LEXICOGRAPHIE ET TRADUCTION (1): LES DIFFÉRENTS TYPES DE DICTIONNAIRES: CLASSEMENT ET TYPOLOGIE
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11874Palabras clave:
lexicografía, traducción, diccionario, tipos de diccionarioResumen
Este artículo es el resultado de una investigación llevada a cabo tomando como referencia uno de los productos lexicográficos de mayor interés para estudiosos de la lengua, filólogos y traductores. En este caso, centramos nuestra atención en diccionarios monolingües y bilingües de las lenguas francesa y española (históricos y actuales) para tratar de establecer una clasificación de este tipo de obras lexicográficas. Conocer qué tipo de diccionario se tiene en las manos facilita mucho la labor de consulta para fines lingüísticos y/o traductológicos. De ahí que el objetivo de este artículo no sea otro que el de ofrecer criterios a los usuarios de diccionarios a la hora de decantarse por una obra u otra según el objeto de su búsqueda o la finalidad de su actividad profesional.
Descargas
Métricas
Citas
ÉTUDES DE LEXICOGRAPHIE ET LEXICOLOGIE
BÉJOINT, H. & THOIRON, Ph. (1996): Les dictionnaires bilingues, ed. Duculot/AUPELF, Bruxelles.
BRUNOT, F. (1966): Histoire de la langue française des origines à nos jours, le XVI ème siècle, tome III, A. Colin, Paris.
CHISS, J.-L. & FILLIOLET, J. & MAINGUENEAU, D. (2001): Introduction à la linguistique française (IIIème partie, Problèmes du lexique), Hachette Supérieur, Paris.
COLLIGNON, L. & GLATIGNY, M. (1978): Les dictionnaires, initiation à la lexicographie, ed. CEDIC.
COLLINOT, A. & MAZIÈRE, F. (1997): Un prêt à parler: le dictionnaire, PUF, Paris.
COLLISON, R. (1982): A History of Foreign-Language Dictionaries, André Deutsch, London.
COOPER, L. (1960): « Sebastián de Covarrubias: una de las fuentes principales del ‘Tesoro de las lenguas francesa y española’ (1616) de César Oudin », en Bulletin Hispanique, 62, págs. 365- 397.
COOPER, L. (1962): « Gerolamo Vittori y César Oudin: un caso de plagio mutuo », en Nueva Revista de Filología Española, 14, págs. 2-20.
DALBERNET, J. (1970): « Dictionnaire bilingue et lexicologie différentielle », en Langages, 19.
DUBOIS, J. (1962): « Recherches lexicographiques: exquisse d’un dictionnaire structural », en Études de linguistique appliquée, I, pag. 43-48.
DUBOIS, J. & DUBOIS, Cl. (1971): Introduction à la lexicographie: le dictionnaire, Larousse, Paris.
FABRICE, A. (1992): Dictionnaires: mode d’emploi, La Maison du dictionnaire, Paris.
GALLINA, A. (1959): Contributi alla storia della lessicografía italo-espagnola dei secoli XVI e XVII, L. Olschki, Firenze.
KNAPP, W. (1884): A concise Bibliography of Spanish Grammar and Dictionaries from de earliest period to the definitive edition of the Academ’ys Dictionary 1470-1780, Boston.
LÉPINETTE, B. (1987): « L’étymologie dans le dictionnaire de Nicot (1606) », en Travaux de linguistique et littérature XXV-1, pag. 325-
_____ (1990): « La lexicographie bilingu?e français-espagnol avant le ‘Tesoro de las dos lenguas española y francesa’(1607) de César Oudin, en Travaux de linguistique et de philologie, pag. 180-197.
_____ (1991): « Étude du ‘Tesoro de las dos lenguas (1607) de C. Oudin’», en Iberomanía, pag. 28-58.
_____ (1999): « Les marques d’usages dans les dictionnaires (XVIIè- XVIIIè siècle) », en Presses Universitaires de Lille, pag. 61-79.
