ESTUDIO TERMINOLÓGICO DEL ICTUS COMO TEMÁTICA ESPECIALIZADA DEL ÁMBITO DE LAS CIENCIAS DE LA SALUD
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11274Palabras clave:
ictus, terminología, formación, estudio, lenguajes de especialidadResumen
En el presente trabajo se realiza un estudio del léxico empleado en el accidente cerebrovascular, basándonos en textos de diferentes niveles de especialidad. Pretendemos proponer una metodología adecuada para conseguir una extracción terminológica propia del ámbito que nos ocupa y un estudio descriptivo de los términos recogidos que facilite el trabajo a los traductores de este campo. Para ello, en nuestras fichas monolingu?es hemos incluido los equivalentes en francés de cada término y hemos estudiado su comportamiento a partir de la formación.
Descargas
Métricas
Citas
Bhatia, Vijay (2008): “Lenguas con Propósitos Específicos: Perspectivas cambiantes y nuevos desafíos”, en Revista Signos, vol. 41, núm. 67, 157-176, [en línea] <http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=157013776004>.
Bonet Heras, Josep (2004): «La necesaria especialización del traductor técnico», en Consuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra (eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco/Libros. Colección: Instrumenta Bibliológica, 37-48.
Bungarten, Theo (1990): “Lengua común y lenguaje especializado. Aspectos de una teoría del lenguaje especializado”, en Actas del Congreso de la Sociedad Española de Lingu?ística. XX aniversario, 881-895. Madrid: Gredos.
Cabré, María Teresa (1993): La terminología. Teoría, metodología y aplicaciones. Barcelona: Antártida/Empúries, (trad. castellana de Carles Tebé).
Cabré, María Teresa (1999): La terminología. Representación y comunicación. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, Institut Universitari de Lingu?ística Aplicada.
— (2004): “La terminología en la traducción especializada”, en Consuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra (eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco/Libros. Colección: Instrumenta Bibliológica, 89-122.
Cabré, María Teresa et al. (2000): “¿Es la terminología un simple instrumento de ayuda para la traducción?”. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, Institut Universitari de Lingu?ística Aplicada, (trad. castellana).
Cabré, María Teresa y Rosa Estopa (2005): “Unidades de conocimiento especializado, caracterización y tipología”, en María Teresa Cabré y Carme Bach (eds.), Coneixement, llenguatge i discurs especialitzat. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, Institut Universitari de Lingu?ística Aplicada, 69-93. [en línea]
<https://www.academia.edu/5304923/Unidades_de_conocimiento_especializado_caracterización_y_tipología._2005._M._Teresa_Cabré_Rosa_Estopà._Coneixement_llenguatge_i_discurs_especialitzat_7_63>. [Consulta: 25/05/2016].
Cabré, María Teresa y Josefa Gómez de Enterría Sánchez (2006): La enseñanza de los lenguajes de especialidad. Madrid: Gredos.
— (1999): La enseñanza de los lenguajes de especialidad. Madrid: Gredos.
Casas Gómez, Miguel (2006): “Modelos representativos de documentación terminográfica y su aplicación a la terminología lingu?ística”, en Revista de Lingu?ística y Lenguas Aplicadas, vol. 1, 25-36, [en línea] <https://riunet.upv.es/handle/10251/10128>. [Consulta: 19/05/2016].
Ciapuscio, Guiomar Elena (2003): Textos especializados y terminología. Barcelona: Institut Universitari de Lingu?ística Aplicada.
Echeverría Pereda, Elena e Isabel Jiménez Gutiérrez (2010): “La terminología anatómica en español, inglés y francés”, en Panace@, vol. 11, núm. 31, 47-57, [en línea] <https://termcoord.files.wordpress.com/2012/03/terminologc3ada-anatc3b3mica-es.pdf>. [Consulta: 01/04/2016].
Felber, Helmut y Heribert Picht (1984): Métodos de terminografía y principios de investigación terminológica. Madrid: Instituto Miguel de Cervantes.
Freixa, Judit (2002): “Reflexiones acerca de las causas de la variación denominativa en terminología”, en Panorama actual de la terminología. Granada: Comares. 107-136.
— (2002): Variació terminològica: anàlisi de la variació denominativa en textos de diferent grau d'especialització de l'àrea de medi ambient. Barcelona: Universitat de Barcelona, [en línea] <http://www.tdx.cat/handle/10803/1677>. [Consulta: 01/04/2016]
García Antuña, María (2011): La variación especializada: caracterización terminológica del léxico específico de la piel, Tesis doctoral dirigida por Miguel Casas Gómez, defendida en la Universidad de Cádiz.
Guantiva, Ricardo et alii. (2008) "Claificación de textos especializados a partir de su terminología", en Íkala, revista de lenguaje y cultura vol.13, nº 19, 13-39.
Guerrero Ramos, Gloria (1999): “¿Tecnolectos, lenguajes (lenguas) específicos, especiales, especializados o de especialidad?” en Lingu?ística para el siglo XXI: III Congreso organizado por el Departamento de Lengua Española, Salamanca, Ediciones de la Universidad de Salamanca, 879-888.
Guerrero Ramos, Gloria (2002): “La terminología y los lenguajes de especialidad en el marco de la comunicación”, VII Jornadas de Lingu?ística. Cádiz: Universidad de Cádiz. 109-135.
Guerrero Ramos, Gloria y Juan María Bermúdez Fernández (2002): “¿La terminología al servicio de la traducción?”, en Gloria Guerrero Ramos y Manuel Fernando Pérez Lagos (coords.), Panorama actual de la terminología. Granada: Comares. 137-157.
Guerrero Ramos, Gloria y Manuel Fernando Pérez Lagos (2012): “¿Es la composición culta, en la actualidad, el procedimiento más productivo para la creación de neologismos?”, en Terminalia, núm. 6, 26-36, [en línea] . [Consulta: 16/05/2016].
Kocourek, Rostislav (1982): La langue française de la technique et de la science. Wiesbaden: Brandstetter.
Martínez López, Ana Belén (2008): La traducción editorial de manuales especializados dentro del ámbito biosanitario: Aplicaciones a la enseñanza y a la práctica profesional de la traducción médica del inglés al español. Tesis doctoral. Granada: Universidad de Granada, [en línea] <http://www.tesisenred.net/handle/10803/16381>. [Consulta: 31/03/2016].
Martínez López, Ana Belén (2014): Traducción y terminología en el ámbito biosanitario (inglés-español). Col. Studien zur romanischen sprachwissenschaft und interkulturellen kommunikation. Berna: Peter Lang.
Ortega Arjonilla, Emilio, Elena Echeverría Pereda y Félix Martínes López: (1998). “Problemática de la traducción de textos médicos especializados del francés al español” en Félix Fernández, L. y E. Ortega Arjonilla, Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario. Granada, Editorial Comares (Colección Interlingua, nº 5), 225-232.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.