LA SINONIMIA Y LA POLISEMIA EN LA TERMINOLOGÍA ANATÓMICA: TÉRMINOS DE UBICACIÓN Y DE RELACIÓN DE ESTRUCTURAS ANATÓMICAS

Autores/as

  • Isabel Jiménez Gutiérrez Universidad de Málaga España

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11886

Palabras clave:

traducción de textos biosanitarios, terminología anatómica, sinonimia, polisemia, términos de ubicación y de relación

Resumen

Con frecuencia se afirma que la terminología anatómica es unívoca, precisa y concisa; sin embargo, esta afirmación no se corresponde con la realidad, ya que la sinonimia y la polisemia son fenómenos frecuentes en este ámbito, lo que supone un importante obstáculo para la traducción especializada. En este artículo analizamos el caso concreto de la sinonimia y de la polisemia en relación con los términos empleados en las nomenclaturas anatómicas española, anglosajona y francesa para ubicar las diferentes estructuras que componen el cuerpo humano y para relacionarlas entre sí.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

CABRÉ CASTELLVÍ, Mª TERESA (1999): La terminología: representación y comunicación: elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingu?ística Aplicada.

DORLAND diccionario enciclopédico ilustrado de medicina (2005): 30ª ed. Elsevier.

FENEIS, HEINZ (1994): Nomenclatura anatómica ilustrada. Barcelona: Masson; Salvat Medicina.

GUTIÉRREZ RODILLA, BERTHA M. (1998): La ciencia empieza en la palabra: análisis e historia del lenguaje científico. Barcelona: Península.

VAN HOOF, HENRI (1998): “Portrait de la traduction médicale. Ses difficultés - ses exigences - son enseignement” en Félix FERNÁNDEZ, L. Y ORTEGA

ARJONILLA, E. (COORDS.) (1998): Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario. Granada, Comares.

— (1999) : Précis de traduction médicale (anglais-français): manual práctico de traducción médica: diccionario básico de términos médicos (inglés-francés-español). Granada: Comares.

KAMINA, P. (1990): Petit dictionnaire d’anatomie, d’embryologie et d’histologie (nomina anatomica). Paris: Maloine.

MOORE, KEITH L. Y DALLEY, ARTHUR F. (2002): Anatomía con orientación clínica. 4ª ed. Buenos Aires: Editorial Médica Panamericana.

SNELL, RICHARD S. (2002): Anatomía clínica para estudiantes de medicina. 6º ed. México: McGraw-Hill Interamericana.

STEDMAN, Diccionario de ciencias médicas ilustrado (1993): 25ª ed. Editorial Panamericana. Stedman’s Electronic Medical Dictionary [en línea] (2006): http://www.stedmans.com/section.cfm/45 [consultas: 25 de marzo de 2007].

URRUTIA CAVERO, MERCEDES (2005): «Análisis cualitativo de la traducción científica y técnica: los errores semánticos y su clasificación», en Campos Plaza, Nicolás et al. (eds.) (2005): El español, lengua de cultura, lengua de traducción: aspectos teóricos metodológicos y profesionales. Granada: Atrio; Universidad de Castilla-La Mancha.

Descargas

Publicado

2009-03-27

Cómo citar

Jiménez Gutiérrez, I. (2009). LA SINONIMIA Y LA POLISEMIA EN LA TERMINOLOGÍA ANATÓMICA: TÉRMINOS DE UBICACIÓN Y DE RELACIÓN DE ESTRUCTURAS ANATÓMICAS. Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, (1), 579–597. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11886

Número

Sección

Artículos