«COMPREND-IL LEUR LANGAGE, COMPRENDROIENT-ELLES LE SIEN ?»: MARIA EDGEWORTH’S ENNUI (1809) INTO FRENCH
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11257Palabras clave:
Maria Edgeworth, Estudios de traducción, Ennui, Estudios Descriptivos de Traducción, IrlandaResumen
Este trabajo se centra en la primera traducción al francés de uno de los relatos irlandeses de Maria Edgeworth, Ennui, que se publicó en 1809 en la primera serie de Tales of Fashionable Life. Nuestro objetivo es ofrecer un análisis translémico del texto meta usando los Estudios Descriptivos de Traducción (EDT). Tras una contextualización de Edgeworth y su obra, describiremos el texto fuente y meta teniendo en cuenta los cambios operados en el texto francés y sus consecuencias para la recepción en Francia. Este estudio es de especial interés por dos razones: a principios del siglo diecinueve, Edgeworth era muy popular en Gran Bretaña por sus grandes ventas de novelas feminocéntricas y ensayos educativos escritos en colaboración con su padre. Además, a Edgeworth siempre le preocupó dar un retrato adecuado de Irlanda y del discurso angloirlandés, lo que no era tan fácil de trasladar al francés.
Descargas
Métricas
Citas
Bour, I. (2007). “The Reception of Jane Austen’s Novels in France and Switzerland: The Early Years, 1813-1828” in Mandal, A. and Southam, B. (eds.): The Reception of Jane Austen in Europe. London and New York, Continuum.
Brunel, P., Pichois, C. et Rousseau, A-M. (1983). Qu’est-ce que la littérature comparée? Paris, Armand Colin.
Butler, M. and Loughlin, T. (1999). «Introduction», en The Novels and Selected Works of Maria Edgeworth. General editor Marilyn Butler. Vol 1. London, Pickering and Chatto.
Butler, M. (1972). Maria Edgeworth: A Literary Biography. Oxford, Clarendon Press.
Butler, M. (1992). “Introduction.” Castle Rackrent and Ennui. Harmondsworth, Penguin Classics.
Cointre, A. et al. (2006). Recueil de préfaces de traducteurs de roman anglais (1728). Saint-Etienne, Université de Saint-Étienne.
Colvin, C. (1979). Maria Edgeworth in France and Switzerland: Selections from the Edgeworth Family Letters. Oxford, Clarendon Press.
Cooper-Richet, D. (2001). «Les imprimés en langue anglaise en France au XIXe siècle: rayonnement intellectuel, circulation et modes de pénétration», in Michon, J. and Jean-Yves Mollier, J-Y. (eds.): Les mutations du livre et de l’edition dans le monde du XVIIIe
siècle à l’an 2000. Ed. Québec, Presses Université Laval.
Corbett, M. J. (2002). «Between History and Fiction: Plotting Rebellion in Maria Edgeworth’s Ennui», Nineteenth-Century Literature, 57.3, 297-322.
Cossy, V. (1999). «Pride and Prejudice in the Bibliothèque Britannique (1813)», in Bickerton, D. and Proud, J. (eds.). The ransmission of Culture in Western Europe 1750-1850. Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York and Wien, Peter Lang.
Costello, J. (1999). «Maria Edgeworth and the Politics of Consumption», in Greenfield S. C. and Barash C. (eds.). Inventing Maternity: Politics, Science and Literature 1650-1865. Kentucky, The University Press of Kentucky.
Edgeworth, M. (1809). Ennui. Tales of Fashionable Life. Three Volumes. London, J. Johnson.
? (1812). L’Ennui ou mémoires du comte de Glenthorn. Scènes de la vie du grand monde. Traduit de l’anglais de Mlle Edgeworth. Tome premier. Paris, Galignani.
Even-Zohar, I. (1990). «The Literary Polysystem», Poetics Today, 11, 9-46.
Fernández Rodríguez, C. M. (2008). «Un Oriente muy poco convencional: ‘Murad the Unlucky’ de Maria Edgeworth y su traducción al francés y al castellano en el siglo XIX», Sendebar, 19, 77-98.
? (2010). «Traducción y didactismo en el siglo diecinueve: ‘Mañana’ y ‘Un acreedor’ de Maria Edgeworth», Babel, 19, 21-38.
? (2012). «Una traducción al castellano de ‘The Manufacturers’ (1809) de Maria Edgeworth», Hermeneus, 14, 103-31.
? (2014a). «La traducción de Irlanda: Popular Tales (1804) de Maria Edgeworth en francés», Sendebar, 25, 123-148.
? (2014b). «A Translemic Analysis of Maria Edgeworth’s L’Absent ou la Famille irlandaise à Londres (1814)», Journal of English Studies, 12, 49-69.
Genette, G. (1972). Figures III. Collection Poétique. Paris, Éditions du Seuil.
? (1987). Seuils. Collection Poétique. Paris, Éditions du Seuil.
Hayes, C. (2010). Lost Illusions: The Politics of Publishing in Nineteenth-Century France. Cambridge, Massachusetts, Harvard UP.
Hervey, S. (1995). Thinking Spanish Translation. London, Routledge.
Hollingworth, B. (1997). Maria Edgeworth’s Irish Writing: Language, History, Politics. Houndmills, Macmillan Press Ltd.
[Jeffrey, F.] (1809). Review of Tales of Fashionable Life (First Series). The Edinburg Review, 14, 375-83.
Journal de Paris, politique, commercial et littéraire. Rev. L’Ennui ou mémoires du comte de Glenthorn (mercredi 1 janvier 1812): 3-4.
Lefevere, A. (1985). «What Is Written Must Be Rewritten, Julius Caesar: Shakespeare, Voltaire, Wieland, Buckingham», in Hermans, Theo (ed.): Second Hand: Papers on the Theory and Historical Study of Literary Translation. Antwerp, ALW-Cahier, number 3.
Marmontel, J-F. (1825). Éléments de littérature, par Marmontel, de l´Académie Française. Tome 1. Paris, Verdière.
Myers, M. (1996). «‘Like the Pictures in a Magic Lantern’: Gender, History, and Edgeworth’s Rebellion Narratives», Nineteenth-Century Contexts, 19, 373-412.
Polet, J-C. (2000). Patrimoine littéraire européen: Index Général. Bruxelles, Éditions De Boeck et Larcier.
Snell-Hornby, M. (1995). «On Models and Structures and Target Text Cultures: Methods of Assessing Literary Translations», in Borillo, J. M. (ed.): La traducció literaria. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv, The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
? (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Ámsterdam/ Filadelfia, John Benjamins Publishing Company.
Van Bragt, K., D’Hulst, L. and Lambert, J. (1995). Bibliographie des traductions françaises (1810-1840): répertoire par disciplines. Louvain, Presses Universitaires de Louvain.
Van Tieghem, P. (1966). L’Année littéraire (1754-1790) comme intermédiaire en France des littératures étrangères. Genève, Slatkine Reprints.
Venuti, L. (1995). The Translator Invisibility: a History of Translation. London and New York, Routledge.
West, C. B. (1932). «La théorie de la traduction au XVIII siècle par rapport surtout aux traductions françaises des ouvrages anglais», Revue de Littérature Comparée, 12, 330-55.
Williams, R. (2010). Women Translators in Nineteenth-Century France: Genre, Gender and Literary Creativity. Ph. Dissertation. The Pennsylvania State University.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.