TRADUCIR A UN PREMIO NOBEL: BEIM HÄUTEN DER ZWIEBEL, DE GÜNTER GRASS

Autores/as

  • Ángeles Ortega Luque Universidad de Córdoba España

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11258

Palabras clave:

traducción literaria, literatura alemana del siglo XX, traducción alemán-español, Premio Nobel

Resumen

El presente trabajo expondrá, desde los presupuestos propios de la traducción editorial, la labor del traductor literario de obras que tienen un reconocimiento internacional, como es el caso de la traducción de Beim Häuten der Zwiebel, del Premio Nobel Gu?nter Grass. Para ello, tras analizar en una primera parte la labor del traductor literario, en un entorno propio de la traducción editorial, y establecer los principales fundamentos teóricos del objeto de estudio, se abordará el análisis, desde el punto de vista práctico, de la traducción de fragmentos de la obra original alemana, y su correspondencia española, llevado a cabo por el conocido traductor Miguel Sáenz.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

BIBLIOGRAFÍA PRIMARIA:

Grass, Gu?nther (2008). Beim Häuten der Zwiebel. Múnich: Steidl Verlag, Göttingen. Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG.

? (2007). Pelando la cebolla. Traducción de Miguel Sáenz. Madrid, Santillana Ediciones Generales, S.L., Editorial Alfaguara.

BIBLIOGRAFÍA SECUNDARIA:

MINISTERIO DE CULTURA, TT ACE TRADUCTORES, DE LOS TEXTOS: SUS AUTORES, (2010). Libro Blanco de la Traducción Editorial. Grafo, S.A.

Agud, Ana, (1993). «Traducción literaria, traducción filosófica y teoría de la traducción», Revista de Filosofía, 6, 11-22.

Aguiar e Silva, Vítor Manuel (1986): Teoría de la literatura. Madrid: Gredos. Edición española de Valentín García Yebra.

Balbuena Torezano, M. del Carmen (2012). «Entre la Filología y la Traducción: la labor del traductor literario». En Pfeiffer, Michael; Vinardell, Teresa, Montané, Anna (eds.), Was mich wirklich interessiert. Homenatge a Jordi Jané. Barcelona: Forum, 37-46.

? (2007). «Consideraciones en torno a la traducción al castellano de textos literarios alemanes». En: Lengua y Lingu?ística Alemanas. Revista del Grupo de Investigación «Lingu?ística Alemana» 1, 12-13.

? «Nase hoch beim Übersetzen»: Notas acerca de la traducción literaria alemán-español. X Congreso Internacional Traducción, Textos e Interferencias. Augsburgo, 4-6 septiembre 2013.

Hurtado Albir, Amparo (1996). «La enseñanza de la traducción directa ‹‹general››. Objetivos de aprendizaje y metodología». Ed. Lit. II Universitat Jaume I (Castelló). Publicacions de la Universitat Jaume I, D. L, 31-34.

? (2001). Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.

Parra Membrives, Eva; Corbacho Sánchez, Alfonso; Balbuena Torezano, M. del Carmen, (2007): Movimientos literarios del siglo XX. Del Expresionismo a los 90. Sevilla, Bienza, 239.

Toda Castán, Claudia, Trabajo de Grado (2009): «El papel del autor: análisis de la relación directa autor-traductor sobre el ejemplo de Gu?nter Grass». Inédito. Director: Fortea Gil, Carlos. Universidad de Salamanca.

OTRA BIBLIOGRAFÍA CONSULTADA:

Ayala, Francisco, (1965). Problemas de la traducción. Madrid, Taurus.

García López, Rosario (2000). Cuestiones de traducción (hacia una teoría particular de la traducción de textos literarios). Granada: Comares.

García Yebra, Valentín (1990).Teoría y práctica de la traducción. Madrid, Gredos.

? (1983): En torno a la traducción. Teoría, crítica, historia. Madrid, Gredos.

Hassan, B., (2011).Literary Translation: Aspects of Pragmatic Meaning. Newcastle, Cambridge Scholars Publishing.

Lozano Miralles, Helena (2001).De los nombres propios y su traducción. Madrid, Entreascuas.

Moya, Virgilio (2000). La traducción de los nombres propios. Madrid, Cátedra.

Steiner, George (1980). Después de Babel. Aspectos del lenguaje y de la traducción. México-Madrid-Buenos Aires, Fondo de Cultura Económica.

Llácer Llorca, Eusebio V., (2004). Sobre la traducción: ideas tradicionales y teorías contemporáneas. Ed. Universitat de Valencia. Servei de Publicacions.

Riffaterre, Michael, (1990). Fictional Truth.

DIRECCIONES DE INTERNET:

http://definicion.de/traduccion/. [Fecha de consulta: 11 de abril de 2015]

http://docsetools.com/articulos-para-saber-mas/article_41002.html.[Fecha de consulta: 5 de mayo de 2015]

http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/126/pyc1264_es.htm. [Fecha de consulta: 16 de mayo de 2015]

http://enedelate.blogspot.com/2010/12/svetlana-geier-y-los-cinco-elefantes.html [Fecha de consulta: 12 de mayo de 2015

http://www.eumed.net/rev/cccss/04/nmpl3.htm. [Fecha de consulta: 11 de abril de 2019]

http://www.eurochannel.com/es/La-mujer-con-los-5-elefantes-Vadim-Jendreyko-Alemania.html [Fecha de consulta: 16 de mayo de 2015]

www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-1996-8930. [Fecha de consulta: 26 de abril de 2015]

www.ceatl.org. [Fecha de consulta: 10 de mayo de 2015]

www.elmundo.es/cultura/grass/discurso3.html. [Fecha de consulta: 02 de junio de 2015]

www.federacioneditores.org. [Fecha de consulta: 18 de abril de 2019]

www.nobelprize.org [Fecha de consulta: 02 de junio de 2015]

www.scholar.google.com. [Fecha de consulta: 06 de junio de 2015]

Descargas

Publicado

2017-02-01

Cómo citar

Ortega Luque, Ángeles. (2017). TRADUCIR A UN PREMIO NOBEL: BEIM HÄUTEN DER ZWIEBEL, DE GÜNTER GRASS. Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, (9), 125–153. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11258

Número

Sección

Artículos