LA DIMENSIÓN CULTURAL DEL TEXTO JURÍDICO: UN ENFOQUE TRADUCTOR
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11823Palabras clave:
traducción jurídica, texto jurídico, dimensión cultural, DerechoResumen
Este artículo aborda la cuestión de la dimensión cultural del texto jurídico desde una perspectiva traductora. Esta dimensión genera el siguiente problema: ¿qué ocurre cuando un determinado sistema jurídico emplea, para expresarse, una lengua perteneciente a una cultura ajena a él? Para ejemplificar esta situación, se analiza el sistema jurídico musulmán, notablemente distinto de los grandes sistemas occidentales (romano-germánico y anglosajón), y se tratan los problemas que dicho ordenamiento provoca a la hora de efectuar traducciones, así como las posibles actuaciones o soluciones que el traductor debe tener presentes.
Descargas
Métricas
Citas
AGENCE MAURITANIENNE D’INFORMATION (2001). Loi portant Code du statut personnel.
AMOROS, N. ET MERLIN, O. (1986): Dictionnaire juridique (français-espagnol, espagnol-français). Paris, Ed. du Seuil.
BIELSA, R. (1961): Los conceptos jurídicos y su terminología. Buenos Aires, Ediciones Depalma.
BORJA ALBI, A. (2000): El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona, Ariel Lenguas Modernas.
Code civil français [en línea]: http://www.legifrance.gouv.fr. [consulta: 10 de junio de 2005].
Código Civil español (ed. 1997). Pamplona, Aranzadi.
Code de la familla [en línea] (1984):http://www.20ansbarakat.org/codefamilled.asp [consulta: 18 de junio de 2005].
Code du statut personnel et des successions moudouwana [en línea].
CORNU, G. (1994): Vocabulaire juridique. Paris, Presses Universitaires.
CORNU, G. (2000): Linguistique juridique. Paris, Montchrestien.
DARBELNET, J. (1979): “Réflexions sur le discours juridique”, Meta, 24, nº 1, 26- 34.
DAVID, R. Y JAUFFRET-SPINOSI, C. (1992): Les grands systèmes de droit contemporains. Paris, Dalloz.
DICCIONARIO DE LA REAL ACADEMIA DE LA LENGUA (2004 [2001]). Madrid: Espasa Calpe.
ETXEBARRÍA ARÓSTEGUI, M. (1997): “El lenguaje jurídico-administrativo: propuestas para su modernización y normalización”. Revista Española de Lingu?ística, 27-2, 341-380.
FALZOI, M.C. (2005): “La traducción jurídica: un intercambio comunicativo entre sistemas” en AIETI, Formación, investigación y profesión, 760-768.
FALZOI, M. C. (2005): Aproximación a la metodología didáctica de la traducción jurídica.: teoría y práctica. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, inédito.
FERIA GARCÍA, M. (1999): « La traducción jurada de actas matrimoniales marroquíes ». Traducir para la Justicia: Granada, 221-257.
FRANZONI, A. (1995): “La equivalencia funcional en traducción jurídica”. Voces 20. Buenos Aires, 2-13.
GÉMAR, J.C. (2002): “Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique. Langue, culture et équivalence”. Meta, 47, nº 2, 163-176.
GROFFIER E. (1990): “La langue du droit”, Meta, 35, 2, 314-331.
PAYRE, J.P. (2003): Grands systèmes juridiques comparés [en línea]: http://www.upmf-grenoble.fr] [consulta: 14 de abril de 2004].
ROBERT, P. (1990): Le Petit Robert. Dictionnaire de la langue française. Paris, Dictionnaires Le Robert.
RIBÓ DURÁN, L. (1995): Diccionario de derecho. Barcelona, Bosh.
SPARER, M. (1979): “Pour une dimension culturelle de la traduction juridique”, Meta, 24. 1, 68-94
SPARER, M., SHWAB, W. (1978): Rédaction des lois : rendez-vous du droit et de la culture. Québec: Conseil de la langue française [en línea]: http://www.cslf.gouv.qc.ca. [consulta: 13 de octubre de 2003].
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.