TRADUCIR A UN PREMIO NOBEL: BEIM HÄUTEN DER ZWIEBEL, DE GÜNTER GRASS
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11258Palabras clave:
traducción literaria, literatura alemana del siglo XX, traducción alemán-español, Premio NobelResumen
El presente trabajo expondrá, desde los presupuestos propios de la traducción editorial, la labor del traductor literario de obras que tienen un reconocimiento internacional, como es el caso de la traducción de Beim Häuten der Zwiebel, del Premio Nobel Gu?nter Grass. Para ello, tras analizar en una primera parte la labor del traductor literario, en un entorno propio de la traducción editorial, y establecer los principales fundamentos teóricos del objeto de estudio, se abordará el análisis, desde el punto de vista práctico, de la traducción de fragmentos de la obra original alemana, y su correspondencia española, llevado a cabo por el conocido traductor Miguel Sáenz.
Descargas
Métricas
Citas
BIBLIOGRAFÍA PRIMARIA:
Grass, Gu?nther (2008). Beim Häuten der Zwiebel. Múnich: Steidl Verlag, Göttingen. Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG.
? (2007). Pelando la cebolla. Traducción de Miguel Sáenz. Madrid, Santillana Ediciones Generales, S.L., Editorial Alfaguara.
BIBLIOGRAFÍA SECUNDARIA:
MINISTERIO DE CULTURA, TT ACE TRADUCTORES, DE LOS TEXTOS: SUS AUTORES, (2010). Libro Blanco de la Traducción Editorial. Grafo, S.A.
Agud, Ana, (1993). «Traducción literaria, traducción filosófica y teoría de la traducción», Revista de Filosofía, 6, 11-22.
Aguiar e Silva, Vítor Manuel (1986): Teoría de la literatura. Madrid: Gredos. Edición española de Valentín García Yebra.
Balbuena Torezano, M. del Carmen (2012). «Entre la Filología y la Traducción: la labor del traductor literario». En Pfeiffer, Michael; Vinardell, Teresa, Montané, Anna (eds.), Was mich wirklich interessiert. Homenatge a Jordi Jané. Barcelona: Forum, 37-46.
? (2007). «Consideraciones en torno a la traducción al castellano de textos literarios alemanes». En: Lengua y Lingu?ística Alemanas. Revista del Grupo de Investigación «Lingu?ística Alemana» 1, 12-13.
? «Nase hoch beim Übersetzen»: Notas acerca de la traducción literaria alemán-español. X Congreso Internacional Traducción, Textos e Interferencias. Augsburgo, 4-6 septiembre 2013.
Hurtado Albir, Amparo (1996). «La enseñanza de la traducción directa ‹‹general››. Objetivos de aprendizaje y metodología». Ed. Lit. II Universitat Jaume I (Castelló). Publicacions de la Universitat Jaume I, D. L, 31-34.
? (2001). Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
Parra Membrives, Eva; Corbacho Sánchez, Alfonso; Balbuena Torezano, M. del Carmen, (2007): Movimientos literarios del siglo XX. Del Expresionismo a los 90. Sevilla, Bienza, 239.
Toda Castán, Claudia, Trabajo de Grado (2009): «El papel del autor: análisis de la relación directa autor-traductor sobre el ejemplo de Gu?nter Grass». Inédito. Director: Fortea Gil, Carlos. Universidad de Salamanca.
OTRA BIBLIOGRAFÍA CONSULTADA:
Ayala, Francisco, (1965). Problemas de la traducción. Madrid, Taurus.
García López, Rosario (2000). Cuestiones de traducción (hacia una teoría particular de la traducción de textos literarios). Granada: Comares.
García Yebra, Valentín (1990).Teoría y práctica de la traducción. Madrid, Gredos.
? (1983): En torno a la traducción. Teoría, crítica, historia. Madrid, Gredos.
Hassan, B., (2011).Literary Translation: Aspects of Pragmatic Meaning. Newcastle, Cambridge Scholars Publishing.
Lozano Miralles, Helena (2001).De los nombres propios y su traducción. Madrid, Entreascuas.
Moya, Virgilio (2000). La traducción de los nombres propios. Madrid, Cátedra.
Steiner, George (1980). Después de Babel. Aspectos del lenguaje y de la traducción. México-Madrid-Buenos Aires, Fondo de Cultura Económica.
Llácer Llorca, Eusebio V., (2004). Sobre la traducción: ideas tradicionales y teorías contemporáneas. Ed. Universitat de Valencia. Servei de Publicacions.
Riffaterre, Michael, (1990). Fictional Truth.
DIRECCIONES DE INTERNET:
http://definicion.de/traduccion/. [Fecha de consulta: 11 de abril de 2015]
http://docsetools.com/articulos-para-saber-mas/article_41002.html.[Fecha de consulta: 5 de mayo de 2015]
http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/126/pyc1264_es.htm. [Fecha de consulta: 16 de mayo de 2015]
http://enedelate.blogspot.com/2010/12/svetlana-geier-y-los-cinco-elefantes.html [Fecha de consulta: 12 de mayo de 2015
http://www.eumed.net/rev/cccss/04/nmpl3.htm. [Fecha de consulta: 11 de abril de 2019]
http://www.eurochannel.com/es/La-mujer-con-los-5-elefantes-Vadim-Jendreyko-Alemania.html [Fecha de consulta: 16 de mayo de 2015]
www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-1996-8930. [Fecha de consulta: 26 de abril de 2015]
www.ceatl.org. [Fecha de consulta: 10 de mayo de 2015]
www.elmundo.es/cultura/grass/discurso3.html. [Fecha de consulta: 02 de junio de 2015]
www.federacioneditores.org. [Fecha de consulta: 18 de abril de 2019]
www.nobelprize.org [Fecha de consulta: 02 de junio de 2015]
www.scholar.google.com. [Fecha de consulta: 06 de junio de 2015]
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.