LA APLICACIÓN DE LOS CONCEPTOS DE GÉNERO, MACROESTRUCTURA Y CONVENCIONES TEXTUALES A LA TRADUCCIÓN DE TESTAMENTOS FRANCESES AL ESPAÑOL

Autores/as

  • Tanagua Barceló Martínez Universidad de Málaga España

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11826

Palabras clave:

género textual, macroestructura, convenciones textuales, lenguas de especialidad, lenguaje jurídico, testamento

Resumen

En los estudios traductológicos realizados a lo largo de las últimas décadas, algunos conceptos han sido objeto de numerosos estudios, discusiones y análisis que se centran, principalmente, en las definiciones de dichos conceptos, en su denominación y en el establecimiento de sus límites. Algunas de esas discusiones continúan aún siendo el eje de diferentes investigaciones y el confusionismo terminológico sigue reinando. Entre los mencionados conceptos queremos resaltar los de géneros textuales y macroestructura textual que, en el presente artículo, hemos agrupado y aplicado a la traducción de un tipo de documento concreto: el testamento abierto francés. Nuestro objetivo es mostrar la importancia que tienen en la fase de pretraducción, intentando mantenernos al margen de las discusiones entre las diferentes corrientes y posturas existentes, a pesar de tener que recurrir a ellas para sentar las bases teóricas de nuestro artículo.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

ÁLVAREZ DE MORALES, A. Y M.A. DEL ARCO TORRES (2001): Formularios de herencias. Granada, Comares.

BORJA ALBI, ANABEL (2007A): “Los géneros jurídicos” en Alcaraz Varó, E., Mateo Martínez. J. y Yus Ramos, F. (eds): Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona, Ariel Lenguas Modernas.

BORJA ALBI, ANABEL (2007B): Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Castellón de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I.

CAMPOS PARDILLO, MIGUEL ÁNGEL (2007): “El lenguaje de las ciencias jurídicas. Nuevos retos y nuevas visiones” en Alcaraz Varó, E., Mateo Martínez. J. Y Yus Ramos, F. (eds): Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona, Ariel Lenguas Modernas.

CASTRO ROIG, XOSÉ. Y RODRÍGUEZ CORRAL, LUCÍA (1999): Errores ortotipográficos en la traducción al español [en línea]: http://www.xcastro.com/ortotipo.html. [Consulta: 01/02/2009].

CÓMITRE NARVÁEZ, ISABEL (2006): “Las convenciones estilísticas culturales en campañas publicitarias de promoción turística: el caso de ‘España marca’ (Turespaña)” en Féliz Fernández, L. y Mata Pastor, C. (eds): Traducción y cultura. Málaga, Encasa.

GARCÍA IZQUIERDO, ISABEL (2007): “Los géneros y las lenguas de especialidad” en Alcaraz Varó, E., Mateo Martínez. J. Y Yus Ramos, F. (eds): Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona, Ariel Lenguas Modernas.

HURTADO ALBIR, AMPARO (1999): Enseñar a traducir. Madrid, Edelsa.

ORTEGA ARJONILLA, EMILIO (1997): “El proceso de traducción de documentos jurídicos” en San Ginés Aguilar, P. Y Ortega Arjonilla, E. (eds): Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español). Granada, Comares.

VALDERREY REÑONES, CRISTINA (2006): “Convenciones textuales y estrategia traslativa” en Féliz Fernández, L. Y Mata Pastor, C. (eds): Traducción y cultura.

VAN DIJK, TEUN (1980): Estructuras y funciones del discurso. Madrid, Siglo XXI.

VÁZQUEZ Y DEL ÁRBOL, ESTHER (2008): La traducción (inglés-español) de testamentos británicos y documentos relacionados. De la teoría a la práctica. Granada, Universidad de Granada.

Descargas

Publicado

2009-03-27

Cómo citar

Barceló Martínez, T. (2009). LA APLICACIÓN DE LOS CONCEPTOS DE GÉNERO, MACROESTRUCTURA Y CONVENCIONES TEXTUALES A LA TRADUCCIÓN DE TESTAMENTOS FRANCESES AL ESPAÑOL. Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, (1), 207–218. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11826

Número

Sección

Artículos