TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN DE REFERENTES CULTURALES EN LA LITERATURA DE GÉNERO FANTÁSTICO DEL FRANCÉS HACIA EL ESPAÑOL
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11261Palabras clave:
Traducción literaria, literatura fantástica, referentes culturales, francés, españolResumen
Los referentes culturales sin referente real son un elemento característico de las novelas de fantasía. No obstante, la traducción de estos elementos variará de acuerdo a diferentes aspectos, como pueden ser la carga semántica o relevancia en la trama, por ejemplo, de dichos referentes. Así, este artículo pretende poner de manifiesto los diferentes condicionantes que pueden rodear estos referentes, y proponer tras su análisis una estrategia de traducción justificada. Se pretende, además, resaltar la importancia de la correcta traducción de referentes culturales no antropónimos para una mayor ambientación y adecuación al público receptor español.
Descargas
Métricas
Citas
Belevan, H. (1997). Teoría de lo fantástico. Barcelona, Anagrama.
Casanueva Hernández, M. (2003). Actual narrativa fantástica infantil y juvenil en castellano. Análisis textual y caracterización. Madrid, Pliegos de Bibliofilia.
Catenaro, B. (2008). «La obra literaria: posibilidad y límites del traductor», Espéculo. Revista de estudios literarios, 37.
Fernández Cozman, C. (2004). «La problemática del traductor literario a partir de la lectura y traducción de dos poemas de Paul Éluard», Escritura y pensamiento, 14, 47-60.
Fortea Gil, C. (2006). «El papel social de la traducción literaria en Europa», Pliegos de Yuste, (1)4, 21-24. Disponible en: http://www.pliegosdeyuste.eu/n4pliegos/carlosfortea.pdf (consulta: 5 de diciembre de 2016).
García Álvarez, A. M. (2012). «La didáctica de la traducción literaria: estado de la cuestión», TESI, (13)1, 40-89. Disponible en: http://www.redalyc.org/pdf/2010/201024387003.pdf (consulta: 6 de diciembre de 2016).
Gil de Carrasco, A. (1999). «Práctica de la traducción literaria», Aproximaciones a la traducción. Disponible en: http://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/carrasco.htm (consulta: 5 de diciembre de 2016).
Goimard, J. (2003). Critique du merveilleux et de la fantasy. París: Pocket.
Hernández Guerrero, J. A. y García Tejera, M. C. (2005). Teoría, Historia y Práctica del Comentario Literario. Barcelona: Ariel.
Herrero, L. (2005). «Sobre la traducibilidad de los marcadores culturales», en Chesterman, A., Gallardo, N. y Gambier, Y. (eds.): Translation in Context. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Hurtado Albir, A. (2005). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
Jerez Martínez, I. y López Valero, A. (2013). «Literatura fantástica e identidad juvenil. El mal y la muerte como motivos de búsqueda del adolescente», Contextos educativos, 16, 141-152. Disponible en: dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4240514.pdf (consulta: 6 de diciembre de 2016).
Linares Valcárcel, F. (2007). «Algunas conexiones entre el cuento maravilloso y la literatura fantástica actual: Memorias de Idhún, de Laura Gallego», Garoza: revista de la Sociedad Española de Estudios Literarios de Cultura Popular, 7, 163-172.
Mayoral Asensio, R. (2001). «Por una renovación en la formación de traductores e intérpretes: revisión de algunos de los conceptos sobre los que se basa el actual sistema, su estructura y contenidos», Sendebar, 12, 311-336.
Ministerio de Cultura (2010). Libro Blanco de la traducción editorial en España. Madrid: Ministerio de Cultura, Subdirección General de Publicaciones, Información y Documentación. Disponible en: http://es.calameo.com/read/00007533587198e49a11c (consulta: 5 de diciembre de 2016).
Morató Agrofojo, Y. (2010). «A vueltas con el traductor literario: una reflexión sobre sus competencias», La Linterna del Traductor, 4. Disponible en: http://www.lalinternadeltraductor.org/n4/traductor-literario.html (consulta: 6 de diciembre de 2016).
Moya, V. (1992). «Nombres propios: su traducción», Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, 12, 233-247.
Moya, V. (2000). La traducción de los nombres propios. Madrid: Cátedra.
Newmark, P. (2010). Manual de traducción. Madrid: Cátedra.
Olivera Tovar-Espada, M. (2012a). «La traducción de El Señor de los Anillos (8). La traducción de los nombres de los personajes (1)», El Trujamán. Disponible en: http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/agosto_12/16082012.htm (consulta: 6 de diciembre de 2016).
Olivera Tovar-Espada, M. (2012b). «La traducción de El Señor de los Anillos (9). La traducción de los nombres de los personajes (2)», El Trujamán. Disponible en: http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/septiembre_12/03092012.htm (consulta: 6 de diciembre de 2016).
Palma, S. (2006). «La traducción de los elementos culturales: el caso de Asterix y Mafalda», en Bruña Cuevas, M. et al. (coords.): La cultura del otro: español en Francia, francés en España. Sevilla: Universidad de Sevilla.
Palomares Marín, M. C. y Montaner Bueno, A. (2015). «Tópicos de la fantasía épica en la literatura infantil y juvenil. Un recorrido por la construcción narrativa de Mago por casualidad de Laura Gallego», Tejuelo, 21, 9-29. Disponible en: http://relatec.unex.es/revistas/index.php/tejuelo/article/view/1627/1015 (consulta: 5 de diciembre de 2016).
Rocha, T. (1997). «De cómo traducir ‘hermenéuticamente’ un texto literario», en Santamaría, J. M. et al. (coords.): Trasvases culturales: literatura, cine y traducción 2. Vitoria: Universidad del País Vasco, Departamento de Filología Inglesa y Alemana.
Sabio Pinillo, J. A. y Ruiz, J. (eds.) (2001). Traducción literaria. Algunas experiencias. Granada: Comares.
Sánchez Escalonilla, A. (2009). «Fantasía de aventuras: La exploración de universos fantásticos en literatura y cine», Comunicación y sociedad, (22) 2, 109-138. Disponible en: http://dadun.unav.edu/bitstream/10171/8651/1/20091202125720.pdf (consulta: 5 de diciembre de 2016).
Santana López, B. y Fortea Gil, C. (2013). «El hombre de las mil y una caras: el traductor literario como gestor experto de fuentes documentales especializadas», en Santana López, B. y Travieso Rodríguez, C. (eds.): PUNTOS de encuentro: los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Salamanca, Universidad de Salamanca.
Veiga Díaz, M. T. y González Martínez, M. D. (2003). «Nombres propios y pérdida de significado en la traducción al español de la serie literaria de Harry Potter», Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil, 1, 107-129.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.