Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural
Actual
Archivos
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Registrarse
Entrar
Inicio
/
Archivos
/
Núm. 9 (2016)
Núm. 9 (2016)
Revista de Traducción y Comunicación Intercultural
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.
Publicado:
2017-02-01
Número completo
PDF
Artículos
ANÁLISIS SOBRE EL TÉRMINO «TRADUCCIÓN» Y FIGURAS AFINES
Lía de Luxán Hernández
9-22
PDF
LENGUA Y CULTURA EN LA OBRA DE EUGENE A. NIDA, LA EQUIVALENCIA DINÁMICA: CRÍTICAS Y DEFENSORES
María Elena Fernández-Miranda-Nida
23-36
PDF
SOBRE LAS ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN DE REFERENCIAS CULTURALES EN EL ÁMBITO DE LA ARQUITECTURA (ESPAÑOL-INGLÉS)
Diana María González-Pastor
37-52
PDF
LA IMPORTANCIA DE LA INTERACCIÓN EN EL PROCESO DE APRENDIZAJE DE LA TRADUCCIÓN
María del Pilar Ortiz Lovillo, Magdalena Hernández Alarcón
53-65
PDF
THE RELIABILITY AND LIMITATIONS OF GOOGLE TRANSLATE: A BILINGUAL, BIDIRECTIONAL AND GENRE-BASED EVALUATION
Blanca Roig Allué
67-80
PDF
LA TRADUCCIÓN ESPAÑOL > ITALIANO DE TIPOLOGÍAS TEXTUALES SEMI-ESPECIALIZADAS: PLANTEAMIENTO DISCURSIVO, CONTRASTIVO Y DIDÁCTICO
Giuseppe Trovato
81-92
PDF
LA TRADUCCIÓN FEMINISTA INTRALINGÜÍSTICA EN THE WILD GIRL
Bárbara Cerrato Rodríguez
95-105
PDF
«COMPREND-IL LEUR LANGAGE, COMPRENDROIENT-ELLES LE SIEN ?»: MARIA EDGEWORTH’S ENNUI (1809) INTO FRENCH
Carmen María Fernández Rodríguez
107-124
PDF
TRADUCIR A UN PREMIO NOBEL: BEIM HÄUTEN DER ZWIEBEL, DE GÜNTER GRASS
Ángeles Ortega Luque
125-153
PDF
TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN DE REFERENTES CULTURALES EN LA LITERATURA DE GÉNERO FANTÁSTICO DEL FRANCÉS HACIA EL ESPAÑOL
Manuel Cristóbal Rodríguez Martínez, Emilio Ortega Arjonilla
155-166
PDF
LA REINVENCIÓN DEL IDIOMA: MULTILINGÜISMO E INTERCULTURALIDAD EN SANDRA CISNEROS
An Van Hecke
167-179
PDF
«ELEGÍA DE T. GRAY, ESCRITA EN EL CEMENTERIO DE UNA IGLESIA DE ALDEA» (1843): ANÁLISIS PRAGMÁTICO-COGNITIVO
Rosalía Villa Jiménez
181-197
PDF
LA TRADUCCIÓN DE LOS REFERENTES CULTURALES ESPAÑOL-DARIYA: EL CASO DE LOS HOMBRES DE PACO Y MIS ADORABLES VECINOS
Ouassima Bakkali Hassani
201-219
PDF
LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA EN SUBTITULACIÓN: EL CASO DE LAS RESTRICCIONES EN LOS AMORES IMAGINARIOS DE XAVIER DOLAN
Alejandro Bolaños García Escribano
221-237
PDF
LA VARIACIÓN EN LA TERMINOLOGÍA PENAL Y PROCESAL PENAL EN TEXTOS JURÍDICO-JUDICIALES ESPAÑOL-FRANCÉS-ÁRABE
Khatima El Krirh
241-270
PDF
EL PAPEL DEL INTÉRPRETE EN LA ENTREVISTA DE ASILO EN LA FRONTERA SUR DE EUROPA. LA PROTECCIÓN INTERNACIONAL EN MELILLA
