LA COMPETENCIA TRADUCTORA APLICADA A LA TRADUCCIÓN JURÍDICA EN LA UNIÓN EUROPEA
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11269Palabras clave:
Competencia traductora, Traducción jurídica, Traducción jurídica en la Unión EuropeaResumen
El presente artículo revisa el concepto de competencia traductora y algunos de los modelos competenciales de mayor actualidad propuestos –estos son, el de PACTE 1998, Kelly 2002 y el European Master’s in Translation 2009– para comprender la situación de la traducción jurídica en la Unión Europea en la actualidad y proponer la aplicación de enfoques traductológicos que prevean y eviten problemáticas derivadas de la falta de competencia extralingu?ística (PACTE 1998)/ cultural y temática (Kelly 2002)/ temática (EMT 2009).
Descargas
Métricas
Citas
Baaij, C.J.W. (2015). «EU Translation and the Burden of Legal Knowledge», en Sarcevic, S. (ed.): Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives. England, Ashgate.
Bell, R.T. (1991). Translation and Translating. Theory and Practice. London/New York, Longman.
Cao, D. (2007). Translating law. Clevedon/Buffalo/Toronto, Multilingual Matters.
Delisle, J. (1992). «Les manuels de traduction: essai de classification», TTR (traduction, terminologie, rédaction), 5, 17-47.
EMT Expert Group (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. Bruselas, Comisión Europea.
Felici, A. (2010). «Translating EU law: legal issues and multiple dynamics», Perspectives: Studies in Translatology, 18, 95-108.
Garzone, G. (2000). «Legal translation and functionalist approaches: a contradiction in terms?», ASTTI/ETI, 395-414.
Hurtado Albir, A. (1996). «La enseñanza de la traducción directa general. Objetivos de aprendizaje y metodología» en Hurtado Albir, A. (ed.). La enseñanza de la traducción. Castellón de la Plana, Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I.
? (2011 [2001]). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. 5ª ed. Madrid, Cátedra.
Kelly, D. (2002). «Un modelo de competencia traductora: Bases para el diseño curricular», Puentes, 1, 9-20.
? (2005). A Handbook for Translator Trainers. Manchester, St Jerome.
Kjær, A. L. (2015). «Theoretical Aspects of Legal Translation in the EU: The Paradoxical Relationship between Language, Translation and the Autonomy of EU Law», en Sarcevic, S. (ed.): Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives. England, Ashgate.
Mayoral Asensio, R. (2005). «¿Cuánto derecho debe saber el traductor jurídico?», en Monzó Nebot, E. y Borja Albi, A. (eds.). La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales. Castellón, Universidad Jaume I.
Neubert, A. (2000). «Competence in language, in languages, and in translation», en Schäffner, C. y Adab, B. (eds.). Developing Translation Competence. Amsterdam, John Benjamins.
Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation. Amsterdam, Rodopi.
Orozco, M. y Hurtado Albir, A. (2002). «Measuring Translation Competence Acquisition», Meta: Translators’ Journal, 47 (3), 375–402.
PACTE (2003). «Building a Translation Competence Model», en Alves, F. (ed.): Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam, John Benjamins Publishing Company.
? (2011). “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Problems and Translation Competence” en Hild, A., Tiselius, E. y Alvstad, C. (eds.). Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. Amsterdam, John Benjamins Publishing Company.
Piecychna, B. (2013). «Legal translation competence in the light of translational hermeneutics”, Studies in Logic, Grammar and Rhetoric, 34 (47), 141-159.
Pozzo, B. (2015). «Comparative Law and the New Frontiers of Legal Translation», en Sarcevic, S. (ed.): Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives. England, Ashgate.
Prieto Ramos. F. (2011). «Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach», Comparative Legilinguistics (International Journal for Legal Communication), 5, 7-21.
Robertson, C. (2009). «Multilingual law: what is it? How is it made? How is it used and applied? (with reference to EU practice)», en Socanac, L., Goddard, C. y Kremer, L. (eds.). Curriculum, multilingualism and the law. Zagreb, Nakladni Zavod Globus.
? (2013). «How the European Union functions in 23 languages», SYNAPS – A Journal of Professional Communication, 28.
Robinson, W. (2012). Drafting European Union Legislation. Bruselas, Parlamento Europeo.
Sarcevic, S. (1997). New approach to legal translation. La Haya/Londres/Boston, Law International.
? (2006). «Die Übersetzung von mehrsprachigen EU-Rechtsvorschriften: Der Kampf gegen Sprachdivergenzen», en Gotti, M.y Sarcevic, S. (eds.): Insights into Specialized Translation. Berlín, Peter Lang.
? (2010). «Legal translation in multilingual settings», en Alonso Araguás, I., Baigorri Jalón, J. y Campbell, H. (eds.). Translating justice. Traducir la justicia, Granada, Comares.
? (2012). «Coping with the challenges of legal translation in harmonization», en Baaij, C. J. W. (ed.). The role of legal translation in harmonization. Alphen aan den Rijn, Kluwer Law International.
? (2015). «Basic principles of Term Formation in the Multilingual and Multicultural Context of EU Law», en Sarcevic, S. (ed.): Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives. England, Ashgate.
Soriano Barabino, G. (2013). «La competencia temática en la formación de traductores de textos jurídicos en la combinación lingu?ística francés/español», Estudios de Traducción, 3, 45-56.
? (en prensa): Comparative Law for Translators. Oxford, Peter Lang.
Strandvik, I. (2002). «Transparencia, gobernanza y traducción: ¿ha llegado la hora de un enfoque funcional?», en El español, lengua de traducción, Actas del I Congreso Internacional, Almagro, 443-458.
? (2012). «Legal Harmonization through Legal Translation: Texts that say the Same Thing?», en Baaij C.J.W. (ed.). The role of legal translation in legal harmonization. Países Bajos, Klu?wer Law.
? (2013a). «EU Translation: Multilingual law-making and multilingualism», The Eleventh International Forum: The Life of Interpreters and Translators - Joy and Sorrow? 19/9 - 21/9/2013, Belgrado.
? (2013b). «Barreras culturales y traducción institucional: el caso de la Unión Europea» en Ortega Arjonilla, E. (dir.): Translating culture. Traduire la culture. Traducir la cultura, 325-331. Granada, Comares.
Wilss, W. (1976): «Perspectives and limitations of a didactic framework for the teaching of translation», en Richard Brislin (ed.). Translation Applications and Research. New York, Gardner.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.