THE MANAGEMENT OF DOCUMENTATION RESOURCES IN SPECIALISED TRANSLATION TRAINEES: A CASE STUDY ON LEGAL TRANSLATION
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11268Palabras clave:
documentación, traducción especializada, traducción jurídica, competencia traductora, formación en traducciónResumen
Dadas las restricciones temporales, se suele asumir que los estudiantes de traducción manejan adecuadamente las habilidades traductoras básicas cuando comienzan su especialización, como es caso de la documentación. El objetivo de este trabajo es analizar cómo se enfrentan estos estudiantes al proceso de documentación especializada. Para ello, presentamos un estudio de caso realizado en una asignatura de traducción especializada que utilizaremos para analizar si las fuentes de documentación utilizadas permiten a los estudiantes resolver los problemas de un encargo y así intentar comprender si una buena base es la clave de un buen proceso de documentación en traducción especializada o si ésta requiere mayor énfasis en su práctica.
Descargas
Métricas
Citas
Borja, Anabel (1999). «La traducción jurídica: aspectos textuales y didáctica», en Gil de Carrasco A.y Hickey L. (eds.). Aproximaciones a la traducción. Madrid, Instituto Cervantes. [En línea]. Disponible en: http://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/borja.htm [consulta: 27 de junio de 2016]
?(2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona, Ariel.
Chromá, Marta (2004). Legal translation and the dictionary. Tu?bingen, Max Niemeyer Verlag.
Englund Dimitrova, Birgitta (2005). Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, Benjamins Translation Library.
Mayoral, Roberto (1997). «La traducción especializada como operación de documentación», Sendebar, 8/9, 137-153.
?(2007). «Comparación de los contratos en inglés y en español como ayuda al traductor», Papers Lextra, 3, 55-61.
Obenaus, Gerhard (1995). «The legal translator as an information broker», en Morris M. (ed.):Translation and the Law. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing.
Orozco Jutorán, Mariana and Sánchez Gijón, Pilar (2011). «New Resources for Legal Translators», Perspectives: Studies in Translatology, 19/1, 25-44.
PACTE (2003). «Building a Translation Competence Model», en Alves F. (ed.): Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam, John Benjamins.
Pym, Anthony (2003). «Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach», Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, 48/4, 481-497.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.