THE RELIABILITY AND LIMITATIONS OF GOOGLE TRANSLATE: A BILINGUAL, BIDIRECTIONAL AND GENRE-BASED EVALUATION
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11240Palabras clave:
Traducción automática, Google Translate, Fiabilidad,, Corpus, Limitaciones lingu?ísticasResumen
La popularidad de los sistemas de traducción automática, que permiten a los usuarios obtener al instante traducciones de cualquier texto, se ha visto aumentada desde su creación. Uno de los sistemas más utilizados es Google Translate, herramienta de traducción automática estadística en la que se centra este trabajo. Con el objetivo de evaluar su fiabilidad, se han analizado traducciones de textos turísticos y de resúmenes de partidos de fútbol en línea, proporcionadas por la herramienta, y los errores más relevantes de las mismas se han clasificado en cuatro categorías: léxico-gramaticales, sintácticos, pragmáticos y de puntuación. A través de esta clasificación, se han determinado las principales limitaciones linguísticas de Google Translate. Es importante mencionar las tres variables fundamentales que se han combinado para la creación del corpus: idioma (inglés/español), dirección de la traducción (de inglés a español y viceversa) y género de los textos (turísticos y de prensa deportiva).
Descargas
Métricas
Citas
Bhatia, Vijay Kumar (1993). Analysing genre: Language use in professional settings. London, Longman.
Herrera, J. [online] (n.d.). “Documentación aplicada a la traducción: Hay vida más allá de Google”. La linterna del traductor, 9. http://www.lalinternadeltraductor.org/n9/documentacion-traduccion.html [retrieved April 20, 2016].
López Guix, J. G. y J. M. Wilkinson (1997). Manual de traducción inglés-castellano: Teoría y práctica. Barcelona, Gedisa.
Martínez Moreno, R. [online] (2013). “Breve análisis del lenguaje periodístico deportivo en España”, Papel de periódico. http://papeldeperiodico.com/2013/09/breve-analisis-del-lenguaje-periodistico-deportivo-en-espana/ [retrieved May 7, 2016].
McLuhan, Marshall (1962). The Gutenberg galaxy: The making of typographic man. Toronto, University of Toronto Press.
Safaba Translation Solutions [online] (n.d.). “What are the main types of machine translation?”, A quick guide to machine translation. http://www.machinetranslation.net/quick-guide-to-machine-translation/machine-translation-technologies [retrieved May 5, 2016].
Sanning, H. (2010). “Lost and found in translating tourist texts: Domesticating, foreignising or neutralising approach”, JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 13, 124-137.
Skibitska, O. [online] (2013). “The challenges of translation of tourist e-text”, Translation Journal, 17 (4). http://translationjournal.net/journal/66tourism.htm [retrieved March 5, 2016].
Swales, John Malcolm (1990): Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge, Cambridge University Press.
Turovsky, B. [online] (2016). “Ten years of Google Translate”, Google Translate blog. http://googletranslate.blogspot.com.es/ [retrieved April 20, 2016].
Valero Garcés, C. [online] (2012). “Inglés y español mano a mano: Dos lenguas y dos formas de ver el mundo”, Cuadernos Cervantes. http://www.cuadernoscervantes.com/lc_ingles.html [retrieved May 20, 2016].
Zaro, J. J. y M. Truman (1999). Manual de traducción: Textos españoles e ingleses traducidos y comentados. Madrid, Sgel.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2017 Blanca Roig Allué
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.