EL PAPEL DEL INTÉRPRETE EN LA ENTREVISTA DE ASILO EN LA FRONTERA SUR DE EUROPA. LA PROTECCIÓN INTERNACIONAL EN MELILLA
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11267Palabras clave:
Asilo, Refugio, Protección internacional, Interpretación, MelillaResumen
El presente trabajo ofrece una visión de la situación de la interpretación en cuestiones de protección internacional en la ciudad de Melilla. Con el fin de alcanzar dicho objetivo, se analiza el papel que desarrolla el intérprete en las entrevistas de asilo y refugio en el contexto de esa frontera sur de Europa. Para finalizar, seis intérpretes de Melilla que trabajan en este campo son entrevistados para ofrecer una panorámica más fiel a la realidad. Este trabajo pretende analizar una profesión imprescindible en contextos multiculturales que todavía no goza del reconocimiento social y real que merece: la figura del intérprete.
Descargas
Métricas
Citas
Abril Martí, Mª I. (2006). La interpretación en los servicios públicos: caracterización como género, contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular. Universidad de Granada, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Granada.
ACNUR [en línea] (2002). «Comentarios del ACNUR sobre las Conclusiones de la Cumbre de Tampere: el asilo después de Tampere». Disponible en: http://www.acnur.org/t3/fileadmin/Documentos/BDL/2002/1203.pdf?view=1 (consulta: 3 de agosto de 2016).
ACNUR. [en línea] (2011). «A thematic compilation of executive committee. Office of the United Nations High Commissioner for Refugees». Disponible en: http://www.unhcr.org/53b26db69.pdf.
Álvarez-Gayou, Juan Luis (2003). Cómo hacer investigación cualitativa. Fundamentos y metodología. México, Paidós Educador.
APTIJ [en línea] (2016). «Queja al Defensor del Pueblo». Disponible en: http://www.aptij.es/img/doc/Queja%20Defensor%20del%20Pueblo_web.pdf.
Barsky, Robert (1996). «The Interpreter as Intercultural Agent in Convention Refugees Hearings», The Translator, 2 (1), 45-63.
Castles, Stephen (2000). Ethnicity and Globalization. Londres, Sage Publications.
CEAR [en línea] (2010). La situación de las personas refugiadas en España. Informe 2010. Disponible en:
http://cear.es/wp-content/uploads/2013/05/Informe-2010-de-CEAR.pdf. (consulta: 3 de agosto de 2016)
CEAR [en línea] (2016). «Rescatemos nuestro Mediterráneo». Disponible en: http://www.cear.es/serrat-se-une-a-cear-para-reclamar-el-fin-de-las-muertes-en-el-mediterraneo/ (consulta: 3 de agosto de 2016)
Cerigioni, Elisabetta (2004). «Fortaleza Europa Comentarios a las políticas sobre refugiados en la Unión Europea», Gazeta de Antropología, 20, artículo 31.
Consejo de Derechos Humanos de la ONU [en línea] (2013). «Informe del Relator Especial sobre las formas contemporáneas de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia, Mutuma Ruteere». Disponible en:
http://www.acnur.es/PDF/informe_mision_relatorespecial_racismo_2013_20130806150757.pdf (consulta: 3 de agosto de 2016).
Darrigrande, Jorge (1986). Los Derechos Humanos en América. Estudio comparado entre el Derecho vigente en los Estados Americanos y la Declaración Americana de los Derechos y Deberes del Hombre. Chile, Editorial Jurídica de Chile.
De Lucas, Javier (2003): «Inmigración y globalización acerca de los presupuestos de una política de inmigración», Redur, 1, 43–70.
Escobar Hernández, C. (1992). «Asylum and Refugee status in Spain», International Journal of Refugee Law, 4 (1), 58.
García, Ricardo Jesús (1991). «El derecho de asilo y del refugiado en la Constitución Española, en Estudios sobre la Constitución española», en Martín-Retortillo Baquer, Sebastián (Coord.): Homenaje al Profesor Eduardo García de Enterría. Madrid, Civitas.
Gil-Bazo, María Teresa (2015). «Asylum as a General Principle of International Law», International Journal of Refugee Law, 27(1), 3–28.
