EL SAUCE EN EL LÉXICO FIGURADO Y LA FRASEOLOGÍA EN CHINO
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11270Palabras clave:
fraseología, metáfora, simbolismo, sauce, lengua chinaResumen
Siguiendo, desde una perspectiva cultural e histórica, la Teoría Cognitiva del Lenguaje Figurado de Dobrovol'skij y Piirainen (2005), este artículo analiza el trasfondo simbólico del sauce en la cultura china, y las huellas del mismo en el léxico figurativo y los proverbios. Esta planta tiene una carga semiótica específica en China, reflejando criterios estéticos, normas morales, creencias, costumbres, etc. En la cultura china, se le atribuyen varios simbolismos, relacionado con la belleza femenina, la primavera, el amor, la tierra natal, la sinceridad, etc. Por otro lado, el sauce también conlleva connotaciones culturales negativas, por ejemplo, el sauce puede representar la frivolidad, la megalomanía, y además, se relaciona con la prostitución, la tristeza, etc.
Descargas
Métricas
Citas
Apresjan, Ju. D. (1995). «Obraz cheloveka po dannym jazyka: popytka sistemnogo opisanija» [La imagen del ser humano tal como se manifiesta en los datos lingu?ísticos: un intento de descripción sistemática], en Voprosy jazykoznanija, 1.
Bai, Zhenyou, (2004): «‘Liu ’de guo su yu yi» [Connotación cultural del ?sauce ?]. Ciencia social de Guangxi (6).????“?”??????, ?????? (6): pp.120-121
Chen, Zhi (2007). Las connotaciones culturales en la traducción de las expresiones idiomáticas entre el español y el chino. Granada, Arráez editores.
Dobrovol'skij, D. O. & Piirainen, E. (2005). Figurative Language: Cross-cultural and Cross-linguistic Perspectives. Amsterdam, Elsevier.
Doolittle, Justus (2002) [1876]. Social Life of the Chinese. London, Routledge.
Jia, Yongshen (2012). Lenguaje y cultura en China. Lenguaje y cultura en España (estudio contrastivo lingu?ístico-cultural). Tesis doctoral dirigida por J. d. D. Luque Durán. Universidad de Granada. Mai, Wen (2004). «Liu shu: Sheng ming li he rou qing de xiang zheng» [Sauce: el símbolo de vitalidad y sentimiento tierno]. Zhong guo guo jia di li (Revista de Geografía Nacional China) (3). ??.???:??????????, ?????? (3).
Miranda, G. (2013). Estudio comparativo de las unidades fraseológicas de las lenguas china y española. Tesis doctoral dirigida por J. d. D. Luque Durán. Universidad de Granada.
Pamies, A. & Tutáeva, K. (2010). «El árbol como referente linguo-cultural», en: Mellado, C. et al. (eds.). La fraseografía del s. XXI. Berlin, Frank & Timme, pp. 169-190.
Pamies, A. (2011). «A árvore e o peixe na linguagem figurada e na visão lingu?ística do mundo». Fifth Interdisciplinary Colloquium on Proverbs (ICP11) Tavira (Portugal).
Wang, Yanti, Hu, Jingxi & Xiao, Pei (1986). Zhong guo ming yan ci dian (Diccionario de citas famosas en China), Shangdong: Shangdong da xue chu ban she. ???, ???, ??, ??????. ??: ???????.
Wolfram, Eberhard (1986). A dictionary of Chinese symbols: hidden symbols in Chinese life and thought. Translated from the German by G. L. Campbell. London, Routledge & Kegan Paul.
Xiong, Jian (2006). Zhong hua ming yan jing ju da ci dian (Gran diccionario de citas famosas y paremias de China), Beijing, Zhong guo dui wai fan yi chu ban gong si. ??, ?????????. ??:??????????.
Yu, Jinchun & Sun, Mengmei (eds.) (2004). Han Yu Cheng Yu Ci Dian (Diccionario de frases hechas de chino). Beijing, Shang wu yin shu guan guo ji you xian gong si. ???, ??? (??), ??????. ???????????.
RECURSOS ELECTRÓNICOS
Han ci wang (Website Oficial de Gran Diccionario Chino) (2005). (http://www.hydcd.com/), ???. [consulta: 5 de octubre de 2015]
Han dian (Diccionario chino online) (2004?2015). (http://www.zdic.net/), ??. [consulta: 7 de octubre de 2016] Han yu ci dian (Diccionario de frases chinas online) (2008-2011). (http://cidian.xpcha.com/), ????. [consulta: 16 de octubre de 2015]
Zai xian han yu zi dian (Diccionario de chino online) (n.d.). (http://xh.5156edu.com/), ??????. [consulta: 5 de octubre de 2015]
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.