HUMANTERM Y SIERTERM: ENTRE EL BANCO DE DATOS TERMINOLÓGICO Y EL DICCIONARIO DEL TRADUCTOR

Autores/as

  • Fernando Contreras Blanco Universidad Europea de Madrid España

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11289

Palabras clave:

Traducción especializada, Diccionario de clase, Diccionario del traductor, Plataforma terminológica

Resumen

Con una metodología para el aprendizaje activo basada en el proceso global de traducción profesional en general y en la preparación terminológica y fraseológica en particular, podremos abordar mejor la traducción, superar sus barreras lingu?ísticas, extralingu?ísticas, temáticas o conceptuales y dar el salto definitivo hacia la traducción especializada y sus amplios campos de aplicación.
Sirva este artículo de muestra del esmero dedicado a la elaboración de estas dos plataformas tan cercanas al banco de datos terminológico y diccionario del traductor, pero con un marcado carácter didáctico y pedagógico: HUMANTERM y SIERTERM.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

COSNAUTAS [Recursos profesionales para la traducción y la redacción médicas]. http://www.cosnautas.com [Consulta: 19 diciembre 2015].

FUNDÉU [Fundación del español urgente EFE/BBVA]. Disponible en: http://www.fundeu.es [Consulta: 23 diciembre 2015].

HUMANTERM [Plataforma colaborativa para la creación y gestión de terminología plurilingu?e en el ámbito humanitario]. Disponible en: http://www.humantermuem.es/tiki-index.php [consulta: 23 de diciembre de 2015].

LABTERM [Portal de recursos terminológicos y fraseológicos del departamento de Comunicación de la Facultad de Ciencias Sociales y de la Comunicación de la Universidad Europea de Madrid]. Disponible en: http://www.labterm.es/tiki-index.php [consulta: 22 diciembre 2015].

Real Academia Española. @GramaticaReal. Disponible en: https://twitter.com/gramaticareal [consulta: 23 de diciembre de 2015]

Real Academia Española. @OrtografiaReal. Disponible en: https://twitter.com/ortografiareal [consulta: 23 de diciembre de 2015]

Real Academia Española. Consultas lingu?ísticas al Departamento de «Español al día». Disponible en: http://www.rae.es/formulario [Consulta: 20 de diciembre de 2015].

Real Academia Española. Corpus de Referencia del Español Actual (CREA). Disponible en: http://corpus.rae.es/creanet.html [Consulta: 20 de diciembre de 2015]. 418

? Corpus Diacrónico del Español (CORDE). Disponible en: http://corpus.rae.es/cordenet.html [Consulta: 20 de diciembre de 2015].

? Diccionario de la lengua española. Disponible en: http://dle.rae.es/ [Consulta: 20 de diciembre de 2015].

? Diccionario Panhispánico de dudas. Disponible en: http://buscon.rae.es/dpdI/ [Consulta: 20 de diciembre de 2015].

SIERTERM [Plataforma colaborativa para la creación y gestión de terminología trilingu?e en los ámbitos de los Sistemas Inteligentes y las Energías Renovables]. Disponible en: http://www.sierterm.es/tiki-index.php [Consulta: 23 de diciembre de 2015]

Descargas

Publicado

2017-02-01

Cómo citar

Contreras Blanco, F. (2017). HUMANTERM Y SIERTERM: ENTRE EL BANCO DE DATOS TERMINOLÓGICO Y EL DICCIONARIO DEL TRADUCTOR. Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, (9), 405–418. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11289

Número

Sección

Artículos