MARELLO, C. (1996): « les differentes types de dictionnaires bilingues », en Les dictionnaires bilingues, Duculot/Aupelf, Bruxelles.
MATORÉ, G. (1968): Histoire des dictionnaires français, Larousse, Paris.
MATORÉ, G. (1953, 1973): La méthode en lexicologie. Domaine français, Didier, Paris
NIEDEREHE, H.-J. (1987): « Les dictionnaires franco-espagnols jusqu’en 1800, en Histoire, Épistémologie, Langage, 9, 2, pag. 13-26
NIEDEREHE, H.-J. (1986): « La lexicographie espagnole jusqu’à Covarrubias », en Histoire, Épistémologie, Langage, 8, 1, pag. 9-19.
QUEMADA, B. (1967): Les dictionnaires du français moderne. Études sur leur histoire, leurs types et leurs méthodes, Didier, Paris.
_____ (1972): « Lexicology and Lexicography », en Current Trends in Linguistics (ed. Th. A. Sebeok), vol. 9, Mouton, pag. 395-475, Hague-Paris.
_____ (ed.) (1998): Le dictionnaire de l’Académie française et la lexicographie institutionnelle européenne (Actes du Colloque international), ed. Honoré Champion.
REY, A. (1965): « À propos de la définition lexicographique », en Cahiers de lexicologie, 6, I, pag. 67-80.
_____ (Dir.) (1970): La lexicologie. Lectures, (soixante-sept textes de différentes lexicographes français), Klincksieck, Paris.
_____ (1970): « Typologie génétique des dictionnaires », en Langages, 19, pag. 48-68.
_____ (1977): Le lexique: images et modèles. Du dictionnaire à la lexicologie, A. Colin, Paris.
_____ (1990): « La définition dans les dictionnaires», en Actes du Colloque sur la définition organisé par le Centre d’études du lexique, Larousse, Paris
REY-DEBOVE, J. (1970): « Le domaine du dictionnaire », en Langages, 19, pag. 3-34.
_____ (1971): Étude linguistique et sémiotique des dictionnaires français contemporains, Mouton, La Haye-Paris.
_____ (1982): « Le métalangage dans les dictionnaires français du XVIIème siècle (Richelet, Furetière, Académie) », en La lexicographie française du XVIème au XVIIIème siècle. Actes du colloque international de lexicographie dans la Herzog August Bibliothek Wolfenbu?ttel, pag. 137-147.
SARFATI, E. (1995): Dire, Agir, Définir (dictionnaires et langues ordinaires), L’Harmattan, Paris.
DICTIONNAIRES BILINGUES
1. Les premiers dictionnaires bilingues (XVème –XVIIème siècle)
CASAS de las, C. (1570): Vocabulario de las dos lenguas Toscana y castellana [...], Alonso Escribano, Sevilla.
ESTIENNE, R. (1539, 2ème éd. 1549): Dictionnaire françois latin, R. Estieene, Paris.
FRANCIOSINI, L. (1620): Vocabolario italiano e spagnolo, G. Paolo Profilio, Roma.
NEBRIJA de, A. (1492): El diccionario latino-español, Salamanca (edición facsimilar con un estudio preliminar de Germán Colón y Amadeo J. Soberanas, Puvill-Editor, Barcelona, 1979).
NEBRIJA de, A. (1495): Vocabulario español-latino, Salamanca (edición facsimilar, Real Academia Española, Madrid, 1951)
NICOT, J. & DUPUYS, J. (1573): Dictionnaire françois latin, Dupuys et Lyon, Paris.
OUDIN, C. (1607): Tesoro de las dos lenguas española y francesa/ Thresor des deux langues françoise et espagnole, Marc Orry, Paris.
OUDIN, C. (1616): Tesoro de las dos lenguas Española y Francesa/ Thresor des deux langues [...] auquel est contenue l’explication de toutes les deux respectivement l’une par l’autre: Divisé en deux parties [...], reveu, corrigé, augmenté, illustré et enrichy [...], chez la Vefve Marc Orry, Paris.
