Contenido principal del artículo

Lía de Luxán Hernández
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
España
Núm. 9 (2016), Artículos, Páginas 9-22
DOI: https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11235
Derechos de autor Cómo citar

Resumen

El término «traducción» es de difícil definición, dado que su significado no es ni inmutable, ni estático: es un concepto que debe estudiarse tanto desde el punto de vista diacrónico como sincrónico para poder alcanzar una mayor comprensión de éste. Cada persona que está en contacto con la traducción tiene su propia concepción, que puede coincidir parcialmente con la de otros sujetos. Es más, si añadimos a la ecuación los textos especializados y las modalidades de traducción, la tarea de definición se hace aún más compleja. No obstante, podemos concluir que existe un acuerdo tácito en lo que a la finalidad strictu sensu de la traducción se refiere: hacer posible la comunicación entre personas y naciones que no comparten la misma «lengua-cultura».

Citado por

Detalles del artículo

Referencias

Adams, W. P. (1999). «The Historian as Translator: An Introduction». En The Journal of American History. Organization of American Historians. Vol. 85º. Nº 4, pp. 1283-1288.

Álvarez, R. y Vidal, M. C. A. (eds.) (1996). Translation, Power, Subversion. Clevedon, Multilingual Matters.

Arevalillo Doval, J. J. (2007). Los procesos de traducción según la norma UNE-EN-15038. Presentación llevada a cabo en Madrid, a 27 de marzo de 2007.

Bosch, A. (2001). La traducción de la novela histórica: la conquista de México en “Die dritte Kugel” de Leo Perutz. Tesis doctoral dirigida por la Dra. Rosario García López. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

De Luxán Hernández, L. (2012). La traducción histórica. Estudio de las relaciones diplomáticas entre España y Gran Bretaña durante los años 1729 y 1755 a través del Asiento de Negros. Tesis doctoral inédita. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

Donaire, Mª L., Lafarga, F. (eds.). Traducción y adaptación cultural: España-Francia. Oviedo: Universidad de Oviedo, pp. 579-591.

Galván, F. (2003). «Translating the English Classics». En The European English.

García López, R. (2000): Cuestiones de traducción (Hacia una teoría particular de la traducción de textos literarios). Granada, Comares.

García Yebra, V. (1979-1980). «¿Cicerón y Horacio preceptistas de la traducción?». En Cuadernos de Filología Clásica, XVI , pp. 139-154.

― (1994). Traducción: historia y teoría. Madrid, Gredos, Biblioteca Románica Hispánica.

― (1997). Teoría y práctica de la traducción. Madrid, Gredos.

Hatim, B. (2007). «Intervention at text and discourse levels in the translation of ‘orate’ languages». En Munday, J. (ed.). Translation as Intervention. Leeds, University of Leeds, Continuum Studies in Translation, pp. 84-96

Hatim, B. y Mason, I. (1997). The Translator as Comunicator. Londres, Routledge.

Hermans, T. (ed.) (2002). Crosscultural transgressions. Manchester, St Jerome Publishing.

Hernández Guerrero, Mª. J. (1993). «El alejamiento cronológico entre el original y su traducción». En Livius. 3; pp. 137-143.

Herrero Rodes, L. (2001). «¿De qué depende la ‘traducibilidad’? El término ‘equivalencia’ en la teoría actual», En Bravo Utrera, S. (ed). Estudios de Filología Moderna y Traducción en los Inicios del Nuevo Milenio. Las Palmas, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, pp. 71-90.

Hewson, L., Martin, J. (1991). Redefining Translation. The Variational Approach. Londres, Routledge.

Hurtado Albir, A. (ed.). (1994). Estudis sobre la traducció. Castelló, Publicacions de la Universitat Jaume I, D. L.

Koller, W (1987). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Francke Verlag. Heidelberg-Wiesbaden.

― (1992). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg, Quelle und Meyer.

Lafarga, F. (2004). «El siglo XVIII, de la Ilustración al Romanticismo». En Lafarga, F. y Pegenaute, L. (eds.). Historia de la traducción en España. Salamanca, Ambos Mundos, pp. 209-319.

Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London and New York, Routledge.

Lefevere, A. (ed.) (1992). Translation/History/Culture. A sourcebook. Routledge, Translation Studies, London and New York.

― (ed.) (1992). Translation/History/Culture: A Sourcebook, Londres, Routledge.

Lvóvskaya, Z. (1991). «Fidelidades e infidelidades en función del tipo de actividad bilingüe». En Trans nº 2. Dossier 91-99.

― (1996): «Factores que determinan la actividad del traductor». En Livius, nº 8, pp. 121-129.

― (1997). Problemas actuales de la traducción. Granada: Serie Granada Lingüística.

Maier, C. (2007). «The translator as an intervenient being». En Munday, J. (ed.), Translation as Intervention. Leeds, University of Leeds, Continuum Studies in Translation, pp.1-17.

Marais, K. (2008). «The wise translator: reflecting on judgement in translator education». In Southern African Linguistics and Applied Language Studies. 24 (4), pp. 471-477.

Mayoral Asensio, R. (2001a). Aspectos epistemológicos de la traducción. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.

― (2001b). «Propuestas de reorientación en el estudio de la traducción». En Traducción y comunicación, 2, pp. 55-77.

― (2002). «El grado de cientificidad de la disciplina que se ocupa de la traducción». En Bravo Utrera, S. (ed.), Estudios de Filología Moderna y Traducción en los Inicios del Nuevo Milenio. Las Palmas, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, pp. 71-90.

― (2002). Aspectos epistemológicos de la traducción. Castellón, Universitat Jaume I.

Merino, R. (1992). «Profesión: adaptador». En Livius. 1, pp. 85-97.

Milton, J. (2009). «Translation Studies and Adaptation Studies». En Pym, A. y Perekrestenko, A. (eds.). Translation Research Projects 2. Tarragona, Intercultural Studies Group.

Mossop, B. (1982). «A procedure for Self-Revision». L´Actualité Terminologique/Terminology Update. 15, 3, pp. 6-9.

Mossop, B. (2001). Revising and editing for Translators. Manchester, St. Jermoe Publishing.

― (2007). «The translator’s intervention through voice selection». In Munday, J. (ed.), Translation as Intervention. Leeds, University of Leeds, Continuum Studies in Translation, pp.18-37.

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. Theories and applications. London and New York, Routledge.

― (2012): Evaluation in translation: Critical points of translator decision-making. Londres, Routledge (en prensa).

Munday, J. (ed.) (2007). Translation as Intervention. Leeds: University of Leeds, Continuum Studies in Translation

Muñoz, R. (1995). Lingüística para Traducir. Barcelona,Teide.

Newmark, P. (1981): Approaches to Translation, Oxford and New York, Pergamon.

― (1988): A textbook of translation. London and New York, Prentince Hall Internacional.

― (1999): Manual de Traducción. (Traducido por Moya, V.), Madrid, Cátedra.

Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden, Brill.

― (1975). «Science of Translation». En Dil, Anwar S. (ed.), Language Structure and Translation. Essays by Eugene A. Nida. Stanford University Press.

― (1996-1997). «El desarrollo de una teoría de la traducción». El Escorial: La traducción en perspectiva. San Jerónimo: Revista del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores. Universidad Complutense de Madrid. Disponible en el Centro virtual Cervantes. 4-5, pp. 53-6.

Nida, E. y Taber, Ch. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden, Brill.

Nord, Ch. (1991). Text analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic application of a Model for Translation- Oriented Text Analysis. Ámsterdam, Rodopi.

―Nord, Ch. (1992). «Text Analysis in Translator Training». En Dollerup, L. and Loddegaard, A. (eds.). In Teaching Translation and Interpreting. Ámsterdam, John Benjamins, pp. 39-48.

― (1995): «Text-functions in translation. Titles and Headings as a Case in Point», in Target 7:2, pp. 261-284.

