ANÁLISIS CRÍTICO DE ALGUNOS DICCIONARIOS JURÍDICOS PUBLICADOS

Autores/as

  • Bernard Thiry Institut Libre Marie Haps de Bruselas/HEC de Liège Bélgica

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11880

Palabras clave:

diccionarios jurídicos, análisis, consulta, terminología

Resumen

En este artículo proponemos el análisis de algunos diccionarios jurídicos publicados, enjuiciados desde la experiencia de su consulta. El objetivo es contraponer dos aspectos: por una parte, las características positivas y negativas con las que puede toparse la concreta práctica de los diccionarios jurídicos y que facilitan la consulta acertada o llevan al fracaso en la investigación, y, por otra, las respuestas que a dichos aciertos y defectos pretende presentar una obra realizada en conformidad con la Terminología por la que abogamos y, por ende, demostrar la bondad de la misma.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

DICCIONARIOS CITADOS EN ESTAS PÁGINAS

AMORÓS RICA, N. ET MERLIN WALCH, O. (1993): Dictionnaire juridique, Diccionario jurídico, français - espagnol, español – francés. 3° édition. Paris, LGDJ.

COLIN, ERIC ET MORIN, BÉATRICE (1993): Lexique de droit civil: Contrats, Responsabilité, Paris, Hachette-Classiques Éducation, Coll. Lexitec.

CORNU, GÉRARD (1987): Vocabulaire juridique. Paris, Presses Universitaires de France.

----- (1990): Vocabulaire juridique. 2° édition. Paris, Association Henri Capitant, P.U.F (CODIC).

CREPEAU, P.-A. ET COLL. (1985): Dictionnaire de droit privé. Québec, Montréal, Université McGill, Centre de recherche en droit privé et comparé du Québec. (CEDIC).

GARNOT, P.-Y., GUERRINI, M. Y RABADE-LUCERO, A. (1995): Lexique juridique, économique et de gestion (francés-español) (reseña en Terminómetro, n° 18, junio de 1995, pág. 6).

GUILLIEN, R. ET VINCENT, J. (1978): Lexique des termes juridiques. 4º éd. Paris, Dalloz, 1978 (GUDIC).

HESSELING, GERTI (Dir.) (1978): Dictionnaire juridique néerlandais-français, avec vocabulaire français-néerlandais, Droit privé, T.M.C. Amsterdam – Antwerpen, Asser Instituut, Maarten Kluwer's, Internationale Uitgeversonderneming.

JORDANA DE POZAS, L. ET MERLIN, O. (1968): Dictionnaire juridique, français - espagnol, espagnol - français, Diccionario jurídico, francés - español, español – francés. Paris, Editions de Navarre.

LALANDE, ANDRÉ (1972): Vocabulaire technique et critique de la philosophie. Paris, Presses Universitaires de France.

LE DOCTE, EDGARD (1987): Dictionnaire des termes juridiques en quatre langues (français, espagnol, anglais, allemand). Antwerpen, Appeldoorn, Maklu Uitgevers.

LERAT, P. ET J.L. SOURIOUX (1994): Dictionnaire juridique. Terminologie du contrat (en français, avec des équivalents en anglais et en allemand). Paris, CILF.

MINISTÈRE DE LA JUSTICE (1984c): Petit dictionnaire de la Justice - 1000 mots pour comprendre la justice. Paris, Ed. Gallimard.

MOORS, J. (1977): Dictionnaire juridique français-néerlandais. Bruxelles, C. A. D., Centre d'Administration et de Documentation.

----- (1991): Dictionnaire juridique français-néerlandais. 4° éd., corrigée et complétée. Bruges-Bruxelles, Ed. La Charte.

MOUNIN, G. (1974): Dictionnaire de la linguistique, (sous la direction de -). Paris, Presses Universitaires de France.

OFFICE DE LA LANGUE FRANÇAISE (1993): Termes juridiques, Vocabulaire français – anglais. Commission de terminologie juridique, Gouvernement du Québec.

PICOTTE, JACQUES (1991): Juridictionnaire. Recueil des difficultés et des ressources du français juridique. Tome I: A. Avec la collaboration de Claude PARDONS. Centre de Traduction et de Terminologie juridiques, Ecole de Droit, Université de Moncton.

----- (1993): Juridictionnaire. Recueil des difficultés et des ressources du français juridique. Tome II: B-Ca. Centre de Traduction et de Terminologie juridiques, Ecole de Droit, Université de Moncton.

----- ET PARDONS, CLAUDE (1988): Dictionnaire des difficultés et des ressources du français juridique. Eléments de juristylistique comparée appliqués à l’étude de la common law, Sommaire. Centre de Traduction et de Terminologie juridiques, Université de Moncton.

