TRADUCIR EL CINE, TRADUCIR EL DIALECTO: ESTUDIO LINGÜÍSTICO DE LA PELÍCULA ROMANZO CRIMINALE
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi2.11765Palabras clave:
variación lingu?ística, cine, traducciónResumen
El presente artículo se basa en el análisis de cuatro escenas de la película italiana Romanzo criminale, dirigida por Michele Placido en 2005. El objeto principal de nuestro estudio es la traducción de la variación lingüística en el doblaje español, centrándonos sobre todo en el tratamiento del dialecto, aunque se describan y analicen todas las variedades encontradas en el texto.
Descargas
Métricas
Citas
BERRUTO, G. (1995): Fondamenti di sociolinguistica. Bari, Laterza.
CHAUME VARELA, F. (2004): Cine y Traducción. Madrid, Cátedra.
DE CATALDO, G. (2002): Romanzo Criminale. Turín, Einaudi
D’ACHILLE P., GIOVANARDI C. (2001): Dal Belli ar Cipolla. Conservazione e innovazione nel romanesco contemporaneo. Roma, Carocci.
MARCO, J. (2002:) El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària. Vic, Eumo Editorial
RABADÁN, R. (1991): Equivalencia y traducción, Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. Zamora, Universidad de León.
RAFFAELLI, S. (1985): “Cinema e dialetto: lineamenti di storia e prospettive di studio”, en Bollettino dell'Associazione italiana di cinematografia scientifica, Roma, 7-13.
ROSSI, F. (1999): “Realismo dialettale, ibridismo italiano-dialetto, espressionismo regionalizzato: tre modelli linguistici del cinema italiano”, Florencia, LABLITA Universitá di Firenze, edición en linea: http://lablita.dit.unifi.it/ [18-1-2010]
SANGA, G. (2003): “Gerghi” en A. Sobrero: Introduzione all'italiano contemporaneo. La variazione e gli usi. Bari, Laterza.
ZARO VERA, J. J. (2001): “Conceptos para el análisis del doblaje y la subtitulación” en M. Duro Moreno (coord.): La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid, Cátedra.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.