― (1997). «Functional Translation Units». In Maurannen, A. and Puurtinen, T. (eds) 1997 Translation - Acquisition - Use. AfinLA Yearbook 1997. Jyväskylä Publications de l'Association Finlandaise de Linguistique Appliquée, 41-50. [En español: La unidad de traducción desde un enfoque funcional, in Quaderns. Revista de traducció 1:1998, pp. 65-77].

― (1997). Translating as a Purposeful Activity. Manchester, St Jerome.

― (2005). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Segunda edición revisada. Amsterdam-Atlanta, Rodopi.

― (2006). «Functional and Skopos. Oriented Approaches to Translation», in Encyclopedia of Language and Linguistics, 2nd Ed., Keith Brown (ed.), Elsevier, Oxford.

Pajares, E. (1994). «La traducción inglés-español en el siglo XVIII: ¿manipulación o norma estética?» En Transvases culturales: literatura, cine, traducción, pp.

― (1996a). «La teoría de la traducción en el siglo XVIII». En Livius. N. 8, pp. 165-174.

― (1996b). «Traducción inglés-español en el siglo XVIII: la traducción tutelada». En El mundo hispánico en el Siglo de las Luces, II. Madrid: Editorial Complutense, pp. 991-1000.

― (1999). «Censura y nacionalidad en la traducción de la novela inglesa». En Lafarga, F. (ed.), La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura. Lleida, Universitat de Lleida, pp. 345-352.

― (2000). «Contra las belles infidèlles: la primera traducción al español del Rasselas de Samuel Johnson», Trans nº 4, pp. 89-99

Parra Galiano, S. (2002). Revising and Editing for Translators de Brian Mossop(2001). En Trans nº 6, pp 241-250.

― (2005): «La revisión en la norma europea EN-15038 para `servicios de traducción´», pp. 15-26.

Pym, A. (1992). Translation and Text Transfer, Frankfurt, Peter Lang.

― (1993). «Negotiation theory as an approach to translation history: an inductive lesson from fifteenth-century Castille». In Gambier, Y. and Tommola, J. (eds), Translation and knowledge. SSOTT IV (Scandinavian Symposium on Translation Theory). pp. 27-39.

― (1993). Recensión de Nord, Ch. (1991). Text Analysis in Translation. Theory, Method, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Translated from the German by Christiane Nord and Penelope Sparrow

― (1998). Method in Translation History. Manchester, St Jerome.

― (2001). The Return to ethics. Manchester, St Jerome.

― (2003). «Redefining Translation Competence in an Electronic Age: In Defence of a Minimalist Approach». En Meta XLVIII, 4, pp. 481-497.

― (sf). «Alternatives to Borders in Translation Theory», usuaris.tinet.cat/apym/on-line/.../alternatives.pdf -

Rabadán, Rosa (1991). Equivalencia y Traducción. León, Universidad de León.

Reiss, K. y Vermeer, H. (1996). Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. García Reina, S., Martín De León, C. (trad.) Madrid, Akal.

Ruiz Casanova, J.F. (2000). Aproximación a una historia de la traducción en España. Madrid, Cátedra.

Santoyo, J. C. (1987). Teoría y crítica de la traducción: antología. Universotat Autònoma de Barcelona, Servei de Publicacions.

― (1991). «Los estudios de traducción en España: estado de la cuestión y balance provisional». En Lépinette, B. et. al. (eds.), Actas del primer coloquio internacional de Traductología. Valencia, Universidad de Valencia, pp. 47-53

Steiner, G. (1980). Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción. Madrid: Ediciones F.C.E.,[Traductor: Castañón, A.].

Trigueros Cándido, Mª. (1804). «Prólogo, desengaño o engañifa». Mis pasatiempos. Almacén de fruslerías agradables. Madrid, Viuda de López. I. V-XXIX.

Vermeer, H. J. (1992). Skizzen zu einer Geschichte der Translation. (2 vols., from Mesopotamia to Old English and early German) Frankfurt/M, Verlag für interkulturelle Kommunikation.