LEXICOGRAPHIE ET TRADUCTION (2): MACROSTRUCTURE ET MICROSTRUCTURE DES DICTIONNAIRES: LES ENTRÉES, LES ARTICLES ET LES DÉFINITIONS LEXICOGRAPHIQUES
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11875Palabras clave:
lexicografía, traducción, entrada de diccionario, artículo de diccionario, definición lexicográfica, tipos de definición lexicográficaResumen
Este artículo supone una continuación del presentado en esta misma revista con el título: «Lexicographie et Traduction (1): Les différentes types de dictionnaire: classement et typologie». En él pretendemos hacer un acercamiento a los aspectos más definitorios de la estructura interna de un diccionario: las entradas, los artículos, la definición lexicográfica y los tipos de definición lexicográfica. El estudio se centra en diccionarios de la lengua francesa, pero la argumentación que aquí presentamos es extrapolable a diccionarios elaborados en otras lenguas. En cualquier caso, el objetivo no es otro que el de comprender la estructura interna del diccionario y el tipo de información que se contiene en este tipo de obras lexicográficas para que el traductor comprenda, a su vez, qué utilidad puede tener su utilización en la práctica de la traducción.
Descargas
Métricas
Citas
CHISS, J.-L. & FILLIOLET, J. & MAINGUENEAU, D. (2001): Introduction à la linguistique française (IIIème partie, Problèmes du lexique), Hachette Supérieur, Paris.
COHEN, B. & ELNITSKY, L. (1984): « Un nouveau type de dictionnaire utile aux traducteurs: le D.E.C. du français moderne, en Meta, 2, pag. 150-174.
COLLIGNON, L. & GLATIGNY, M. (1978): Les dictionnaires, initiation à la lexicographie, ed. CEDIC.
DUBOIS, J. (1962): « Recherches lexicographiques: exquisse d’un dictionnaire structural », en Études de linguistique appliquée, I, pag. 43-48.
DUBOIS, J. & DUBOIS, Cl. (1971): Introduction à la lexicographie: le dictionnaire, Larousse, Paris.
FURETIÈRE, A. (1690): Dictionnaire universel, contenant generalement tous les mots françois tant vieux que moderne, & les termes de toutes les sciences et des arts [...], 3 vol., Arnout &Reinier Leers, Paris; réed., Dictionnaires Le Robert, Paris, 1978.
LÉPINETTE, B. (1987): « L’étymologie dans le dictionnaire de Nicot (1606) », en Travaux de linguistique et littérature XXV-1, pag. 325- 346.
_____ (1990): « La lexicographie bilingu?e français-espagnol avant le ‘Tesoro de las dos lenguas española y francesa’(1607) de César Oudin, en Travaux de linguistique et de philologie, pag. 180-197.
_____ (1991): « Étude du ‘Tesoro de las dos lenguas (1607) de C. Oudin’», en Iberomanía, pag. 28-58.
_____ (1999): « Les marques d’usages dans les dictionnaires (XVIIè- XVIIIè siècle) », en Presses Universitaires de Lille, pag. 61-79.
LITTRÉ, É. (1999): Dictionnaire de la langue française, 7 vol., Encyclopaedia Britannica France, Versailles (Fac-similé de l’édition de 1880).
_____ (1990): Le Petit Littré (abreviado por Beaujan, A.), Gallimard- Hachette, Paris.
MEL’CUK, I. A. (1982-3): « Trois principes de description sémantique d’une unité lexicale dans un D.E.C. », en Revue canadienne de linguistique, 28, 2, pag. 21-108.
_____ (1984): Vers un dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain, Presses Universitaires de Montréal, Montréal.
MORTUREUX, M.-F. (1997): La lexicologie entre langue et discours, SEDES, Paris.
PICOCHE, J. (1977): Précis de lexicologie française, Nathan, Paris.
QUEMADA, B. (1967): Les dictionnaires du français moderne. Études sur leur histoire, leurs types et leurs méthodes, Didier, Paris.
_____ (1972): « Lexicology and Lexicography », en Current Trends in Linguistics (ed. Th. A. Sebeok), vol. 9, Mouton, pag. 395-475, Hague-Paris.
_____ (ed.) (1998): Le dictionnaire de l’Académie française et la lexicographie institutionnelle européenne (Actes du Colloque international), ed. Honoré Champion.
REY, A. (1965): « À propos de la définition lexicographique », en Cahiers de lexicologie, 6, I, pag. 67-80.
_____ (Dir.) (1970): La lexicologie. Lectures, (soixante-sept textes de différentes lexicographes français), Klincksieck, Paris.
_____ (1970): « Typologie génétique des dictionnaires », en Langages, 19, pag. 48-68.
_____ (1977): Le lexique: images et modèles. Du dictionnaire à la lexicologie, A. Colin, Paris.
_____ (1990): « La définition dans les dictionnaires», en Actes du Colloque sur la définition organisé par le Centre d’études du lexique, Larousse, Paris
REY-DEBOVE, J. (1970): « Le domaine du dictionnaire », en Langages, 19, pag. 3-34.
_____ (1971): Étude linguistique et sémiotique des dictionnaires français contemporains, Mouton, La Haye-Paris.
_____ (1982): « Le métalangage dans les dictionnaires français du XVIIème siècle (Richelet, Furetière, Académie) », en La lexicographie française du XVIème au XVIIIème siècle. Actes du colloque international de lexicographie dans la Herzog August Bibliothek Wolfenbu?ttel, pag. 137-147.
ROBERT, P. & REY, A. (1986): Le grand Robert de la langue française. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, 9 vols, Le Robert, Paris. Littré, Paris.
_____ (1993): Le nouveau petit Robert 1. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française (Dir. REY, A. & REY-DEBOVE, J.), Le Robert, Paris.
_____ (1993): Le petit Robert 2. Dictionnaire universel des noms propres alphabétique et analogique, nouvelle édition, Le Robert, Paris.
SARFATI, E. (1995): Dire, Agir, Définir (dictionnaires et langues ordinaires), L’Harmattan, Paris.
TLF (1971-1994): Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue française du XIXème et du XXème siècle (Sous la direction de P. Imbs et B. Quemada), éd. du CNRS et Gallimard, 16 vols. Paris.
TOURATIER, C. (2000): La sémantique, Armand Colin, Paris.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.