Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural
Current
Archives
Announcements
About
About the Journal
Submissions
Editorial Team
Privacy Statement
Contact
Search
Register
Login
Home
/
Archives
/
No. 2 (2010)
No. 2 (2010)
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi2.
Published:
2010-12-27
Full Issue
PDF (Español)
Artículos
DIS/PLACING TERRITORIES OF IDENTITY IN TRANSLATION
Lucía V. Aranda
15-22
PDF (Español)
EL BUSHIDO DE NITOBE Y LA MORAL OCCIDENTAL
Gabriel Pinto Nunes
23-33
PDF (Español)
NAUFRAGIOS COMUNICATIVOS EN EL NUEVO MUNDO DESCUBIERTO POR CRISTÓBAL COLÓN: UNA APROXIMACIÓN DIDÁCTICA A LA MEDIACIÓN INTERCULTURAL
Mercedes Ariza
35-47
PDF (Español)
DE CÓMO LAURA GARCÍA PERDIÓ SU ACENTO
María López Ponz
49-62
PDF (Español)
EL LENGUAJE ERÓTICO EN LA POESÍA FEMENINA CONTEMPORÁNEA ENTRE ESPAÑA E ITALIA
Alessandro Ghignoli
65-70
PDF (Español)
LITERATURA INFANTIL Y SU TRADUCCIÓN EN EL MUNDO ÁRABE
Nadia Faraj
71-85
PDF (Español)
APPROACHING THE AUDIO DESCRIPTION OF HUMOUR
Juan José Martínez-Sierra
87-103
PDF (Español)
ANÁLISIS Y PROPUESTA DE TRADUCCIÓN DEL DIALECTO EN CUMBRES BORRASCOSAS
Isabel Tello Fons
105-131
PDF (Español)
LA ‘FUNCIÓN TEXTUAL’ EN LOS TEXTOS DE DIDÁCTICA MUSICAL: CONSECUENCIAS TRADUCTOLÓGICAS
Mercedes Vella Ramírez, José Manuel Muñoz Muñoz
133-155
PDF (Español)
TRADUCIR EL CINE, TRADUCIR EL DIALECTO: ESTUDIO LINGÜÍSTICO DE LA PELÍCULA ROMANZO CRIMINALE
Chiara Mantarro
157-178
PDF (Español)
EL GRUPO DE DISCUSIÓN COMO TÉCNICA DE INVESTIGACIÓN EN LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES: DOS CASOS DE SU APLICABILIDAD
Elsa Huertas Barros, Francisco J. Vigier Moreno
181-196
PDF (Español)
LA TERMINOLOGÍA DE LA GESTIÓN FINANCIERA Y EMPRESARIAL (INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL) AL SERVICIO DE LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA
Rowan J. Clamp, Ana B. Martínez López
197-217
PDF (Español)
GLOSARIO TERMINOLÓGICO Y FRASEOLÓGICO TRILINGÜE (INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL) SOBRE FORMULARIOS DE COOPERACIÓN JUDICIAL INTERNACIONAL EN MATERIA PENAL
Iván Delgado Pugés
219-245
PDF (Español)
ELE PARA FINES ESPECÍFICOS: EL ESPAÑOL DE LA ECONOMÍA, EL COMERCIO Y LA EMPRESA
María Enriqueta Pérez Vázquez
249-273
PDF (Español)
Bibliography articles
REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO SOBRE LA COLECCIÓN STUDIEN ZUR ROMANISCHEN SPRACHWISSENSCHAFT UND INTERKULTURELLEN KOMMUNIKATION (1998-2009) DEL GRUPO EDITORIAL PETER LANG
Julia Lobato Patricio, Emilio Ortega Arjonilla
277-288
PDF (Español)
Reviews
TRADUCCIÓN E INTERCULTURALIDAD. ASPECTOS METODOLÓGICOS TEÓRICOS Y PRÁCTICOS
Àngels Ribes De Dios
291-294
PDF (Español)
LA TRADUCCIÓN DE LA A A LA Z
Iván Delgado Pugés
295-298
PDF (Español)
LENGUA INGLESA APLICADA A LA TRADUCCIÓN. UNA PROPUESTA CURRICULAR ADAPTADA AL ESPACIO EUROPEO DE EDUCACIÓN SUPERIOR
Ana Belén Martínez López
299-301
PDF (Español)
EL PAPEL DEL CONTEXTO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Mary Carmen Álvarez García
303-308
PDF (Español)
BREVE PANORAMA DE LA TRADUCTOLOGÍA. MATERIALES DE TRADUCTOLOGÍA: TEORÍA Y PRÁCTICA
Emilio Ortega Arjonilla
309-311
PDF (Español)
LA TRADUCCIÓN DE LOS NOMBRES PROPIOS
Ana Gamero Rubio
313-316
PDF (Español)
MODELOS TEXTUALES. TEORÍA Y PRÁCTICA
Ana Belén Martínez López
317-319
PDF (Español)
ENSEÑANZA DE LA LENGUA Y LA CULTURA ESPAÑOLAS A EXTRANJEROS
Concepción Mira Rueda
321-323
PDF (Español)
Make a Submission
Make a Submission
Language
English
Español
dialnet
Keywords
Top read
|
Top downloaded
(2273)
INFORME TÉCNICO DE SIERTERM: LA PLATAFORMA COLABORATIVA PARA LA CREACIÓN Y GESTIÓN DE TERMINOLOGÍA TRILINGÜE EN LOS ÁMBITOS DE LOS SISTEMAS INTELIGENTES Y LAS ENERGÍAS RENOVABLES
(347)
LANGUAGE AND CULTURE
(324)
LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN: UNA DISCIPLINA SIN ETIQUETAS
(306)
La formación en traducción en México: documentación y análisis de los programas de estudio
(285)
EL GRUPO DE DISCUSIÓN COMO TÉCNICA DE INVESTIGACIÓN EN LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES: DOS CASOS DE SU APLICABILIDAD
(1310)
ESTUDIO DEL LENGUAJE DE ESPECIALIDAD ECONÓMICO: EL LENGUAJE DEL COMERCIO INTERNACIONAL
(681)
Interferencias lingüísticas en la traducción: recursos y actividades prácticas francés/español-catalán para mejorar la competencia escrita
(659)
El verblador: propuesta de traducción al Español del poema “Jabberwocky”, de Lewis Carroll, teniendo en cuenta los aspectos formales de la rima y la métrica
(658)
Latorre Segura, Ángel (2014). INTRODUCCIÓN AL DERECHO
(610)
Comunidades sociolingüísticas
antiplagio
Information
For Readers
For Authors
For Librarians
Developed By
Open Journal Systems