LA APLICACIÓN DE LOS CONCEPTOS DE GÉNERO, MACROESTRUCTURA Y CONVENCIONES TEXTUALES A LA TRADUCCIÓN DE TESTAMENTOS FRANCESES AL ESPAÑOL
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11826Palabras clave:
género textual, macroestructura, convenciones textuales, lenguas de especialidad, lenguaje jurídico, testamentoResumen
En los estudios traductológicos realizados a lo largo de las últimas décadas, algunos conceptos han sido objeto de numerosos estudios, discusiones y análisis que se centran, principalmente, en las definiciones de dichos conceptos, en su denominación y en el establecimiento de sus límites. Algunas de esas discusiones continúan aún siendo el eje de diferentes investigaciones y el confusionismo terminológico sigue reinando. Entre los mencionados conceptos queremos resaltar los de géneros textuales y macroestructura textual que, en el presente artículo, hemos agrupado y aplicado a la traducción de un tipo de documento concreto: el testamento abierto francés. Nuestro objetivo es mostrar la importancia que tienen en la fase de pretraducción, intentando mantenernos al margen de las discusiones entre las diferentes corrientes y posturas existentes, a pesar de tener que recurrir a ellas para sentar las bases teóricas de nuestro artículo.
Descargas
Métricas
Citas
ÁLVAREZ DE MORALES, A. Y M.A. DEL ARCO TORRES (2001): Formularios de herencias. Granada, Comares.
BORJA ALBI, ANABEL (2007A): “Los géneros jurídicos” en Alcaraz Varó, E., Mateo Martínez. J. y Yus Ramos, F. (eds): Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona, Ariel Lenguas Modernas.
BORJA ALBI, ANABEL (2007B): Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Castellón de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I.
CAMPOS PARDILLO, MIGUEL ÁNGEL (2007): “El lenguaje de las ciencias jurídicas. Nuevos retos y nuevas visiones” en Alcaraz Varó, E., Mateo Martínez. J. Y Yus Ramos, F. (eds): Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona, Ariel Lenguas Modernas.
CASTRO ROIG, XOSÉ. Y RODRÍGUEZ CORRAL, LUCÍA (1999): Errores ortotipográficos en la traducción al español [en línea]: http://www.xcastro.com/ortotipo.html. [Consulta: 01/02/2009].
CÓMITRE NARVÁEZ, ISABEL (2006): “Las convenciones estilísticas culturales en campañas publicitarias de promoción turística: el caso de ‘España marca’ (Turespaña)” en Féliz Fernández, L. y Mata Pastor, C. (eds): Traducción y cultura. Málaga, Encasa.
GARCÍA IZQUIERDO, ISABEL (2007): “Los géneros y las lenguas de especialidad” en Alcaraz Varó, E., Mateo Martínez. J. Y Yus Ramos, F. (eds): Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona, Ariel Lenguas Modernas.
HURTADO ALBIR, AMPARO (1999): Enseñar a traducir. Madrid, Edelsa.
ORTEGA ARJONILLA, EMILIO (1997): “El proceso de traducción de documentos jurídicos” en San Ginés Aguilar, P. Y Ortega Arjonilla, E. (eds): Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español). Granada, Comares.
VALDERREY REÑONES, CRISTINA (2006): “Convenciones textuales y estrategia traslativa” en Féliz Fernández, L. Y Mata Pastor, C. (eds): Traducción y cultura.
VAN DIJK, TEUN (1980): Estructuras y funciones del discurso. Madrid, Siglo XXI.
VÁZQUEZ Y DEL ÁRBOL, ESTHER (2008): La traducción (inglés-español) de testamentos británicos y documentos relacionados. De la teoría a la práctica. Granada, Universidad de Granada.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.