SNOW, GÉRARD ET COLL. (1986): Vocabulaire Anglais - français et lexique français - anglais de la "Common Law". Tome IV: Délits civils. Centre de Traduction et de

Terminologie juridiques (CTTJ), Université de Moncton.

VAN HOOF, D. (1997): Elsevier's Legal Dictionary, in English, French, German and Dutch. In preparation 1997 about 550 pages. 25,000 termes. ISBN 0-444-817751.

OTRAS OBRAS

BEJOINT, H. ET THOIRON, PH. (sous la direction de) (2000): Le sens en terminologie. Travaux du C.R.T.T., Presses Universitaires de Lyon. - En particulier: article initial dû à la plume de ces deux mêmes directeurs de l’ouvrage: «Le sens des termes», pp. 5 - 19.

DEPECKER, L. (2000): « Le signe entre signifié et concept », en Bejoint et Thoiron (2000): Le sens en terminologie, pp. 86 - 126.

FELBER, H. Y PICHT, H. (1984): Métodos de terminografía y principios de investigación terminológica, Introducción de Manuel Criado de Val, Hispanoterm, Instituto “Miguel de Cervantes”. Madrid, CSIC.

REY-DEBOVE, J. (1983a): “La lexicographie terminologique bilingue”, en Beaudoin, J. B. et coll.: Problèmes et méthodes de la lexicographie terminologique. Université du Québec à Montréal, Actes du colloque des 8, 9 et 10 avril 1983.

THIRY, BERNARD (1997): «Bilingu?ismo y bijuridismo: problemas de equivalencia», en San Ginés Aguilar y col.: Introducción a la traducción jurídica y jurada (fr.- esp.). 2ª ed. Granada, Comares.

--- (2000a): "Équivalence bilingue en traduction et terminologie juridiques. Qu'est-ce que traduire en droit ?" en La traduction juridique. Histoire, théorie(s) et pratique. Genève, Université de Genève et ETI.

--- (2000b): «Casos de calco en terminología y traducción jurídicas; usos y abusos», en de Schaetzen: Des termes et des choses. Paris, Maison du Dictionnaire.

--- (2001): «La Culpa en los Derechos civiles español y belga», en Le langage et l’homme, vol. XXXVI, 1.

--- (2004a): «Las definiciones del término terminología y su análisis» en Le Langage et l'Homme. Bruxelles, vol. XXXIX.1.

--- (2004b): «La noción jurídica de culpa. Problemática de su conceptualización intralingu?ística y de equivalencias interlingu?ísticas», en García Marcos F. et al.: Traducción, cultura e inmigración. Granada: Atrio. ISBN: 84-96101-25-8.

--- (2005a): Diccionario jurídico: terminología de la Responsabilidad civil (español-francés y fr.-esp. Granada, Comares, Col. Interlingua Diccionarios, n° 50. ISBN 84- 9836-007-2.

--- (2005b): «Presentación del Diccionario jurídico: terminología de la responsabilidad civil», en Campos Plaza N. et al.: El español, lengua de cultura, lengua de traducción. Granada: Atrio. ISBN 84-8427-414-4.

--- (2005c): La Terminología a la luz de una investigación en Derecho. Actas del IV Simposio Internacional de Almagro (Ciudad Real) Traducción, Texto e Interferencias, 19-21 de octubre de 2005, Universidad de Castilla-La Mancha. Actas del Congreso.

--- (2006): «El diccionario jurídico bilingu?e, puente entre dos mundos extraño», en Actas del II Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica (Alicante): El diccionario como puente entre las lenguas y culturas. Asociación Española de Estudios Lexicográficos (AELex).

--- (2008a): «Propiedad y contagio en el comparatismo y traducción jurídica», en Actas del III Congreso El español, lengua de traducción, 2006. Puebla (México),

ESLETRA; Bruxelles 2008. http://www.esletra.org/Actas_-_Puebla%202006.pdf.

--- (2008b) «La Terminología a la luz de una investigación en Derecho», en Ortega Arjonilla E (dir.) (2008): La Traducción e Interpretación jurídicas en la Unión Europea. Retos para la Europa de los ciudadanos. Granada: Comares, Col. Interlingua, n° 75. ISBN 978-84-9836-2783-2.

--- (2009a): Terminología y Derecho. Granada, Comares. ISBN 978-84-9836-498-7. (De próxima publicación).

--- (2009b): “La motivación de los términos en terminología jurídica”, en Revista Llengua i Dret de la ‘Escola d'Administració Pública de Catalunya’, n° 51 (Publicación en junio de 2009).

Descargas

Publicado

2009-03-27

Cómo citar

Thiry, B. (2009). ANÁLISIS CRÍTICO DE ALGUNOS DICCIONARIOS JURÍDICOS PUBLICADOS. Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, (1), 443–468. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11880

Número

Sección

Artículos