OUDIN, C. (1625): Tesoro de las dos lenguas [...]/ Thresor des deux langues [...] reveu, corrigé, augmenté illustré et enrichy [...] d’un drand nombre de dictions & phrases & d’un vocabulaire des mots de jargon en langue espagnoll [...], Hubert Antoine, Paris.
PALLET, J. (1604): Diccionario muy copioso de la lengua española y francesa [...] / Dictionnaire tresample de la langue espagnole et françoise [...], M. Guillemot, Paris.
THIERRY, J. (1564): Dictionnaire françois latin, Dupuys & Macé, Paris.
2. Dictionnaires bilingues espagnol-français/français-espagnol (XVIIIème et XIXème siècle)
AINSA Y ROYO, M. (1837): Nuevo vocabulario de los idiomas modernos Español, Inglés, Francés, e Italiano con la perfecta pronunciación de cada uno de ellos. Para uso de los españoles, Miguel Borrás, Barcelona.
ANÓNIMO (1848): Diccionario francés-español, Bailly-Bailliere, Madrid.
AQUENZA, J. (1890): Nuevo diccionario portátil español-francés y francésespañol, B. G. Teubner, Leipzig.
BARTHÉLEMY CORMON, J.-L. & CORMON, B. (1800): Dictionnaire portatif et de prononciation, Espagnol-Français et Français- Espagnol/Diccionario portátil y de pronunciación, español-francés y francés-español, al uso de ambas naciones, Reymann, Lyon.
BEAUME, P. (1809): Vocabulaire Français-Espagnol à l’usage des deux Nations, Bordeaux.
BERBRUGGER, L.-A. (1829): Nouveau Dictionnaire de poche français espagnol et espagnol français/Nuevo Diccionario de faltriquera españolfrancés y francés-español, Baudoin, Paris.
BLANC, S.-H. (1846): Diccionario español francés, Cormon et Blanc, Lyon- Paris.
BURRIEL LÓPEZ, A. M. (1786-1788): Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes en las tres lenguas, francesa, latina e italiana, imprenta Viuda de Ibarra, Madrid.
BROCH, J. & CAMPINS, P. (1771): Promptuario trilingu?e en el que se manifiestan todas las voces que sirven para el comercio [político y sociable] en los tres Idiomas, Cathalan, Castellano, y Francés, Barcelona.
CAPMANY (de), A. (1805): Nuevo Diccionario Francés-Español en este van enmendados, corregidos, mejorados y enriquecidos considerablemente los de Gattel y Cormón, Imprenta de Sancha, Madrid.
CORMON, F. (1769): Nouveau dictionnaire de Sobrino, François, Espagnol et Latin [...] / Sobrino aumentado o Nuevo Diccionario de las Lenguas Española, Francesa y Latina, Frères de Tournes, Antwerpen.
CORONA BUSTAMANTE, F. (1882-1901): Dictionnaire français-espagnol [...] / Diccionario español-francés [...], Hachette, Paris.
DARBAS, J. & IGON, J. U. (1896): Nouveau dictionnaire espagnol-français et français-espagnol/ Nuevo diccionario francés español y español francés [...] (2ème éd.), Édouard Privat, Toulouse.
DOMÍNGUEZ, R. J. (1845-1846): Diccionario universal frances-español y español-frances, Viuda de Jordán e Hijos (t. II-VI), Madrid.
FERNÁNDEZ CUESTA, N. (1885-1887): Diccionario de las lenguas española y francesa comparadas [...], Imprenta Montaner & Simón, Barcelona.
FONSECA (de), J. (1840): Dictionnaire français espagnol et espagnol français [...], Thiériot, Paris.
FREIXAS Y SABATER, P. (1864): Nuevo diccionario francés español y español francés [...], , Imprenta de El Porvenir, de Buenaventura Bassas, Barcelona.
FRUTOS, J. (1802): Diccionario manual de voces necesarias para el trato común en las cinco lenguas española, italiana, francesa, inglesa y latina, Madrid.
