TRADUCCIÓN DE LOS REFERENTES CULTURALES EN EL DOBLAJE DE LA SERIE “ÉRASE UNA VEZ... EL HOMBRE” AL ESPAÑOL

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11870

Palabras clave:

traducción audiovisual, doblaje francés-español, series de televisión, referentes culturales

Resumen

En el presente artículo analizaremos las dificultades que presenta la traducción audiovisual de productos de divulgación histórica para un público infantil y juvenil. El estudio se centra en dos elementos representativos del capítulo «La Revolución francesa» de la serie Érase una vez… el hombre en francés y en las versiones en español peninsular y de Latinoamérica. El objetivo será observar los problemas de traducción y las soluciones que las dos culturas y lenguas meta ofrecen.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Referencias

AGOST CANÓN, ROSA (1999): Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona, Ed. Ariel Practicum.

BALLESTER CASADO, ANA ROSA: (2001): Traducción y nacionalismo. La recepción del cine americano en España a través del doblaje (1928-1948). Granada, Ed. Comares.

CANTERA ORTIZ DE URBINA J., ORTEGA ARJONILLA E. Y CAMPOS PLAZA N. A. (2007): La Revolución francesa en clave lingu?ística y textual: Diccionario de términos y expresiones revolucionarios (francés-español), Granada, Método Ediciones.

CHAUME VARELA, FREDERIC (2004): Cine y traducción. Madrid, Ed. Cátedra.

HURTADO ALBIR, AMPARO (2007): Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. 3º ed., Madrid, Ed. Cátedra.

MARCELO WIRNITZER, GISELA (2007): Traducción de las referencias culturales en la literatura infantil y juvenil. Frankfurt, Peter Lang.

MOYA, VIRGILIO (2000) La traducción de los nombres propios. Madrid, Ed. Cátedra.

Descargas

Publicado

2009-03-27

Dimensions

PlumX

Citations

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

Martín Fernández, C. (2009). TRADUCCIÓN DE LOS REFERENTES CULTURALES EN EL DOBLAJE DE LA SERIE “ÉRASE UNA VEZ... EL HOMBRE” AL ESPAÑOL. Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, 1, 261-273. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11870