Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural
Current
Archives
Announcements
About
About the Journal
Submissions
Editorial Team
Privacy Statement
Contact
Search
Register
Login
Home
/
Archives
/
No. 9 (2016)
No. 9 (2016)
Revista de Traducción y Comunicación Intercultural
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.
Published:
2017-02-01
Full Issue
PDF (Español)
Artículos
ANÁLISIS SOBRE EL TÉRMINO «TRADUCCIÓN» Y FIGURAS AFINES
Lía de Luxán Hernández
9-22
PDF (Español)
LENGUA Y CULTURA EN LA OBRA DE EUGENE A. NIDA, LA EQUIVALENCIA DINÁMICA: CRÍTICAS Y DEFENSORES
María Elena Fernández-Miranda-Nida
23-36
PDF (Español)
SOBRE LAS ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN DE REFERENCIAS CULTURALES EN EL ÁMBITO DE LA ARQUITECTURA (ESPAÑOL-INGLÉS)
Diana María González-Pastor
37-52
PDF (Español)
LA IMPORTANCIA DE LA INTERACCIÓN EN EL PROCESO DE APRENDIZAJE DE LA TRADUCCIÓN
María del Pilar Ortiz Lovillo, Magdalena Hernández Alarcón
53-65
PDF (Español)
THE RELIABILITY AND LIMITATIONS OF GOOGLE TRANSLATE: A BILINGUAL, BIDIRECTIONAL AND GENRE-BASED EVALUATION
Blanca Roig Allué
67-80
PDF (Español)
LA TRADUCCIÓN ESPAÑOL > ITALIANO DE TIPOLOGÍAS TEXTUALES SEMI-ESPECIALIZADAS: PLANTEAMIENTO DISCURSIVO, CONTRASTIVO Y DIDÁCTICO
Giuseppe Trovato
81-92
PDF (Español)
LA TRADUCCIÓN FEMINISTA INTRALINGÜÍSTICA EN THE WILD GIRL
Bárbara Cerrato Rodríguez
95-105
PDF (Español)
«COMPREND-IL LEUR LANGAGE, COMPRENDROIENT-ELLES LE SIEN ?»: MARIA EDGEWORTH’S ENNUI (1809) INTO FRENCH
Carmen María Fernández Rodríguez
107-124
PDF (Español)
TRADUCIR A UN PREMIO NOBEL: BEIM HÄUTEN DER ZWIEBEL, DE GÜNTER GRASS
Ángeles Ortega Luque
125-153
PDF (Español)
TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN DE REFERENTES CULTURALES EN LA LITERATURA DE GÉNERO FANTÁSTICO DEL FRANCÉS HACIA EL ESPAÑOL
Manuel Cristóbal Rodríguez Martínez, Emilio Ortega Arjonilla
155-166
PDF (Español)
LA REINVENCIÓN DEL IDIOMA: MULTILINGÜISMO E INTERCULTURALIDAD EN SANDRA CISNEROS
An Van Hecke
167-179
PDF (Español)
«ELEGÍA DE T. GRAY, ESCRITA EN EL CEMENTERIO DE UNA IGLESIA DE ALDEA» (1843): ANÁLISIS PRAGMÁTICO-COGNITIVO
Rosalía Villa Jiménez
181-197
PDF (Español)
LA TRADUCCIÓN DE LOS REFERENTES CULTURALES ESPAÑOL-DARIYA: EL CASO DE LOS HOMBRES DE PACO Y MIS ADORABLES VECINOS
Ouassima Bakkali Hassani
201-219
PDF (Español)
LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA EN SUBTITULACIÓN: EL CASO DE LAS RESTRICCIONES EN LOS AMORES IMAGINARIOS DE XAVIER DOLAN
Alejandro Bolaños García Escribano
221-237
PDF (Español)
LA VARIACIÓN EN LA TERMINOLOGÍA PENAL Y PROCESAL PENAL EN TEXTOS JURÍDICO-JUDICIALES ESPAÑOL-FRANCÉS-ÁRABE
Khatima El Krirh
241-270
PDF (Español)
EL PAPEL DEL INTÉRPRETE EN LA ENTREVISTA DE ASILO EN LA FRONTERA SUR DE EUROPA. LA PROTECCIÓN INTERNACIONAL EN MELILLA