GATTEL, CL.-M. (1790): Nouveau Dictionnaire Espagnol et François, François et Espagnol, avec l’interprétation Latine de chaque mot, Bruyset Frères, Lyon.
GIAN TRAPANY, D. & ROSILY (de), A. (1826): Nouveau dictionnaire français-espagnol et espagnol-français [...], revu par Charles Nodier, Thoisnier-Desplaces, Paris, New York, México.
GILDO, D. (1850): Dictionnaire espagnol-français et français-espagnol, Rosa et Bouret, Paris.
GONZÁLEZ DE MENDOZA, N. & ORTEGA, A. (1761-1763): Diccionario General de las dos Lenguas Española y Francesa, Madrid.
GRIMAUD DE VELAUNDE, F. (1825): Nouveau dictionnaire de poche français-espagnol, ou abrégé du grand dictionnaire de Núñez de Taboada [...] / Nuevo diccionario portátil español-francés ó Compendio del diccionario grande de Núñez de Taboada, Ph. Denné, Madrid.
HAMONIÈRE, G. (1820): Nouveau Dictionnaire de Poche François-Espagnol et Espagnol-François/Nuevo Diccionario de Faltriquera, Francés- Español y Español-Francés, Th. Barrois fils, Paris.
HERRERO, A. M. (1744): Diccionario Universal, Francés y Español, imprenta del Reino, Madrid.
JOMBERT, CH.-A. (1759): Nouveau Dictionnaire Espagnol-François et Latin, Séjournant, Paris.
MARTÍNEZ LÓPEZ, P. & MAUREL, FR. (1839): Diccionario francés español y español francés, Charles Hingray, Paris.
NÚÑEZ DE TABOADA, M.-M. & GRAVIER, R. (1812): Dictionnaire Français-Espagnol et Espagnol-Français [...] / Diccionario españolfrancés y francés-español, Th. Barrois, Paris.
PICATOSTE, F. (1886): Diccionario francés español y español francés, G. Estrada, Madrid.
PIFERRER, F. (1846): Nouveau dictionnaire Français-Espagnol et Espagnol- Français avec la prononciation figurée, Bon et Privat, Toulouse.
PIFERRER, F. (1841): Vocabulaire de poche Espagnol-Français et Français- Espagnol/Vocabulario de faltriquera Francés-Español y Español- Francés, Delsol, Pradel et Comp., Toulouse.
QUINTANA, J. F. (1845): Nuevo Diccionario portátil Español-Francés y Francés-Español, Burgos, Paris.
SALVÁ, V. (1874): Nuevo diccionario francés-español/español francés [...], SOBRINO, F. (1705): Dictionnaire nouveau des langues Françoise et Espagnole / Diccionario Nuevo de las lenguas Española y Francesa[...], Francisco Foppens, Bruxelles.
TERREROS Y PANDO, E. (1768-1793): Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes en las tres lenguas, francesa, latina e italiana, imprenta Viuda de Ibarra, Madrid. (réédition Arco Libros, Madrid, 1987, facsimilé de l’édition de Madrid, imprimerie Viuda de Ibarra).
TOLHAUSEN, L. (1884): Nuevo diccionario de faltriquera esp-fr y fr-esp., Tauchnitz, Leipzig, 1884.
TORRE Y OCÓN (de la), F. (1728-1731): El Maestro de las dos Lenguas. Diccionario Español, y Francés; Francés, y Español, imprenta Juan de Ariztia, Madrid.
VALDEMOROS (de) ÁLVAREZ, P. (1840): Dictionnaire général, espagnolfrançais et français-espagnol, Baudry, Paris.
VICENTE SALVÁ, V. & GUIM, J. B. & ET PAULA (de) NORIEGA, F. (1856): Nouveau dictionnaire espagnol-français et français-espagnol/ Nuevo diccionario Francés-Español y Español-Francés, Garnier, Paris.
