ASPECTOS TERMINOLÓGICOS EN TRADUCCIÓN CIENTÍFICA ESPAÑOL-FRANCÉS. UN CASO PRÁCTICO
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11882Palabras clave:
terminología, traducción especializada, español, francés, viticulturaResumen
El objetivo de este artículo es establecer unas pautas a la hora de abordar la Traducción Especializada, mediante el análisis de un caso práctico extraído de un proyecto terminológico bilingüe sobre Traducción Científica Español-Francés. Para ello, se hará un estudio de las distintas fases que se deben seguir a la hora de traducir un texto científico, desde la fase de documentación y gestión terminológica (que engloba la elaboración de fichas terminológicas, el glosario bilingüe, la estructura conceptual y el índice de términos) hasta la fase de traducción (haciendo especial hincapié en la problemática de la traducción).
Descargas
Métricas
Citas
DONECHE, BERNARD Y COMMISSIONS DES COMMUNAUTÉS ÉUROPÉENNES (1992): Les acquisitions récentes en microbiologie du vin: incidences sur les propriétés organoleptiques et les altérations du vin. París, Ed. Tec 8 Doc.
MARTÍNEZ ROBLEDO, Mª ISABEL ET AL. (1998): Patología y Parasitología de la Vid. Córdoba, Departamento de Bromatología y Tecnología de los Alimentos, Universidad de Córdoba.
SUÁREZ LEPE, JOSÉ ANTONIO E IÑIGO LEAL, BALDOMERO (1990): Microbiología lógica: fundamentos de unificación. Madrid, Ed. Mundi-Prensa.
OUGH, C. S. (1996): Tratado básico de enología. Zaragoza, Ed. Acribia.
BRAVO ABAD, FRANCISCO (1995): Del vino y otros temas. Madrid. Ed. Espasa.
CORPUS DE VACIADO:
CHANNET, M. Y REYNIER, A. (TRADUCCIÓN DE F. GIL-ALBERT VELARDE) (1974): Manual de Viticultura. Madrid, Ed. Mundi-Prensa.
WINKLER, A. J. (TRADUCCIÓN DE GUILLERMO FERNÁNDEZ LARA) (1980): Viticultura (6ª Edición). México, Compañía Editorial Continental S. A.
HIDALGO, LUIS (1993): Tratado de Viticultura. Madrid, Ed. Mundi-Prensa.
BRAHNAS, JEAN (1974): Viticulture. Montpellier, Imprimerie Paul Déhan.
GALET, P. (1970): Précis de Viticulture. Montpellier, Imprimerie Paul Déhan.
UNIVERSIDAD DE CÓRDOBA, DPTO. DE AGRONOMÍA (1998): Apéndice. Nombres equivalentes de las enfermedades y alteraciones de la vid. Córdoba.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.