ALGUNAS PAUTAS PARA EL TRATAMIENTO DE IMÁGENES Y CONTENIDO GRÁFICO EN PROYECTOS DE LOCALIZACIÓN (II)
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11884Palabras clave:
GILT, localización de software, localización de sitios web, internacionalización, tratamiento de imágenes, traducción subordinada, traducción multimedia, tradumática, informática aplicada a la traducciónResumen
En este trabajo, se estudia de manera pormenorizada la problemática que plantea el tratamiento de los elementos gráficos e imágenes habituales en cualquier proyecto de localización, tanto de software (aplicaciones informáticas de diverso tipo) como de sitios y contenido web. Para ello, se analizan e ilustran con abundantes ejemplos, primero, las estrategias y herramientas más comúnmente empleadas y, luego, cada una de las etapas del proceso de localización de material gráfico propiamente dicho, atendiendo a la naturaleza y las peculiaridades de éste. Antes, a modo de recordatorio, se repasan algunas nociones básicas sobre tratamiento gráfico digital. A buen seguro, éstas le resultarán prescindibles al lector ya familiarizado con los fundamentos del asunto.
Descargas
Métricas
Citas
ELLISON, MATTHEW: “Review of Screen Capture Tools” [WinWriters UA, Training and Information for User Assistance Professionals > Articles and Reviews] [http://www.winwriters.com/articles/capturetools/index.html].
ENLASO'S CONSULTING AND TRAINING SOLUTIONS DIVISION (2004): “How to Economize When Localizing Graphics” [Language Technology Center > [http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Articles/Economize_ When_Localizing_Graphics.aspx].
ENLASO'S CONSULTING AND TRAINING SOLUTIONS DIVISION (2005): “Using Articles] [http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Articles/Using_Symbols_and_Icons_in_Localization.aspx].
ENLASO'S CONSULTING AND TRAINING SOLUTIONS DIVISION (2006a): “Multilingual Flash Production” [Language Technology Center > Articles] [http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Articles/Multilingual_ Flash_Production.aspx].
ENLASO'S CONSULTING AND TRAINING SOLUTIONS DIVISION (2006b): “Best Practices for Successful Documentation Localization” [Language Technology Center > Articles] [http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Articles/Best_Practice s_Successful_Documentation_Localization.aspx].
ENLASO'S CONSULTING AND TRAINING SOLUTIONS DIVISION (2006c): “Text Expansion and Localized Documentation Design” [Language Technology Center > Articles] [http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Articles/Text_Expansion_and_Localized_Documentation_Design.aspx].
ESSELINK, BERT: A Practical Guide to Localization. Amsterdam/Filadelfia, John Benjamins, 2000.
MATA PASTOR, MANUEL (2005). “Localización y traducción de contenido Web”. En: REINEKE, DETLEF (dir. y coord.). Traducción y localización: mercado, gestión y tecnologías. Las Palmas de Gran Canaria, Anroart Ediciones, 187-252.
MATA PASTOR, MANUEL (2008). “Formatos libres en traducción y localización”. En: DÍAZ FOUCES, ÓSCAR y MARTA GARCÍA GONZÁLEZ (eds.). Traducir (con) software libre. Granada, Comares, pp. 75-122.
Ó BROIN, ULTAN (2003): “Image Localization and New Technology”. Multilingual Computing & Technology, núm. 58, vol. 14-6 [http://www.multilingual.com/articleDetail.php?id=1047].
PAYNE, NEIL (?): “Culture and Website Localization” [http://www.kwintessential.co.uk/translation/articles/culture-Website-local ization.html].
SCHÄLER, REINHARD (2002): “The Cultural Dimension in Software Localization”. Localization Focus, vol. 1-2 [http://www.localisation.ie/publications/locfocus/issues/2002Sept.zip].
SCHÄLER, REINHARD (2006): “Reverse Localization”. Multilingual Computing & Technology, núm. 79, vol. 17-3 [http://www.multilingual.com/articleDetail.php?id=785].
TERCEDOR SÁNCHEZ, MARIBEL (2005): Aspectos culturales en la localización de productos multimedia. Quaderns. Revista de traducció, núm. 12. Barcelona, UAB [http://www.bib.uab.es/pub/quaderns/11385790n12p15 1.pdf].
WAßMER, THOMAS (2003): “Tools for Localizing Multimedia Applications”. Multilingual Computing & Technology, núm. 60, vol. 14-8 [http://www.multilingual.com/articleDetail.php?id=658].
WEBSTER, DEBORAH (1998): “Localizing Multimedia”. Multilingual Computing & Technology, núm. 22, vol. 10-1 [http://www.multilingual.com/articleDetail.php?id=518].
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.