3. Dictionnaires bilingues généraux espagnol-français/français-espagnol (XXème siècle)
ALCALÁ ZAMORA, P. de (1982): Diccionario francés-español y españolfrancés, Sopena, Barcelona
ALVAR, M. & VERDEVOYE, P. (1986): Diccionario manual francésespañol/ español-francés, Vox, Barcelona.
AMADOR, J. (1983): Diccionario francés-español/ español-francés, Sopena, Barcelona.
CANTERA ORTIZ DE URBINA, J. et alii (1980): Diccionario fundamental del Francés (Francés-Español y Español-Francés), Anaya, Madrid.
DENIS, S. & MARAVALL, M. (1976): Dictionnaire espagnol-français et français-espagnol, Hachette, Paris.
GARCÍA-PELAYO, R. & TESTAS, J. et alii (1993, 1995): Dictionnaire général français-espagnol/espagnol-français, Larousse, Paris.
MARTÍNEZ AMADOR, E. (1989): Gran Sopena español-francés/francésespañol, Sopena, Barcelona.
SALVA, G. (1969): Dictionnaire français-espagnol/ espagnol-français, Garnier, Paris.
DICTIONNAIRES DE LANGUE FRANÇAISE
1. Dictionnaires généraux
DELAS, D. & DELAS-DEMON, D. (1979): Dictionnaire des idées par les mots (analogique), Le Robert, Paris.
DICTIONNAIRE DE L’ACADÉMIE FRANÇAISE (dédié au Roy) (1694), 2 vol., Coignard, Paris.
DUBOIS, J. et alii (1976): Dictionnaire du Français Contemporain, Larousse, Paris.
DUBOIS, J. et alii (1989): Dictionnaire de la langue française. Lexis, Larousse, Paris.
FURETIÈRE, A. (1690): Dictionnaire universel, contenant generalement tous les mots françois tant vieux que moderne, & les termes de toutes les sciences et des arts [...], 3 vol., Arnout &Reinier Leers, Paris; réed., Dictionnaires Le Robert, Paris, 1978.
GLLF (1971-1978): Grand Larousse de la Langue Française, Larousse, Paris.
LITTRÉ, É. (1999): Dictionnaire de la langue française, 7 vol., Encyclopaedia Britannica France, Versailles (Fac-similé de l’édition de 1880).
LITTRÉ, É. (1990): Le Petit Littré (abreviado por Beaujan, A.), Gallimard-Hachette, Paris.
NICOT, I. (1606): Thresor de la langue françoyse, tant ancienne que moderne [...], David Douceur, Paris.
PALSGRAVE, J. (1530): Lesclaircissement de la Langue Françoyse, R. Pynson, London. (Reprint ed. Robin C. Alston, Scolar Press, Menston, 1969)
PÉCHON, D. (Dir.) (1991): Le Petit Larousse illustré, Larousse, Paris.
RICHELET, P. (1680): Dictionnaire françois, contenant les mots et les choses [...], 2 vol., Jean Herman Widerhold, Genève; réimpr., France Tosho Reprints, Tokyio, 1969.
ROBERT, P. & REY, A. (1986): Le grand Robert de la langue française. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, 9 vols, Le Robert, Paris.
ROBERT, P. (1969): Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Les mots et les associations d’idées, 6 vol., Société du Nouv. Littré, Paris.
ROBERT, P. (1993): Le nouveau petit Robert 1. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française (Dir. REY, A. & REY-DEBOVE, J.), Le Robert, Paris.
ROBERT, P. (1993): Le petit Robert 2. Dictionnaire universel des noms propres alphabétique et analogique, nouvelle édition, Le Robert, Paris. TLF (1971-1994): Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue française du XIXème et du XXème siècle (Sous la direction de P. Imbs et B. Quemada), éd. du CNRS et Gallimard, 16 vols. Paris.
2. Dictionnaires de synonymes, étymologiques et argotiques français
BÉNAC, H. (1985): Le dictionnaire des synonymes, Hachette, Paris.
BERNET, Ch. & RÉZEAU, P. (1991): Dictionnaire du français parlé. Le monde des expressions familières, Seuil, Paris.
