LA SINONIMIA Y LA POLISEMIA EN LA TERMINOLOGÍA ANATÓMICA: TÉRMINOS DE UBICACIÓN Y DE RELACIÓN DE ESTRUCTURAS ANATÓMICAS
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11886Palabras clave:
traducción de textos biosanitarios, terminología anatómica, sinonimia, polisemia, términos de ubicación y de relaciónResumen
Con frecuencia se afirma que la terminología anatómica es unívoca, precisa y concisa; sin embargo, esta afirmación no se corresponde con la realidad, ya que la sinonimia y la polisemia son fenómenos frecuentes en este ámbito, lo que supone un importante obstáculo para la traducción especializada. En este artículo analizamos el caso concreto de la sinonimia y de la polisemia en relación con los términos empleados en las nomenclaturas anatómicas española, anglosajona y francesa para ubicar las diferentes estructuras que componen el cuerpo humano y para relacionarlas entre sí.
Descargas
Métricas
Citas
CABRÉ CASTELLVÍ, Mª TERESA (1999): La terminología: representación y comunicación: elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingu?ística Aplicada.
DORLAND diccionario enciclopédico ilustrado de medicina (2005): 30ª ed. Elsevier.
FENEIS, HEINZ (1994): Nomenclatura anatómica ilustrada. Barcelona: Masson; Salvat Medicina.
GUTIÉRREZ RODILLA, BERTHA M. (1998): La ciencia empieza en la palabra: análisis e historia del lenguaje científico. Barcelona: Península.
VAN HOOF, HENRI (1998): “Portrait de la traduction médicale. Ses difficultés - ses exigences - son enseignement” en Félix FERNÁNDEZ, L. Y ORTEGA
ARJONILLA, E. (COORDS.) (1998): Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario. Granada, Comares.
— (1999) : Précis de traduction médicale (anglais-français): manual práctico de traducción médica: diccionario básico de términos médicos (inglés-francés-español). Granada: Comares.
KAMINA, P. (1990): Petit dictionnaire d’anatomie, d’embryologie et d’histologie (nomina anatomica). Paris: Maloine.
MOORE, KEITH L. Y DALLEY, ARTHUR F. (2002): Anatomía con orientación clínica. 4ª ed. Buenos Aires: Editorial Médica Panamericana.
SNELL, RICHARD S. (2002): Anatomía clínica para estudiantes de medicina. 6º ed. México: McGraw-Hill Interamericana.
STEDMAN, Diccionario de ciencias médicas ilustrado (1993): 25ª ed. Editorial Panamericana. Stedman’s Electronic Medical Dictionary [en línea] (2006): http://www.stedmans.com/section.cfm/45 [consultas: 25 de marzo de 2007].
URRUTIA CAVERO, MERCEDES (2005): «Análisis cualitativo de la traducción científica y técnica: los errores semánticos y su clasificación», en Campos Plaza, Nicolás et al. (eds.) (2005): El español, lengua de cultura, lengua de traducción: aspectos teóricos metodológicos y profesionales. Granada: Atrio; Universidad de Castilla-La Mancha.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.