TERMINOLOGÍA Y FRASEOLOGÍA EN LOS DOCUMENTOS MÉDICO-LEGALES (1): EXTRACCIÓN, CLASIFICACIÓN, ANÁLISIS Y TRADUCCIÓN DE UNIDADES DE NATURALEZA BIOSANITARIA

Autores/as

  • Ana Belén Martínez López Universidad de Granada España

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11877

Palabras clave:

traducción médica, traducción médica (español-inglés), términos especializados de reproducción asistida, unidades fraseológicas

Resumen

En este artículo pretendemos abordar la problemática de traducción que presentan los documentos médico-legales dentro de la combinación lingüística español-inglés. En este caso, el estudio realizado se basa en un trabajo de campo realizado a partir de un encargo profesional de traducción compuesto de 30 formularios y documentos-tipo relacionados con el ámbito de la reproducción asistida. El resultado final, centrado en las unidades terminológicas y fraseológicas más representativas del corpus de referencia analizado, es un glosario bilingüe de términos médicos (español-inglés) relacionados con la reproducción asistida.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

.

Descargas

Publicado

2009-03-27

Cómo citar

Martínez López, A. B. (2009). TERMINOLOGÍA Y FRASEOLOGÍA EN LOS DOCUMENTOS MÉDICO-LEGALES (1): EXTRACCIÓN, CLASIFICACIÓN, ANÁLISIS Y TRADUCCIÓN DE UNIDADES DE NATURALEZA BIOSANITARIA. Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, (1), 385–408. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11877

Número

Sección

Artículos