LA IMPORTANCIA DE LA INTERACCIÓN EN EL PROCESO DE APRENDIZAJE DE LA TRADUCCIÓN

Autores/as

  • María del Pilar Ortiz Lovillo Universidad Veracruzana México
  • Magdalena Hernández Alarcón Universidad Veracruzana México

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11239

Palabras clave:

Interacción, Traducción, Microgénesis, Estudio de caso, Enseñanza y aprendizaje

Resumen

En este artículo se describe la importancia de la interacción en el proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción; el trabajo es producto de una investigación que se llevó a cabo en el doctorado en Ciencias del Lenguaje, de la Universidad Veracruzana. El estudio consistió en realizar un análisis microgenético del proceso de traducción del francés al español de un cuento clásico: Le Petit Chaperon Rouge, de Charles Perrault, por un grupo de estudiantes del Seminario de Traducción, que se imparte en el Instituto de Investigaciones en Educación, de nuestra casa de estudios. Los resultados obtenidos demuestran que la interacción con el adulto experimentado facilita el proceso de aprendizaje de la traducción, por lo que la interacción social es indispensable para el desarrollo cognitivo.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

Balslev, K, (2010). «Intercompréhensions et apprentissages dans un cours de français écrit pour adultes», en Travail et formation en éducation. Genève, Université de Genève.

Balslev, K. (2011). «Quelques effets de l’ajustement entre les gestes de l’enseignant et de l’apprenant sur la situation didactique», en J.-C. Chabanne & O. Dezutter (eds.). Les gestes de régulation des apprentissages dans la classe de français. Quelle improvisation professionnelle? Bruxelles, de Boeck., 17-19 Balslev, Kristine (2006). Microgenèses didactiques dans une situation de révisiontextuelle en milieu adulte,

Thèse de doctorat en Sciences de l´éducation. Genève, Université de Genève. Balslev, Kristine(2009). «Stratégies d'apprenants adultes pour comprendre et se faire comprendre lors de la révision d'un texte», en Bertrand, Daunay, Isabelle, Delcambre et Yves Reuter (eds.). Didactique du français, le socioculturel en question, Coll. Education et didactiques, France, Presses Universitaires deSeptentrion.

Bernié, Jean-Paul (ed.) (2001). Apprentissage, développement et significations. Bordeaux, Presses Universitaires de Bordeaux.

Bronckart, Jean Paul (1996). Activité langagière, textes et discours, Lausanne, Delachaux et Niestlé.

Brossard, M, (1989). «Espace discursif et activités cognitives: un apport de la théorie vygotskienne», Enfance, 42, 49-56.

Carretero, M. (1997). ¿Qué es el constructivismo? México, Progreso.

Coll, C, y Marti, E. (2001). «Médiation sociale et sémiotique dans la construction des connaissances: quelques implications pour le choix d’unités d’analyse», en Jean-Paul Bernié (ed.). Apprentissage, développement et significations. Hommage à Michel Brossard. Bordeaux, Presses Universitaires de Bordeaux, 43-58.

Delisle, J. (1993). La traduction raisonnée. Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa. Eco, Umberto (2005). Tratado de semiótica general, México, Debolsillo.

Escandell, M. V. (1996). Introducción a la pragmática. Barcelona, Ariel.

Grossen, Michèle & Py Bernard (1997). Pratiques sociales et médiations symboliques, Berna, Peter Lang.

Hatwell, Y. (1992). «A propósito de las nociones de asimilación y de acomodación en los procesos cognoscitivos». En A. Ajuriaguerra (Ed.), Psicología y epistemología genéticas. Homenaje a Jean Piaget (Trad. P. Ortiz; pp. 145-153). México, Planeta.

Hurtado, A, (1996): «La Traductología: lingu?ística y traductología». Trans, 1, 151-157.

Labov, William & Fanshel, David (1977). Therapeutic discourse. Psychotherapy as conversation.New York, Academic Press.

Lyons, John. (1991). Lenguaje, significado y contexto (trad. Santiago Alcoba). España, Paidós.

Marková, I. (1997): «On two conceptions of interaction», en Michel Grossen y Bernard Py (eds.). Pratiques sociales et médiations symboliques. Berna, Peter Lang, 23-44.

Mejía, Rebeca, & Sandoval, Sergio (coords.) (1998). Tras las vetas de la investigación cualitativa. México, Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Occidente (ITESO).

Moreno, Juan Carlos (2000). Curso Universitario de Lingu?ística General, tomo II: Semántica, Pragmática, morfología y fonología. España, Ariel.

Nord, C. (1998). «La unidad de traducción en el enfoque funcionalista». Quaderns,1, 65-77.

Ortiz, P. (2014). «Análisis microgenético del proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción. Informe de una investigación en proceso». Studia Romanica Posnaniensia., Vol. 41, 1 Poznan, UAM.

Pastré, P. (2008). «Apprentissage et activité», en Y. Lenoir & P. Pastré (eds.). Didactique professionnelle et didactiques disciplinaires en débat. Toulouse, Octares.

Portolés, J. (2004). «Interacción al hablar» y «Los actos de habla en la interacción», en Pragmática para hispanistas, Madrid, Síntesis, 67-80 y 169-192.

Saada-Robert, M., & Balslev, K. (2006). «Les microgenèses situées. Unités et procédés d’analyse inductive-déductive». Recherches qualitatives, 26.

Saada-Robert, Madelon. & Balslev, Kristine (2004). «Stabilité des connaissances acquises par des élèves de 4 ans en littéracie émergente». Une microanalyse des interactions verbales en Elizabeth, Nonnon & Yves Reuter (eds.). Actes du Colloque International: Faut-il parler pour apprendre ? Dialogues, verbalisations et apprentissages en situation de travail à l’école: acquis et questions vives. France, IUFM Nord Pas-

de-Calais et Université Lille 3.

Schneuwly, B. (2008). «Éléments d'histoire des 20 dernières années passées et propositions conceptuelles pour la suite». Dans M. Brossard et J. Fijalkow (dirs.). Vigotski et les recherches en éducation et en didactiques. France, Presses Universitaires de Bordeaux.

Simons, H. (2011). El estudio de caso: teoría y práctica. Madrid, Morata.

Thomas, J. (1995). Meaning in interaction: an introduction to pragmatics. Londres, Longman.

Toury, G. (1982). «A rationale for descriptive Translation Studies» en Dispositio 7, 23-39.

Trognon, Alain, & Kostulski, Katia (1999). «Éléments d'une théorie sociocognitive de l'interaction conversationnelle», en Psychologie Française, vol.44, 4, 307-318.

Vaca, J. (2015). «La investigación del proceso de producción textual», en Perfiles Educativos | vol. XXXVII, 147, México, IISUE-UNAM, 126-143.

Vigotsky, Lev Semionovich (1978). Pensamiento y lenguaje. Madrid, Paidós.

Vigotsky, Lev Semionovich (1979). El Desarrollo de los procesos psicológicos superiores. Barcelona, Crítica.

Wertsch, James (1991). Voces de la mente. Un enfoque sociocultural para el estudio de la acción mediada, Madrid, Visor.

Descargas

Publicado

2017-02-01

Cómo citar

Ortiz Lovillo, M. del P., & Hernández Alarcón, M. (2017). LA IMPORTANCIA DE LA INTERACCIÓN EN EL PROCESO DE APRENDIZAJE DE LA TRADUCCIÓN. Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, (9), 53–65. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11239

Número

Sección

Artículos