Ana Gregorio Cano, María de Frutos Lobo
271-289
PDF
THE MANAGEMENT OF DOCUMENTATION RESOURCES IN SPECIALISED TRANSLATION TRAINEES: A CASE STUDY ON LEGAL TRANSLATION
Leticia Moreno-Pérez
291-301
PDF
LA COMPETENCIA TRADUCTORA APLICADA A LA TRADUCCIÓN JURÍDICA EN LA UNIÓN EUROPEA
Marta Rubio Ortega
303-315
PDF
EL SAUCE EN EL LÉXICO FIGURADO Y LA FRASEOLOGÍA EN CHINO
Lei Chunyi
319-328
PDF
LA NORMA LINGÜÍSTICA EN LOS PERIÓDICOS DIGITALES ÁRABES E HISPANOS. ESTUDIO CONTRASTIVO SOBRE VACILACIONES VERBALES
Hadeel Saad Waheib
329-341
PDF
EL ENFOQUE COGNITIVO CONCEPTUAL DE TIEMPO EN LA METÁFORA: UN ESTUDIO COMPARATIVO ENTRE ÁRABE Y ESPAÑOL
Ahmed Sakran Dawood
343-349
PDF
LA LLUVIA, LA NIEVE Y EL VIENTO EN LOS REFRANES JORDANOS: RECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL
Moayad Sharab
351-361
PDF
ESTUDIO TERMINOLÓGICO DEL ICTUS COMO TEMÁTICA ESPECIALIZADA DEL ÁMBITO DE LAS CIENCIAS DE LA SALUD
Gloria Guerrero Ramos, Marian Jesús Rubio Díaz
363-402
PDF
HUMANTERM Y SIERTERM: ENTRE EL BANCO DE DATOS TERMINOLÓGICO Y EL DICCIONARIO DEL TRADUCTOR
Fernando Contreras Blanco
405-418
PDF
BIBLIOGRAFÍA ESPECIALIZADA SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN: LA COLECCIÓN INTERLINGUA DE LA EDITORIAL COMARES DE GRANADA, 20 AÑOS DESPUÉS (1996-2016)
Emilio Ortega Arjonilla, Pedro San Ginés Aguilar
419-440
PDF
Reseñas
Alonso Araguás, Icíar, Alba Páez Rodríguez y Mario Samaniego Sastre (eds.) (2015). TRADUCCIÓN Y REPRESENTACIONES DEL CONFLICTO DESDE ESPAÑA Y AMÉRICA. UNA PERSPECTIVA INTERDISCIPLINAR
Francisca García Luque
443-444
PDF
Caprara, Giovanni, Emilio Ortega Arjonilla y Juan Andrés Villena Ponsoda (2016). VARIACIÓN LINGÜÍSTICA, TRADUCCIÓN Y CULTURA. DE LA CONCEPTUALIZACIÓN A LA PRÁCTICA PROFESIONAL
Nicolás A. Campos Plaza
445-446
PDF
Eurrutia Cavero, Mercedes (ed.) (2016). EL LENGUAJE JURÍDICO Y ADMINISTRATIVO EN EL ÁMBITO DE LA EXTRANJERÍA. ESTUDIO MULTILINGÜE E IMPLICACIONES CULTURALES
Tanagua Barceló Martínez
447-448
PDF
Ghignoli, Alessandro. (2015). LA TRADUCCIÓN HUMANÍSTICA: REFLEXIONES TEÓRICAS
Ana Lara Almarza
449-450
PDF
Lépinette, Brigitte y Julia Pinilla Martínez (eds.) (2016). RECONSTRUYENDO EL PASADO DE LA TRADUCCIÓN. A PROPÓSITO DE OBRAS FRANCESAS ESPECIALIZADAS, CIENTÍFICAS Y TÉCNICAS EN SUS VERSIONES ESPAÑOLAS
Emilio Ortega Arjonilla
451-452
PDF
Lozano, Wenceslao-Carlos (2017). LA COCINA DEL TRADUCTOR
Emilio Ortega Arjonilla
453-454
PDF
Martín Ruano, M. Rosario y África Vidal Claramonte (eds.) (2016). TRADUCCIÓN, MEDIOS DE COMUNICACIÓN, OPINIÓN PÚBLICA
Iván Delgado Pugés
455-457
PDF
Nigro, Maria Giovanna (2006). IL LINGUAGGIO SPECIALISTICO DEL TURISMO. ASPETTI STORICI, TEORICI E TRADUTTIVI