Ana Gregorio Cano, María de Frutos Lobo
271-289
PDF (Español)
THE MANAGEMENT OF DOCUMENTATION RESOURCES IN SPECIALISED TRANSLATION TRAINEES: A CASE STUDY ON LEGAL TRANSLATION
Leticia Moreno-Pérez
291-301
PDF (Español)
LA COMPETENCIA TRADUCTORA APLICADA A LA TRADUCCIÓN JURÍDICA EN LA UNIÓN EUROPEA
Marta Rubio Ortega
303-315
PDF (Español)
EL SAUCE EN EL LÉXICO FIGURADO Y LA FRASEOLOGÍA EN CHINO
Lei Chunyi
319-328
PDF (Español)
LA NORMA LINGÜÍSTICA EN LOS PERIÓDICOS DIGITALES ÁRABES E HISPANOS. ESTUDIO CONTRASTIVO SOBRE VACILACIONES VERBALES
Hadeel Saad Waheib
329-341
PDF (Español)
EL ENFOQUE COGNITIVO CONCEPTUAL DE TIEMPO EN LA METÁFORA: UN ESTUDIO COMPARATIVO ENTRE ÁRABE Y ESPAÑOL
Ahmed Sakran Dawood
343-349
PDF (Español)
LA LLUVIA, LA NIEVE Y EL VIENTO EN LOS REFRANES JORDANOS: RECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL
Moayad Sharab
351-361
PDF (Español)
ESTUDIO TERMINOLÓGICO DEL ICTUS COMO TEMÁTICA ESPECIALIZADA DEL ÁMBITO DE LAS CIENCIAS DE LA SALUD
Gloria Guerrero Ramos, Marian Jesús Rubio Díaz
363-402
PDF (Español)
HUMANTERM Y SIERTERM: ENTRE EL BANCO DE DATOS TERMINOLÓGICO Y EL DICCIONARIO DEL TRADUCTOR
Fernando Contreras Blanco
405-418
PDF (Español)
BIBLIOGRAFÍA ESPECIALIZADA SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN: LA COLECCIÓN INTERLINGUA DE LA EDITORIAL COMARES DE GRANADA, 20 AÑOS DESPUÉS (1996-2016)
Emilio Ortega Arjonilla, Pedro San Ginés Aguilar
419-440
PDF (Español)
Reviews
Alonso Araguás, Icíar, Alba Páez Rodríguez y Mario Samaniego Sastre (eds.) (2015). TRADUCCIÓN Y REPRESENTACIONES DEL CONFLICTO DESDE ESPAÑA Y AMÉRICA. UNA PERSPECTIVA INTERDISCIPLINAR
Francisca García Luque
443-444
PDF (Español)
Caprara, Giovanni, Emilio Ortega Arjonilla y Juan Andrés Villena Ponsoda (2016). VARIACIÓN LINGÜÍSTICA, TRADUCCIÓN Y CULTURA. DE LA CONCEPTUALIZACIÓN A LA PRÁCTICA PROFESIONAL
Nicolás A. Campos Plaza
445-446
PDF (Español)
Eurrutia Cavero, Mercedes (ed.) (2016). EL LENGUAJE JURÍDICO Y ADMINISTRATIVO EN EL ÁMBITO DE LA EXTRANJERÍA. ESTUDIO MULTILINGÜE E IMPLICACIONES CULTURALES
Tanagua Barceló Martínez
447-448
PDF (Español)
Ghignoli, Alessandro. (2015). LA TRADUCCIÓN HUMANÍSTICA: REFLEXIONES TEÓRICAS
Ana Lara Almarza
449-450
PDF (Español)
Lépinette, Brigitte y Julia Pinilla Martínez (eds.) (2016). RECONSTRUYENDO EL PASADO DE LA TRADUCCIÓN. A PROPÓSITO DE OBRAS FRANCESAS ESPECIALIZADAS, CIENTÍFICAS Y TÉCNICAS EN SUS VERSIONES ESPAÑOLAS
Emilio Ortega Arjonilla
451-452
PDF (Español)
Lozano, Wenceslao-Carlos (2017). LA COCINA DEL TRADUCTOR
Emilio Ortega Arjonilla
453-454
PDF (Español)
Martín Ruano, M. Rosario y África Vidal Claramonte (eds.) (2016). TRADUCCIÓN, MEDIOS DE COMUNICACIÓN, OPINIÓN PÚBLICA
Iván Delgado Pugés
455-457
PDF (Español)
