Contenido principal del artículo

Blanca Roig Allué
Universidad de Zaragoza
España
Núm. 9 (2016), Artículos, Páginas 67-80
DOI: https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11240
Derechos de autor Cómo citar

Resumen

La popularidad de los sistemas de traducción automática, que permiten a los usuarios obtener al instante traducciones de cualquier texto, se ha visto aumentada desde su creación. Uno de los sistemas más utilizados es Google Translate, herramienta de traducción automática estadística en la que se centra este trabajo. Con el objetivo de evaluar su fiabilidad, se han analizado traducciones de textos turísticos y de resúmenes de partidos de fútbol en línea, proporcionadas por la herramienta, y los errores más relevantes de las mismas se han clasificado en cuatro categorías: léxico-gramaticales, sintácticos, pragmáticos y de puntuación. A través de esta clasificación, se han determinado las principales limitaciones lingüísticas de Google Translate. Es importante mencionar las tres variables fundamentales que se han combinado para la creación del corpus: idioma (inglés/español), dirección de la traducción (de inglés a español y viceversa) y género de los textos (turísticos y de prensa deportiva).

Citado por

Detalles del artículo

Referencias

Bhatia, Vijay Kumar (1993). Analysing genre: Language use in professional settings. London, Longman.

Herrera, J. [online] (n.d.). “Documentación aplicada a la traducción: Hay vida más allá de Google”. La linterna del traductor, 9. http://www.lalinternadeltraductor.org/n9/documentacion-traduccion.html [retrieved April 20, 2016].

López Guix, J. G. y J. M. Wilkinson (1997). Manual de traducción inglés-castellano: Teoría y práctica. Barcelona, Gedisa.

Martínez Moreno, R. [online] (2013). “Breve análisis del lenguaje periodístico deportivo en España”, Papel de periódico. http://papeldeperiodico.com/2013/09/breve-analisis-del-lenguaje-periodistico-deportivo-en-espana/ [retrieved May 7, 2016].

McLuhan, Marshall (1962). The Gutenberg galaxy: The making of typographic man. Toronto, University of Toronto Press.

Safaba Translation Solutions [online] (n.d.). “What are the main types of machine translation?”, A quick guide to machine translation. http://www.machinetranslation.net/quick-guide-to-machine-translation/machine-translation-technologies [retrieved May 5, 2016].

Sanning, H. (2010). “Lost and found in translating tourist texts: Domesticating, foreignising or neutralising approach”, JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 13, 124-137.

Skibitska, O. [online] (2013). “The challenges of translation of tourist e-text”, Translation Journal, 17 (4). http://translationjournal.net/journal/66tourism.htm [retrieved March 5, 2016].

Swales, John Malcolm (1990): Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge, Cambridge University Press.

Turovsky, B. [online] (2016). “Ten years of Google Translate”, Google Translate blog. http://googletranslate.blogspot.com.es/ [retrieved April 20, 2016].

Valero Garcés, C. [online] (2012). “Inglés y español mano a mano: Dos lenguas y dos formas de ver el mundo”, Cuadernos Cervantes. http://www.cuadernoscervantes.com/lc_ingles.html [retrieved May 20, 2016].

Zaro, J. J. y M. Truman (1999). Manual de traducción: Textos españoles e ingleses traducidos y comentados. Madrid, Sgel.