Gregorio Cano, Ana (2014). Estudio empírico-descriptivo del desarrollo de la competencia estratégica en la formación de traductores. Universidad de Granada, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Granada.
Hicheri, Leila (2008). «Traducción e interpretación en instituciones públicas», Cooperación y diálogo, 213–218.
Hurtado Albir, Amparo (2001/2011): Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid, Cátedra.
Kelly, Dorothy (2002). «Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular». Puentes, 1, 9-20.
Kelly, Dorothy (2005). A Handbook for Translation Trainers: A Guide to Reflective Practice. Manchester, St. Jerome.
Kelly, Dorothy (2007). «Translator Competence Contextualized. Translator Training in the Framework of Higher Education Reform: in Search of the Alignment in Curricular Design», en Kenny, Dorothy y Ryou Kyongjoo (eds.). Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies. Cambridge, Cambridge Scholars Publishing.
Kelly, Dorothy (FORTHCOMING): «Translator Competence: a Model Revisited».
Ki Moon, Ban [en línea] (2007). Disponible en: http://elpais.com/diario/2007/07/11/internacional/1184104807_850215.html. [consulta: 3 de agosto de 2016] Inmigración y globalización.
Lázaro, Raquel [en línea] (2009). Dilemas éticos del traductor/intérprete en los servicios públicos. Disponible en: http://www.translationactivism.com/articles/Raquel_Lazaro.pdf [consulta: 3 de agosto de 2016].
Mason, Ian (1999): «Introduction. Dialogue Interpreting», The Translator. Studies in Intercultural Communication, 5(2), 147-60.
Mecoleta, Amaia (2002): «Asilo y refugio en la Unión Europea : España y el Reino Unido», Puentes, 2, 93-101.
Mejía, Julio (2000): «El muestreo en la investigación cualitativa», Investigaciones Sociales, 4 (5), 165-180.
Mikkelson, Holly (1996). «Community interpreting : An emerging profession», Interpreting, 1(1), 125–129.
Ministerio del Interior [en línea] (2015). Disponible en: http://www.interior.gob.es/es/web/interior/noticias/detalle//journal_content/56_INSTANCE_1YSSI3xiWuPH/10180/3553474/?redirect=http%3A%2F%2F (consulta: 3 de agosto de 2016). El ministro del Interior anuncia el envío a Melilla de un refuerzo de más de 80 efectivos de las Fuerzas y Cuerpos de Seguridad del Estado.
Naïr, Sami [en línea] (2014). «Inmigrantes y repliegue europeo». Disponible en:http://internacional.elpais.com/internacional/2014/04/28/actualidad/1398696048_801894.html. (consulta: 3 de agosto de 2016).
Niska, Helge (2002). «Community interpreter training: Past, present, future», en Garzone, G. y Viezzi, M. (Eds.): Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities. Ámsterdam/Filadelfia, John Benjamins.
Orihuela, Esperanza (2003). «El derecho a solicitar asilo: un derecho en fase terminal por las violaciones del derecho internacional», Revista Jurídica, 9, 57–112.
Ortega, Juan Miguel (2006). Análisis de la práctica de la interpretación judicial en España: el intérprete frente a su papel profesional. Universidad de Granada, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Granada.
Pöchhacker, Franz (2004). Introducing Interpreting Studies. Londres/Nueva York: Routledge.
Prieto, Carlos Alberto (2012). El ejercicio del derecho de asilo en la normativa comunitaria y nacional. Universidad Complutense de Madrid.
Sánchez, E. y E. Soler (2014): «Ceuta, Melilla y la estrategia de europeización», Opinión. Mediterráneo y Oriente Medio, 1–2.
Santana, Raquel (2013). «El mediador cultural en los servicios públicos: una nueva profesión», Estudios de Traducción, 3, 33–43.
Sierra, Restituto (1998). Técnicas de investigación social. Teoría y ejercicios. Madrid, Paraninfo.
Tipton, R. y O. Furmanek (2016). Dialogue Interpreting. A Guide to Interpreting in Public Services and the Community. Nueva York, Routledge.
Tójar, Juan Carlos (2006). Investigación cualitativa. Comprender y actuar. Madrid, La Muralla.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.