Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural
Current
Archives
Announcements
About
About the Journal
Submissions
Editorial Team
Privacy Statement
Contact
Search
Register
Login
Home
/
Archives
/
No. 2 (2010)
No. 2 (2010)
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi2.
Published:
2010-12-27
Full Issue
PDF (Español)
Artículos
DIS/PLACING TERRITORIES OF IDENTITY IN TRANSLATION
Lucía V. Aranda
15-22
PDF (Español)
EL BUSHIDO DE NITOBE Y LA MORAL OCCIDENTAL
Gabriel Pinto Nunes
23-33
PDF (Español)
NAUFRAGIOS COMUNICATIVOS EN EL NUEVO MUNDO DESCUBIERTO POR CRISTÓBAL COLÓN: UNA APROXIMACIÓN DIDÁCTICA A LA MEDIACIÓN INTERCULTURAL
Mercedes Ariza
35-47
PDF (Español)
DE CÓMO LAURA GARCÍA PERDIÓ SU ACENTO
María López Ponz
49-62
PDF (Español)
EL LENGUAJE ERÓTICO EN LA POESÍA FEMENINA CONTEMPORÁNEA ENTRE ESPAÑA E ITALIA
Alessandro Ghignoli
65-70
PDF (Español)
LITERATURA INFANTIL Y SU TRADUCCIÓN EN EL MUNDO ÁRABE
Nadia Faraj
71-85
PDF (Español)
APPROACHING THE AUDIO DESCRIPTION OF HUMOUR
Juan José Martínez-Sierra
87-103
PDF (Español)
ANÁLISIS Y PROPUESTA DE TRADUCCIÓN DEL DIALECTO EN CUMBRES BORRASCOSAS
Isabel Tello Fons
105-131
PDF (Español)
LA ‘FUNCIÓN TEXTUAL’ EN LOS TEXTOS DE DIDÁCTICA MUSICAL: CONSECUENCIAS TRADUCTOLÓGICAS
Mercedes Vella Ramírez, José Manuel Muñoz Muñoz
133-155
PDF (Español)
TRADUCIR EL CINE, TRADUCIR EL DIALECTO: ESTUDIO LINGÜÍSTICO DE LA PELÍCULA ROMANZO CRIMINALE
Chiara Mantarro
157-178
PDF (Español)
EL GRUPO DE DISCUSIÓN COMO TÉCNICA DE INVESTIGACIÓN EN LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES: DOS CASOS DE SU APLICABILIDAD
Elsa Huertas Barros, Francisco J. Vigier Moreno
181-196
PDF (Español)
LA TERMINOLOGÍA DE LA GESTIÓN FINANCIERA Y EMPRESARIAL (INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL) AL SERVICIO DE LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA
Rowan J. Clamp, Ana B. Martínez López
197-217
PDF (Español)
GLOSARIO TERMINOLÓGICO Y FRASEOLÓGICO TRILINGÜE (INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL) SOBRE FORMULARIOS DE COOPERACIÓN JUDICIAL INTERNACIONAL EN MATERIA PENAL
Iván Delgado Pugés
219-245
PDF (Español)
ELE PARA FINES ESPECÍFICOS: EL ESPAÑOL DE LA ECONOMÍA, EL COMERCIO Y LA EMPRESA
María Enriqueta Pérez Vázquez
249-273
PDF (Español)
Bibliography articles
REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO SOBRE LA COLECCIÓN STUDIEN ZUR ROMANISCHEN SPRACHWISSENSCHAFT UND INTERKULTURELLEN KOMMUNIKATION (1998-2009) DEL GRUPO EDITORIAL PETER LANG
Julia Lobato Patricio, Emilio Ortega Arjonilla
277-288
PDF (Español)
Reviews
TRADUCCIÓN E INTERCULTURALIDAD. ASPECTOS METODOLÓGICOS TEÓRICOS Y PRÁCTICOS
Àngels Ribes De Dios
291-294
PDF (Español)
LA TRADUCCIÓN DE LA A A LA Z
Iván Delgado Pugés
295-298
PDF (Español)
LENGUA INGLESA APLICADA A LA TRADUCCIÓN. UNA PROPUESTA CURRICULAR ADAPTADA AL ESPACIO EUROPEO DE EDUCACIÓN SUPERIOR
Ana Belén Martínez López
299-301
PDF (Español)
EL PAPEL DEL CONTEXTO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Mary Carmen Álvarez García
303-308
PDF (Español)
BREVE PANORAMA DE LA TRADUCTOLOGÍA. MATERIALES DE TRADUCTOLOGÍA: TEORÍA Y PRÁCTICA
Emilio Ortega Arjonilla
309-311
PDF (Español)
LA TRADUCCIÓN DE LOS NOMBRES PROPIOS
Ana Gamero Rubio
313-316
PDF (Español)
MODELOS TEXTUALES. TEORÍA Y PRÁCTICA
Ana Belén Martínez López
317-319
PDF (Español)
ENSEÑANZA DE LA LENGUA Y LA CULTURA ESPAÑOLAS A EXTRANJEROS
Concepción Mira Rueda
321-323
PDF (Español)
Make a Submission
Make a Submission
Language
English
Español
dialnet
Keywords
Top read
|
Top downloaded
(1226)
INFORME TÉCNICO DE SIERTERM: LA PLATAFORMA COLABORATIVA PARA LA CREACIÓN Y GESTIÓN DE TERMINOLOGÍA TRILINGÜE EN LOS ÁMBITOS DE LOS SISTEMAS INTELIGENTES Y LAS ENERGÍAS RENOVABLES
(173)
EL GRUPO DE DISCUSIÓN COMO TÉCNICA DE INVESTIGACIÓN EN LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES: DOS CASOS DE SU APLICABILIDAD
(171)
LA APLICACIÓN DE LOS CONCEPTOS DE GÉNERO, MACROESTRUCTURA Y CONVENCIONES TEXTUALES A LA TRADUCCIÓN DE TESTAMENTOS FRANCESES AL ESPAÑOL
(157)
LOCALIZACIÓN Y CULTURA: COMPRENDER LOS VIDEOJUEGOS COMO REFERENTES CULTURALES
(154)
Translation Studies: a discipline with no labels
(1212)
ESTUDIO DEL LENGUAJE DE ESPECIALIDAD ECONÓMICO: EL LENGUAJE DEL COMERCIO INTERNACIONAL
(664)
Linguistic interferences in translation: French/Spanish-Catalan resources and practical activities to improve writing skills
(580)
El Verblador: Spanish Translation Proposal of the Poem “Jabberwocky” by Lewis Carroll, considering the Formal Aspects of Rhyme and Metrics
(535)
Sociolinguistic Communities
(504)
On the devising of legal and judicial terminology glossaries
antiplagio
Information
For Readers
For Authors
For Librarians
Developed By
Open Journal Systems