ALGUNAS PAUTAS PARA EL TRATAMIENTO DE IMÁGENES Y CONTENIDO GRÁFICO EN PROYECTOS DE LOCALIZACIÓN (II)

Autores/as

  • Manuel Mata Pastor C.E.S. Felipe II (UCM) España

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11884

Palabras clave:

GILT, localización de software, localización de sitios web, internacionalización, tratamiento de imágenes, traducción subordinada, traducción multimedia, tradumática, informática aplicada a la traducción

Resumen

En este trabajo, se estudia de manera pormenorizada la problemática que plantea el tratamiento de los elementos gráficos e imágenes habituales en cualquier proyecto de localización, tanto de software (aplicaciones informáticas de diverso tipo) como de sitios y contenido web. Para ello, se analizan e ilustran con abundantes ejemplos, primero, las estrategias y herramientas más comúnmente empleadas y, luego, cada una de las etapas del proceso de localización de material gráfico propiamente dicho, atendiendo a la naturaleza y las peculiaridades de éste. Antes, a modo de recordatorio, se repasan algunas nociones básicas sobre tratamiento gráfico digital. A buen seguro, éstas le resultarán prescindibles al lector ya familiarizado con los fundamentos del asunto.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

ELLISON, MATTHEW: “Review of Screen Capture Tools” [WinWriters UA, Training and Information for User Assistance Professionals > Articles and Reviews] [http://www.winwriters.com/articles/capturetools/index.html].

ENLASO'S CONSULTING AND TRAINING SOLUTIONS DIVISION (2004): “How to Economize When Localizing Graphics” [Language Technology Center > [http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Articles/Economize_ When_Localizing_Graphics.aspx].

ENLASO'S CONSULTING AND TRAINING SOLUTIONS DIVISION (2005): “Using Articles] [http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Articles/Using_Symbols_and_Icons_in_Localization.aspx].

ENLASO'S CONSULTING AND TRAINING SOLUTIONS DIVISION (2006a): “Multilingual Flash Production” [Language Technology Center > Articles] [http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Articles/Multilingual_ Flash_Production.aspx].

ENLASO'S CONSULTING AND TRAINING SOLUTIONS DIVISION (2006b): “Best Practices for Successful Documentation Localization” [Language Technology Center > Articles] [http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Articles/Best_Practice s_Successful_Documentation_Localization.aspx].

ENLASO'S CONSULTING AND TRAINING SOLUTIONS DIVISION (2006c): “Text Expansion and Localized Documentation Design” [Language Technology Center > Articles] [http://www.translate.com/Language_Tech_Center/Articles/Text_Expansion_and_Localized_Documentation_Design.aspx].

ESSELINK, BERT: A Practical Guide to Localization. Amsterdam/Filadelfia, John Benjamins, 2000.

MATA PASTOR, MANUEL (2005). “Localización y traducción de contenido Web”. En: REINEKE, DETLEF (dir. y coord.). Traducción y localización: mercado, gestión y tecnologías. Las Palmas de Gran Canaria, Anroart Ediciones, 187-252.

MATA PASTOR, MANUEL (2008). “Formatos libres en traducción y localización”. En: DÍAZ FOUCES, ÓSCAR y MARTA GARCÍA GONZÁLEZ (eds.). Traducir (con) software libre. Granada, Comares, pp. 75-122.

Ó BROIN, ULTAN (2003): “Image Localization and New Technology”. Multilingual Computing & Technology, núm. 58, vol. 14-6 [http://www.multilingual.com/articleDetail.php?id=1047].

PAYNE, NEIL (?): “Culture and Website Localization” [http://www.kwintessential.co.uk/translation/articles/culture-Website-local ization.html].

SCHÄLER, REINHARD (2002): “The Cultural Dimension in Software Localization”. Localization Focus, vol. 1-2 [http://www.localisation.ie/publications/locfocus/issues/2002Sept.zip].

SCHÄLER, REINHARD (2006): “Reverse Localization”. Multilingual Computing & Technology, núm. 79, vol. 17-3 [http://www.multilingual.com/articleDetail.php?id=785].

TERCEDOR SÁNCHEZ, MARIBEL (2005): Aspectos culturales en la localización de productos multimedia. Quaderns. Revista de traducció, núm. 12. Barcelona, UAB [http://www.bib.uab.es/pub/quaderns/11385790n12p15 1.pdf].

WAßMER, THOMAS (2003): “Tools for Localizing Multimedia Applications”. Multilingual Computing & Technology, núm. 60, vol. 14-8 [http://www.multilingual.com/articleDetail.php?id=658].

WEBSTER, DEBORAH (1998): “Localizing Multimedia”. Multilingual Computing & Technology, núm. 22, vol. 10-1 [http://www.multilingual.com/articleDetail.php?id=518].

Descargas

Publicado

2009-03-27

Cómo citar

Mata Pastor, M. (2009). ALGUNAS PAUTAS PARA EL TRATAMIENTO DE IMÁGENES Y CONTENIDO GRÁFICO EN PROYECTOS DE LOCALIZACIÓN (II). Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, (1), 533–569. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11884

Número

Sección

Artículos