En el presente artículo analizaremos las dificultades que presenta la traducción audiovisual de productos de divulgación histórica para un público infantil y juvenil. El estudio se centra en dos elementos representativos del capítulo «La Revolución francesa» de la serie Érase una vez… el hombre en francés y en las versiones en español peninsular y de Latinoamérica. El objetivo será observar los problemas de traducción y las soluciones que las dos culturas y lenguas meta ofrecen.
Descargas
Métricas
Citas
AGOST CANÓN, ROSA (1999): Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona, Ed. Ariel Practicum.
BALLESTER CASADO, ANA ROSA: (2001): Traducción y nacionalismo. La recepción del cine americano en España a través del doblaje (1928-1948). Granada, Ed. Comares.
CANTERA ORTIZ DE URBINA J., ORTEGA ARJONILLA E. Y CAMPOS PLAZA N. A. (2007): La Revolución francesa en clave lingu?ística y textual: Diccionario de términos y expresiones revolucionarios (francés-español), Granada, Método Ediciones.
CHAUME VARELA, FREDERIC (2004): Cine y traducción. Madrid, Ed. Cátedra.
HURTADO ALBIR, AMPARO (2007): Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. 3º ed., Madrid, Ed. Cátedra.
MARCELO WIRNITZER, GISELA (2007): Traducción de las referencias culturales en la literatura infantil y juvenil. Frankfurt, Peter Lang.
MOYA, VIRGILIO (2000) La traducción de los nombres propios. Madrid, Ed. Cátedra.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.