LA DIMENSIÓN CULTURAL DEL TEXTO JURÍDICO: UN ENFOQUE TRADUCTOR

Autores/as

  • Carmen Falzoi Universidad de Las Palmas de Gran Canaria España

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11823

Palabras clave:

traducción jurídica, texto jurídico, dimensión cultural, Derecho

Resumen

Este artículo aborda la cuestión de la dimensión cultural del texto jurídico desde una perspectiva traductora. Esta dimensión genera el siguiente problema: ¿qué ocurre cuando un determinado sistema jurídico emplea, para expresarse, una lengua perteneciente a una cultura ajena a él? Para ejemplificar esta situación, se analiza el sistema jurídico musulmán, notablemente distinto de los grandes sistemas occidentales (romano-germánico y anglosajón), y se tratan los problemas que dicho ordenamiento provoca a la hora de efectuar traducciones, así como las posibles actuaciones o soluciones que el traductor debe tener presentes.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

AGENCE MAURITANIENNE D’INFORMATION (2001). Loi portant Code du statut personnel.

AMOROS, N. ET MERLIN, O. (1986): Dictionnaire juridique (français-espagnol, espagnol-français). Paris, Ed. du Seuil.

BIELSA, R. (1961): Los conceptos jurídicos y su terminología. Buenos Aires, Ediciones Depalma.

BORJA ALBI, A. (2000): El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona, Ariel Lenguas Modernas.

Code civil français [en línea]: http://www.legifrance.gouv.fr. [consulta: 10 de junio de 2005].

Código Civil español (ed. 1997). Pamplona, Aranzadi.

Code de la familla [en línea] (1984):http://www.20ansbarakat.org/codefamilled.asp [consulta: 18 de junio de 2005].

Code du statut personnel et des successions moudouwana [en línea].

CORNU, G. (1994): Vocabulaire juridique. Paris, Presses Universitaires.

CORNU, G. (2000): Linguistique juridique. Paris, Montchrestien.

DARBELNET, J. (1979): “Réflexions sur le discours juridique”, Meta, 24, nº 1, 26- 34.

DAVID, R. Y JAUFFRET-SPINOSI, C. (1992): Les grands systèmes de droit contemporains. Paris, Dalloz.

DICCIONARIO DE LA REAL ACADEMIA DE LA LENGUA (2004 [2001]). Madrid: Espasa Calpe.

ETXEBARRÍA ARÓSTEGUI, M. (1997): “El lenguaje jurídico-administrativo: propuestas para su modernización y normalización”. Revista Española de Lingu?ística, 27-2, 341-380.

FALZOI, M.C. (2005): “La traducción jurídica: un intercambio comunicativo entre sistemas” en AIETI, Formación, investigación y profesión, 760-768.

FALZOI, M. C. (2005): Aproximación a la metodología didáctica de la traducción jurídica.: teoría y práctica. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, inédito.

FERIA GARCÍA, M. (1999): « La traducción jurada de actas matrimoniales marroquíes ». Traducir para la Justicia: Granada, 221-257.

FRANZONI, A. (1995): “La equivalencia funcional en traducción jurídica”. Voces 20. Buenos Aires, 2-13.

GÉMAR, J.C. (2002): “Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique. Langue, culture et équivalence”. Meta, 47, nº 2, 163-176.

GROFFIER E. (1990): “La langue du droit”, Meta, 35, 2, 314-331.

PAYRE, J.P. (2003): Grands systèmes juridiques comparés [en línea]: http://www.upmf-grenoble.fr] [consulta: 14 de abril de 2004].

ROBERT, P. (1990): Le Petit Robert. Dictionnaire de la langue française. Paris, Dictionnaires Le Robert.

RIBÓ DURÁN, L. (1995): Diccionario de derecho. Barcelona, Bosh.

SPARER, M. (1979): “Pour une dimension culturelle de la traduction juridique”, Meta, 24. 1, 68-94

SPARER, M., SHWAB, W. (1978): Rédaction des lois : rendez-vous du droit et de la culture. Québec: Conseil de la langue française [en línea]: http://www.cslf.gouv.qc.ca. [consulta: 13 de octubre de 2003].

Descargas

Publicado

2009-03-27

Cómo citar

Falzoi, C. (2009). LA DIMENSIÓN CULTURAL DEL TEXTO JURÍDICO: UN ENFOQUE TRADUCTOR. Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, (1), 181–189. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11823

Número

Sección

Artículos