Nigro, Maria Giovanna (2006). IL LINGUAGGIO SPECIALISTICO DEL TURISMO. ASPETTI STORICI, TEORICI E TRADUTTIVI
Diana María González-Pastor
459-460
PDF (Español)
Pinilla, Julia y Brigitte Lépinette (eds.) (2015). TRADUCCIÓN Y DIFUSIÓN DE LA CIENCIA Y LA TÉCNICA EN ESPAÑA (S. XVI-XIX)
Natalia Campos Martín
461-462
PDF (Español)
Rojo López, Ana María y Nicolás A. Campos Plaza (eds.) (2016). INTERDISCIPLINARITY IN TRANSLATION STUDIES. THEORETICAL MODELS, CREATIVE APPROACHES AND APPLIED METHODS
Isabel Jiménez Gutiérrez
463-464
PDF (Español)
Cazenave, María Eugenia et al. (2016). MANUAL DE INFORMÁTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN Reseña: Ana Belén Martínez López
Ana Belén Martínez López
467-468
PDF (Español)
García Marcos, F. (2015). SOCIOLINGÜÍSTICA
Margarita Asensio Pastor
469-470
PDF (Español)
Sánchez Manzanares, C. (dir.); Azorín Fernández, D.; Santamaría Pérez, I. (2016). NEOMA. DICCIONARIO DE NEOLOGISMOS DEL ESPAÑOL ACTUAL
Ana Belén Martínez López
471-473
PDF (Español)
Valcárcel, Carlos y Terencia Silva (coords.) (2016). ESCRITOS SOBRE LEXICOGRAFÍA PLURILINGÜE ESPECIALIZADA
Ana Belén Martínez López
477-478
PDF (Español)
Salvador Peña Martín (2016). MIL Y UNA NOCHES (4 vols.). ESTUDIO PREVIO, TRADUCCIÓN Y NOTAS DE SALVADOR PEÑA MARTÍN
Emilio Ortega Arjonilla
481-482
PDF (Español)
Sánchez Manzanares, Carmen y Dolores Azorín Fernández (eds.) (2016). ESTUDIOS DE NEOLOGÍA DEL ESPAÑOL
Emilio Ortega Arjonilla
475-476
PDF (Español)
Make a Submission
Make a Submission
Language
English
Español
dialnet
Keywords
Top read
|
Top downloaded
(1226)
INFORME TÉCNICO DE SIERTERM: LA PLATAFORMA COLABORATIVA PARA LA CREACIÓN Y GESTIÓN DE TERMINOLOGÍA TRILINGÜE EN LOS ÁMBITOS DE LOS SISTEMAS INTELIGENTES Y LAS ENERGÍAS RENOVABLES
(173)
EL GRUPO DE DISCUSIÓN COMO TÉCNICA DE INVESTIGACIÓN EN LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES: DOS CASOS DE SU APLICABILIDAD
(171)
LA APLICACIÓN DE LOS CONCEPTOS DE GÉNERO, MACROESTRUCTURA Y CONVENCIONES TEXTUALES A LA TRADUCCIÓN DE TESTAMENTOS FRANCESES AL ESPAÑOL
(157)
LOCALIZACIÓN Y CULTURA: COMPRENDER LOS VIDEOJUEGOS COMO REFERENTES CULTURALES
(154)
Translation Studies: a discipline with no labels
(1212)
ESTUDIO DEL LENGUAJE DE ESPECIALIDAD ECONÓMICO: EL LENGUAJE DEL COMERCIO INTERNACIONAL
(664)
Linguistic interferences in translation: French/Spanish-Catalan resources and practical activities to improve writing skills
(580)
El Verblador: Spanish Translation Proposal of the Poem “Jabberwocky” by Lewis Carroll, considering the Formal Aspects of Rhyme and Metrics
(535)
Sociolinguistic Communities
(504)
On the devising of legal and judicial terminology glossaries
antiplagio
Information
For Readers
For Authors
For Librarians
Developed By
Open Journal Systems