LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA EN SUBTITULACIÓN: EL CASO DE LAS RESTRICCIONES EN LOS AMORES IMAGINARIOS DE XAVIER DOLAN
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11264Palabras clave:
variación lingu?ística, subtitulación, traducción audiovisual, francés del Quebec, Xavier DolanResumen
La variación lingu?ística representa un reto de traducción que requiere una atención particular por parte del traductor. Al acometer una traducción audiovisual, sus restricciones propias imponen una mayor dificultad al proceso de traducción. Los amores imaginarios de Xavier Dolan es un filme en el que se ha estimado que sus ejemplos de variación lingu?ística juegan un papel en la trama. El corpus se compone de seis entrevistas ficticias, ya que son los pasajes con mayor cantidad de variación lingu?ística. En el presente artículo se analizará cómo estas variedades se han transferido, o no, en la versión subtitulada al español.
Descargas
Métricas
Citas
Fuentes primarias
Dolan, X. (2010). Los amores imaginarios (Les amours imaginaires) [película], Wuaki.TV.
Fuentes secundarias
Agost Canós, R. (1998). «La importància de la variació lingu?ística en la traducció», Quaderns. Revista de traducció, 2, 83-95.
Baños Piñero, R. (2012). «Estudio descriptivo-contrastivo del discurso oral prefabricado en un corpus audiovisual comparable en español: oralidad prefabricada de producción propia y de producción ajena», en P. Cantos Gómez y A. Sánchez Pérez (eds.). Panorama de investigaciones basadas en corpus, Murcia: Aelinco, 399-413.
— y F. Chaume Varela (2009). «Prefabricated Orality. A Challenge in Audiovisual Translation», InTRAlinea. Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia, disponible en:
<http://www.intralinea.it/specials/dialectrans/eng_more.php?id=761_0_49_0> (consulta el 3 de febrero de 2015).
Bernal Merino, M. A. (2002). La traducción audiovisual: análisis práctico de la traducción para los medios audiovisuales e introducción a la teoría de la traducción filológica, Alicante, Universidad de Alicante.
Catford, J. C. (1965 [1978]). A Linguistic Theory of Translation, Oxford, Oxford University Press.
Chaume Varela, F. (2001). La pretendida oralidad de los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción», en R. Agost y F. Chaume Varela (eds.): La traducción en los medios audiovisuales, Castellón de la Plana, Universidad Jaime I.
— (2004). Cine y traducción, Madrid, Cátedra
Corrius Gimbert, M. y P. Zalabeascoa Terrán (2011). «Language variation in source texts and their translations. The case of L3 in film translation», Target, 23, 1, 113-130.
Díaz Cintas, J. (2001). La traducción audiovisual: el subtitulado, Salamanca: Almar.
— (2003). Teoría y práctica de la subtitulación. Inglés-Español, Barcelona: Ariel Cine.
— (2013). «Subtitling: Theory, practice and research», en C. Millán y F. Bartrina (eds.): The Routledge handbook of translation studies, Milton Park, Abingdon, Routledge, 273-287.
García Yebra, V. (1997). Teoría y práctica de la traducción. Madrid, Gredos.
Gottlieb, H. (1997). Subtitles, Translation & Idioms. Tesis doctoral, Copenhagen: Universidad de Copenhage, B. y I. Mason (1990 [1993]): Discourse and the Translator, Nueva York, Longman.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la traductología, Madrid, Cátedra.
Lomeña Galiano, M. (2009). «Variación lingu?ística y traducción para el doblaje: Mujeres al borde de un ataque de nervios», Entreculturas, 1, 275-283.
Luyken, G.-M.(1991): Overcoming language barriers in television. Dubbing and subtitling for the European audience, Manchester: European Institute for Media.
Marcelo Wirnitzer, G. (2007). Traducción de las referencias culturales en la literatura infantil y juvenil, Oxford, Peter Lang.
Marchand, M.-F. (2012). «Ways to translate variety and register in dubbing and subtitling a case study of Walt Disney’s The Jungle Book (1967)», en M. B. Fischer y M. Wirf Naro (eds.). Translating Fictional Dialogue for Children and Young People, Berlin: Frank & Timme, 317-334.
Mattson, J. (2006). «Linguistic Variation in Subtitling. The subtitling of swearwords and discourse markers on public televisión, commercial televisión and DVD», en M. Carroll, Heidrun Gerzymisch y S. Nuert: Audiovisual Translation Scenarios. Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra, 1-10.
Mayoral Asensio, R. (1999). La traducción de la variación lingu?ística, Soria: Vertere.
— (2001): «Campos de estudio y trabajo en traducción audiovisual», en M. Duro Moreno (ed.). La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid, Cátedra, 19-45.
—, D. Kelly y N. Gallardo San Salvador (1986). «Concepto de ‘traducción subordinada’ (comic, cine, canción, publicidad). Perspectivas no lingu?ísticas de la traducción (I)», en F. Fernández (ed.), Actas del III Congreso Nacional de Lingu?ística Aplicada. Valencia, 16-20 de abril de 1985, Valencia, Universidad de Valencia, 95-105.
Moroño Prieto, B. (2011). «Variación lingu?ística y traducción. Análisis del modelo publicitario de Red Bull: Gigi e la Mamma», Entreculturas, 3, 59-81.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation, Nueva York: Prentice Hall.
Pym, A. (2000). «Translating Linguistic Variation: Parody and the Creation of Authenticity», en M. A. García Vega y R. Martín Gaitero: Traducción, metrópoli y diáspora, 69-75.
Rabadán Álvarez, R. (1991). Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia trnaslémica inglés-español, León, Universidad de León.
Reutner, U. (2013). «El dialecto como reto de doblaje: opciones y obstáculos de la traslación de Bienvenue chez les Ch’tis», Trans, 17, 151-165.
Samaniego Fernández, E. y R. Fernández Fuertes (2002). «La variación lingu?ística en los estudios de traducción», EPOS XVIII, 325-342.
Sánchez Galvis, J. A. (2012). «Traducción y variedad lingu?ística: Hacia un “Modelo de Reconstrucción Dialectal”», Revista Electrónica de Lingu?ística Aplicada, 11, 125-136.
Tello Fons, I. (2012). «Traducción de la variación lingu?ística: una visión diacrónica», Hikma, 11, 133-159.
Toda Iglesias, F. (2005). «Subtitulado y doblaje: traducción especial(izada)», Quaderns. Revista de traducció, 12, 119-132.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studes – and beyond, Amsterdam, Benjamins.
Venuti, L. (1995 [2008]). The Translator’s Invisibility. A History of Translation, Londres, Routledge.
Villena Ponsoda, J. A. (2003). «Fundamentos semánticos de la variación lingu?ística», en E. Viseras Soler y A. Castro Díaz: Actas del VIII Simposio de Actualización Científica y Didáctica de Lengua Española y Literatura, 121-146.
Zaro Vera, J. J. (2001). «Conceptos traductológicos para el análisis del doblaje y la subtitulación», en M. Duro Moreno (ed.): La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid, Cátedra, 47-63.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.