LA TRADUCCIÓN JURÍDICA, JUDICIAL Y JURADA: VÍAS DE COMUNICACIÓN CON LAS ADMINISTRACIONES

Autores/as

  • Julia Lobato Patricio Intérprete Jurado de inglés España

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11825

Palabras clave:

traducción jurídica, sistema jurídico, equivalencia terminológica, intérprete jurado

Resumen

Actualmente estamos siendo testigos en la Unión Europea de una normalización lingüística sin precedentes gracias a los acuerdos de cooperación en diversas materias y sobre todo en el ámbito judicial. Esta normalización facilita en gran medida la labor de búsqueda de equivalentes terminológicos a los traductores jurídicos, judiciales y jurados. En el presente artículo analizamos de equivalencia terminológica en el ámbito de la traducción jurídica; comentamos las funciones del intérprete judicial frente al intérprete jurado y finalmente ofrecemos dos ejemplos de traducción jurada con su correspondiente comentario traductológico.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

ALARCÓN NAVÍO, E. & ARÁNGUEZ SÁNCHEZ, C. (2001): Diccionario jurídico (francés-español). Editorial Comares, colección interlingua nº 22. Granada.

ALCARAZ VARÓ, E. (1994): El inglés jurídico: textos y documentos, Ariel, Barcelona.

---------- (2007): Diccionario de términos jurídicos (inglés-español, español-inglés), 10ª edición. Ariel Derecho, Barcelona.

ARÁNGUEZ SÁNCHEZ, C. y ALARCÓN NAVÍO, E. (2000) El Código Penal francés, traducido y anotado, Editorial. Comares, Granada.

ASETRAD, Asociación española de traductores, conrrectores e intérpretes. [En línea, www.asetrad.org]

CAMPOS PLAZA, N., CANTERA ORTIZ DE URBINA J., ORTEGA ARJONILLA, E.,

GARCÍA CALERO, A. & ESPINOSA SANSANO, M. D. (2005): Diccionario jurídicoeconómico francés-español/español-francés. Editorial Comares-Servicio de Publicaciones UCLM, Granada.

ORDEN AEX/1971/2002, de 12 de julio, por la que se establecen los requisitos y el procedimiento para la obtención del nombramiento de Intérprete Jurado por los licenciados en Traducción e Interpretación.

ORDEN de 8 de febrero de 1996 por la que se dictan normas sobre los exámenes para nombramiento de Interpretes Jurados.

REAL DECRETO 2555/1977, de 27 de agosto, por el que se aprueba el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores.

THIRY B. “El diccionario jurídico bilingu?e, puente entre dos mundos doblemente extraños”. En Cahier de Recherche. Septiembre 06 Nº 200609/02

UNIÓN EUROPEA [En línea, http://europa.eu, fecha de consulta 10 enero 2009].

Descargas

Publicado

2009-03-27

Cómo citar

Lobato Patricio, J. (2009). LA TRADUCCIÓN JURÍDICA, JUDICIAL Y JURADA: VÍAS DE COMUNICACIÓN CON LAS ADMINISTRACIONES. Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, (1), 191–206. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11825

Número

Sección

Artículos