LA TRADUCCIÓN DE LOS REFERENTES CULTURALES ESPAÑOL-DARIYA: EL CASO DE LOS HOMBRES DE PACO Y MIS ADORABLES VECINOS
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11263Palabras clave:
Referentes culturales árabes, Traducción audiovisual en Marruecos, Dariya, ÁrabeResumen
El presente artículo aborda la traducción de los referentes culturales del español al dariya. Concretamente, analizamos ejemplos extraídos de dos series españolas que fueron dobladas al dariya, Los hombres de Paco y Mis adorables vecinos y de cómo estos fueron traducidos. Por otro lado, este trabajo nos permite conocer, a través de los ejemplos, el papel que desempeña el traductor en la resolución de dificultades características del trasvase cultural en la práctica de la traducción hacia la lengua y cultura árabes.
Descargas
Métricas
Citas
Agost Canós, Rosa (1999). Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona, Ariel.
Alkadi, T. (2010). Issues In the Subtitling and Dubbing of English-Language Films into Arabic: Problems and Solutions. Durham, Universidad de Durham. Disponible en: http://etheses.dur.ac.uk/326/1/Final_TammamAlkadi_Thesis.pdf?DDD36 (consulta: 28 de marzo de 2015).
Ballester Casado, A. (2003). «La traducción de referencias culturales en el doblaje: el caso de American Beauty (Sam Mendes, 1999)». Sendebar, 14, 77-96.
Bernal Merino, Miguel Ángel (2002). La traducción audiovisual. Alicante, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alicante.
Bhais, E. (2011). The Translatability of English profanity in Arabic subtitles. Al-Quds University. Disponible en: http://www.cjc-online.ca/index.php/journal/thesis/view/137 (consulta: 15 de diciembre de 2014).
Di Franco, C. (2005). «La relación lengua cultura en el aprendizaje de E/LE por parte de los italianófonos». Actas del XVI Congreso de ASELE, 279-288. Disponible en: http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/16/16_0279.pdf (consulta: 29 de marzo de 2015).
El Madkouri Maataoui, M. (2014). «Implicaciones culturales en la interpretación de referencias sexuales en el ámbito social». Estudios de Traducción, 4, 181-198.
Gamal, M. (2013b). Towards a model for film literacy in audiovisual translation: a case study of the subtitling of a classic Egyptian film into English. Languages & Linguistics, Faculty of Arts & Social Sciences, UNSW, Australia.
Hewson, L. y M. Jacky, (1991). Redefining Translation: The Variational Approach. Londres, Routledge.
Loi 77-03 sur la communication audiovisuelle (promulguée par le Dahir n ° 1-04-257 du 25 Kaada 1425. 7 de enero de 2005).
Martínez Sierra, Juan José (2008). Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Mazid, B. E. M. (2006). «Arabic Subtitles on English Movies: Some linguistic, ideological and pedagogic issues». IJAES, 7, 81-100.
Morató Agrafojo, Y. (28, 29-30 de abril de 2010). «La mano invisible: el papel del traductor en el desarrollo en el desarrollo del canon cultural». Jornadas de REU08. Prácticas artísticas-políticas-poéticas, hacia la experiencia de lo común. Sevilla. Disponible en: <http://ayp.unia.es/dmdocuments/comr0820.pdf>
(Consulta: 17 de febrero de 2015).
Nedergaard-Larsen, B. (1993). «Culture-bound problems in subtitling». Perspectives: Studies in Translatology 1, 2, 207-40.
Rodríguez Pascual, F. (1997). «Buenos y malos en la sabiduría popular en Castilla y León», Studia Zamorensia 4, 289-304.
Romero Gualda, M. V. (1999). «Una perspectiva emergente: ¿contenidos culturales vertebradores de un curso de ELE?». Actas del X Congreso Internacional de ASELE. Cádiz, Universidad de Cádiz, 598-609.
Thawabteh. M. (2011). «Linguistic, cultural and technical problems in English-Arabic subtitling». In SKASE Journal of Translation and Interpreting. Vol 5 (1). Disponible en: http://www.skase.sk/Volumes/JTI05/pdf_doc/02.pdf (consulta: 13 de febrero de 2015).
Tójar Hurtado, Juan. Carlos (2006). Investigación cualitativa: comprender y actuar. Madrid, La Muralla.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.