BLOCH, O. & WARTBURG, W. Von (1994): Dictionnaire étymologique de la langue française, PUF, Paris.
CARADEC, F. (1977): Dictionnaire du français argotique et populaire, Larousse, Paris.
COLIN, J.-P. et alii (1990): Dictionnaire de l’argot, Larousse, Paris.
COTTEZ, H. (1980): Dictionnaire des structures du vocabulaire savant. Éléments et modèles de formation, Le Robert, Paris.
DAUZAT, A., DUBOIS, J. & MITTERRAND, H. (1971): Nouveau dictionnaire étymologique et historique, Larousse, Paris.
DU CHAZAUD, H. (1994): Dictionnaire de synonymes et contraires, Le Robert, Paris.
GENOUVRIER, É. et alli (1988): Nouveau dictionnaire des synonymes, Larousse, Paris.
GIRODET, J. (1988): Dictionnaire Bordas des pièges et difficultés de la langue française, Bordas, Paris.
HANSE, J. (1983): Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, Duculot, Paris-Gembloux.
LAFLEUR, B. (1991): Dictionnaire des locutions idiomatiques françaises, Duculot, Paris-Louvain-la-Neuve.
PICOCHE, J. (1971): Nouveau dictionnaire étymologique, Hachette, Paris.
PICOCHE, J. (1994): Dictionnaire étymologique du français, Le Robert, Paris.
REY, A. & CHANTREAU, S. (1986): Dictionnaire des expressions et locutions, Le Robert, Paris
THOMAS, A. & TORO, M. (1992): Dictionnaire des difficultés de la langue française, Larousse, Paris.
WARTBURG, W. VON (1928): Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes, Bonn.
3. Dictionnaires encyclopédiques français
CANTERA, J. & CAMPOS, N. (2002): Diccionario de cultura y civilización francesa, Akal, Madrid.
DICTIONNAIRE ENCYCLOPÉDIQUE UNIVERSEL (1965), 10 vol., Quillet, Barcelona.
ENCYCLOPAEDIA UNIVERSALIS (1968-1975), 20 vol. et 2 supls., Encyclopaedia Universalis France, Paris
ENCYCLOPÉDIE FRANÇAISE (1965), 22 vol., Paris.
GRAND LAROUSSE ENCYCLOPÉDIQUE (1960-1964), 10 vol. et 1 supl., Larousse, Paris.
DICTIONNAIRES DE LINGUISTIQUE
DUBOIS, J. et alii. (1994, 2001, 2ème éd.): Dictionnaire de Linguistique, Larousse, Paris.
DUCROT, O. & TODOROV, T. (1972): Dictionnaire encyclopédique des sciences du langage, Seuil, Paris.
DUCROT, O. & SCHAEFFER, J.-M. (1995): Nouveau Dictionnaire des sciences du langage, Seuil, Paris. (Versión española de Camino Girón, M.-C., Rodríguez, T. & Tordesillas, M., 1998, ed. Arrecife).
GREIMAS, A.-J. & COURTÉS, J. (1979): Sémiotique. Dictionnaire raisonné de la théorie du langage, Hachette, Paris.
MARTINET, A. (dir), (1969): La linguistique. Guide alphabétique, Denoël, Paris.
MARTÍNEZ AMADOR, E. (1953, 1987): Diccionario gramatical, Sopena, Barcelona.
MOUNIN, G. (1974): Dictionnaire de la linguistique, PUF, Paris.
NASH, R. (1968): Multilingual Lexicon of Linguistics and Philosophy: English, Russian, German, French, University of Miami Press.
PHELIZON, J. F. (1976): Vocabulaire de la linguistique, Roudil, Paris.
POTTIER, B. (dir.), (1958): El lenguaje (Diccionario de lingu?ística), Mensajero, Bilbao. Traducción y adaptación al español de M. Alvar Ezquerra.
VACHEK, J. & DUBSKY, J. (1970): Dictionnaire de la linguistique de l’École de Prague, 3e éd., Spectrum, Uttrecht.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.