Diana María González-Pastor
459-460
PDF
Pinilla, Julia y Brigitte Lépinette (eds.) (2015). TRADUCCIÓN Y DIFUSIÓN DE LA CIENCIA Y LA TÉCNICA EN ESPAÑA (S. XVI-XIX)
Natalia Campos Martín
461-462
PDF
Rojo López, Ana María y Nicolás A. Campos Plaza (eds.) (2016). INTERDISCIPLINARITY IN TRANSLATION STUDIES. THEORETICAL MODELS, CREATIVE APPROACHES AND APPLIED METHODS
Isabel Jiménez Gutiérrez
463-464
PDF
Cazenave, María Eugenia et al. (2016). MANUAL DE INFORMÁTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN Reseña: Ana Belén Martínez López
Ana Belén Martínez López
467-468
PDF
García Marcos, F. (2015). SOCIOLINGÜÍSTICA
Margarita Asensio Pastor
469-470
PDF
Sánchez Manzanares, C. (dir.); Azorín Fernández, D.; Santamaría Pérez, I. (2016). NEOMA. DICCIONARIO DE NEOLOGISMOS DEL ESPAÑOL ACTUAL
Ana Belén Martínez López
471-473
PDF
Valcárcel, Carlos y Terencia Silva (coords.) (2016). ESCRITOS SOBRE LEXICOGRAFÍA PLURILINGÜE ESPECIALIZADA
Ana Belén Martínez López
477-478
PDF
Salvador Peña Martín (2016). MIL Y UNA NOCHES (4 vols.). ESTUDIO PREVIO, TRADUCCIÓN Y NOTAS DE SALVADOR PEÑA MARTÍN
Emilio Ortega Arjonilla
481-482
PDF
Sánchez Manzanares, Carmen y Dolores Azorín Fernández (eds.) (2016). ESTUDIOS DE NEOLOGÍA DEL ESPAÑOL
Emilio Ortega Arjonilla
475-476
PDF
Enviar un artículo
Enviar un artículo
Idioma
English
Español
dialnet
Palabras clave
Más leídos
|
Más descargados
(1226)
INFORME TÉCNICO DE SIERTERM: LA PLATAFORMA COLABORATIVA PARA LA CREACIÓN Y GESTIÓN DE TERMINOLOGÍA TRILINGÜE EN LOS ÁMBITOS DE LOS SISTEMAS INTELIGENTES Y LAS ENERGÍAS RENOVABLES
(173)
EL GRUPO DE DISCUSIÓN COMO TÉCNICA DE INVESTIGACIÓN EN LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES: DOS CASOS DE SU APLICABILIDAD
(171)
LA APLICACIÓN DE LOS CONCEPTOS DE GÉNERO, MACROESTRUCTURA Y CONVENCIONES TEXTUALES A LA TRADUCCIÓN DE TESTAMENTOS FRANCESES AL ESPAÑOL
(157)
LOCALIZACIÓN Y CULTURA: COMPRENDER LOS VIDEOJUEGOS COMO REFERENTES CULTURALES
(154)
Translation Studies: a discipline with no labels
(1212)
ESTUDIO DEL LENGUAJE DE ESPECIALIDAD ECONÓMICO: EL LENGUAJE DEL COMERCIO INTERNACIONAL
(664)
Linguistic interferences in translation: French/Spanish-Catalan resources and practical activities to improve writing skills
(580)
El Verblador: Spanish Translation Proposal of the Poem “Jabberwocky” by Lewis Carroll, considering the Formal Aspects of Rhyme and Metrics
(535)
Sociolinguistic Communities
(504)
On the devising of legal and judicial terminology glossaries
antiplagio
Información
Para lectores/as
Para autores/as
Para bibliotecarios/as
Desarrollado por
Open Journal Systems