VARIACIÓN LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN PARA EL DOBLAJE: MUJERES AL BORDE DE UN ATAQUE DE NERVIOS

Autores/as

  • María Lomeña Galiano Universidad de Rennes 2 –Haute Bretagne Francia

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11871

Palabras clave:

traducción audiovisual, doblaje, variación lingu?ística, referentes culturales, referentes lingu?ísticos

Resumen

En este estudio pretendemos realizar una aproximación al estudio de la variación lingüística y la traducción para el doblaje basándonos en un estudio comparativo en el que se analizan y describen similitudes, diferencias, cambios, etc. en la película Mujeres al borde de un ataque de nervios del director Pedro Almodóvar en su versión original (en español) y en sus versiones dobladas al francés y al italiano.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

AGOST, Rosa: La importància de la variació lingu?ística en la traducció. En Quaderns. Revista de Traducció 2, 1998, págs. 83-95.

---- Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel, 1999.

BACCOLINI, Rafaella, BOLLETTIERI BOSINELLI, Rosa María y GAVIOLI, Laura: Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali. Forlí: Scuola Superiore Traduttori e Interpreti, 1994.

CATFORD, John Cunisson: A Linguistic Theory of Translation. Londres: Oxford University Press, 1965.

CAPRARA, Giovanni: Variación lingu?ística y traducción: Andrea Camilleri en castellano. Tesis doctoral. Inédito. Málaga: Universidad de Málaga, 2008.

CHAUME VARELA, Frederic: «Estrategias y técnicas de adaptación para el ajuste o adaptación en el doblaje» en Trasvases culturales: Literatura, cine y traducción 4. coord por Raquel Merino Alvarez, Eterio Pajares, José Miguel Santamaría López, 2005, pág. 145-155.

CHAVÉS GARCÍA, Mª José: La traducción cinematográfica: el doblaje. Huelva: Universidad de Huelva, 1999.

CRYSTAL, David y Derek DAVY: Investigating English style. London: Longman, 1969.

HALLYDAY, M.A.K, MCINTOSH Angust y STREVENS, Meter: The linguistic sciences and language teaching. London : Longmans, 1966.

HATIM, Basil e Ian MASON: The translator as communicator. London; New York: Routledge, 1997.

HURTADO ALBIR, Amparo: Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001.

MAYORAL ASENSIO, Roberto «Comentario a algunas de las variedades de lengua» En Sendebar 1, págs. 35-46, 1990.

---- La traducción de la variación lingu?ística. Monográfico de la revista Hermeneus Nº1. Soria, 1999.

MICHAEL, Gregory Y Susanne CARROLL: Language and situation : language varieties and their social contexts.. London : Routledge and Kegan Paul, 1978.

NIDA, Eugene: «Varieties of language», en Language Structure and Translation. Standford: Standford University Press, págs. 174-183.

RABADÁN, Rosa: Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español / Rosa Rabadán. Universidad de León, 1991.

PAOLINELLI, Mario Y DI FORTUNATO, Eleonora: Tradurre per il doppiaggio. Milano: Hoepli, 2005.

SPADAFORA, Alessandra: La mediazione linguistica negli audiovisivi. Viterbo: Sette Cittá 2007.

Descargas

Publicado

2009-03-27

Cómo citar

Lomeña Galiano, M. (2009). VARIACIÓN LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN PARA EL DOBLAJE: MUJERES AL BORDE DE UN ATAQUE DE NERVIOS. Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, (1), 275–283. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11871

Número

Sección

Artículos