LA LLUVIA, LA NIEVE Y EL VIENTO EN LOS REFRANES JORDANOS: RECOPILACIÓN Y TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11273Palabras clave:
Paremiología, Refranes meteorológicos, Jordania, Cultura árabeResumen
Los refranes meteorológicos forman, indudablemente, un rico y extenso apartado dentro del refranero general de cualquier cultura en el mundo. Constituyen sentencias breves fáciles de recordar y producir a través de las cuales nuestros abuelos nos transmitieron sus conocimientos y habilidades a la hora de pronosticar el tiempo. El autor de este trabajo pretende señalar la importancia de este grupo de refranes en la vida rural en Jordania mediante el estudio, el análisis y la traducción al español de los refranes que se refieren a fenómenos atmosféricos como la lluvia, la nieve y el viento. Asimismo, otro objetivo es despertar el interés por la cultura y paremiología árabe. El corpus está precedido por la exposición de algunos fundamentos teóricos relacionados con esta tipología de refranes y una breve introducción al contexto climatológico de Jordania.
Descargas
Métricas
Citas
Alamad, Hani (1996). ’l-amt?l Aš- šhabiyeh Al-urduniyyeh [El refranero popular jordano]. Ammán, Ministerio de Cultura.
Aller, F.J. (2013). «La meteorología en el refranero berciano», Argutorio, 30, 37-42.
Alshrou, N (2007). Weather proverbs in Jordanian Arabic and British English: a contrastive study. Irbid (Jordan), Yarmouk University.
Arora, S.L. (1991). «Weather Proverbs: Some 'Folk' Views», Proverbium, 8, 1-17.
Cortés, Julio (1984). El Corán. Edición, traducción y notas de Julio Cortés. Madrid, Editora Nacional.
Elorza, J. (1999). «Estructura de los refranes meteorológicos castellanos, franceses y vascos», Paremia, 8, 95-102.
Fras, M. J. (1999). «Notas sobre la rogativa en el islam mudéjar», Aragón en la Edad Media, 14-15, I, 291-302.
García, M. P. (1993). «El santoral en las paremias españolas, provenzales y francesas», Paremia, 2, 205-210.
Gargallo Gel, J. E. (1999). «Doce días para doce meses. De meteorología popular en la Romania», Revista de Dialectología y Tradiciones Populares, LIV (cuaderno segundo), 231-267
? (2004). «Dos de febrero. Refranes romances de la Candelaria y meteorología popular», Paremia, 13, 109-124
? (2010). Paremiología romance: los refranes meteorológicos. Universitat de Barcelona.
? (2011). «Dialectología y paremiología: refranes meteorológicos y variación diatópica en la Romania», Dialectología, 7, 37-74
Jesús Cantera Ortiz de Urbina (2001). «Calendario y refranero. Consideraciones acerca de algunas fechas del calendario en relación con el refranero español y francés», Paremia, 10, 13:22.
Jesús Cantera Ortiz de Urbina y Julia Sevilla Muñoz (2001a). El calendario en el refranero español. Madrid, Guillermo Blázquez.
? (2001b). El calendario en el refranero francés. Madrid, Guillermo Blázquez.
Lartigue, Robert. (1978). Les dictons météorologiques de nos campagnes. Condé-sur-Noireau: J.-P. Delarge, éd. Universitaires.
Mebyed, Salim (1986). Al-jugr?fy? Al-folkl?riy-ya [La geográfica folclórica]. El Cairo, La Autoridad General Egipcia del Libro.
Mieder, W. (1996). «Los refranes meteorológicos», Paremia, 5, 59-65
Mousa, ALi. (1997). Al-ahw?l Al-jawwiyeh fil ’amth?l Aš-šabiyeh [La meteorología en los refranes populares]. Damasco, Dar Alfikr.
Peña Huélamo, F.J. (1999). «La meteorología en las paremias hispano-italianas del mes de enero», Paremia, 8: pp. 375-379.
Sánchez Egea, J. (1986). El libro de los refranes de la Temperie. Madrid, Instituto Nacional de Meteorología. Ministerio de Transportes, Turismo y Comunicación.
Sevilla Muñoz, J. (1992). «Propuesta de sistematización de los dictons», Revista de Filología Francesa. Universidad Complutense de Madrid, 1, 175-187
Tarrío, G. (1998). «La verdad en el refranero: los refranes meteorológicos gallegos», Paremia, 7, 61-68.
Ugarte García, M del C. (2008). «Refranes agrícolas de Quintana del Pidio», Cuadernos del Salegar, 55-56.
Viñas, J.M. (2013). «Ande yo caliente», Muy Interesante, 390, 28-32.
Viñas, José Miguel (2014). Preguntas al aire: la meteorología tiene la respuesta. Madrid, Alianza.
Zakaría, Mohammad (2001). Al- amth?l al-jahiliyyah baynal ?aqs wal-u?t?ra [Los refranes preislámicos entre el clima y la leyenda]. Amán, Alahliyah.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.