NAUFRAGIOS COMUNICATIVOS EN EL NUEVO MUNDO DESCUBIERTO POR CRISTÓBAL COLÓN: UNA APROXIMACIÓN DIDÁCTICA A LA MEDIACIÓN INTERCULTURAL
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi2.11757Palabras clave:
mediación intercultural, teatro, comunicación verbal y no verbalResumen
El presente trabajo recoge algunas consideraciones sobre la importancia de la mediación intercultural a partir de un proyecto de investigación desarrollado en el Departamento de Estudios Interdisciplinarios sobre Traducción, Lenguas y Culturas (SITLeC) de la Universidad de Bolonia. Durante ocho meses un grupo de estudiantes italianos – la mayoría principiantes absolutos de español– analizaron la comedia de Lope de Vega El Nuevo Mundo descubierto por Cristóbal Colón y participaron en su montaje final. En particular, los estudiantes profundizaron en el análisis lingüístico e intercultural de la pieza, prestando una atención especial al descubrimiento del otro, al encuentro entre el Viejo y el Nuevo Mundo y a los malentendidos que pueden surgir cuando no se comprenden algunas cuestiones interculturales. Todos estos aspectos obligaron a los estudiantes a explorar diferentes estrategias de tipo verbal y no verbal con el objetivo de afianzar su competencia comunicativa intercultural y desarrollar la empatía.
Descargas
Métricas
Citas
ARROM, José Juan (1992). “En demanda de Cathay: lo real y lo imaginario en el Diario del primer viaje de Colón”. Cuadernos Americanos. Nueva Época. Año 6, vol. 3 [33], 31-47.
ARIZA M., BISCU M. G. Y FERNÁNDEZ GARCÍA M. I. (2007): “The Madness of Inventing New Worlds”. Scenario. Online Journal –ISSN 1649-8526. [en línea]: http://www.ucc.ie/en/scenario. [consulta: 25 de abril de 2009]
BALBONI, Paolo (1999): Parole comuni culture diverse. Guida alla comunicazione interculturale. Venezia, Marsilio.
BYRAM, M. Y M. FLEMING (2001): Perspectivas interculturales en el aprendizaje de idiomas. Enfoques a través del teatro y la etnografía. Madrid, Cambridge University Press.
BRADLEY, Nelson (2004): “La emblemática como marco teórico- crítico en los estudios transatlánticos” en Congreso Abierto. Publicación en la Red de las actas del 40 Congreso de la ACH. [en línea]: http://fis.ucalgary.ca/ACH/Congreso_abierto/2004/Bradley_Nelson.htm [consulta: 02 de mayo de 2009]
BROTHERTON, John (1994): “Lope de Vega’s El Nuevo Mundo descubierto por Cristóbal Colón: Convention and Ideology”, Bulletin of The Comediantes, 46, 1, 33-47.
CASTELLS, Ricardo (2000): “Oro e idolatría en El nuevo mundo descubierto por Colón de Lope de Vega”, Neophilologus, 84, 3, 385-397.
FERNÁNDEZ GARCÍA, M. I Y M. G. BISCU (2005/2006): “Theatre in the Acquisition of Intercultural Communicative Competence: The Creation of a Multilingual Corpus of Dramatic Texts for the Training of Future Language Mediators”, International Journal of Learning, 12, Issue 10, 327-335. [en línea]: http://www.Learning-Journal.com [consulta: 25 de abril de 2009]
FERNÁNDEZ GARCÍA M. I. et al. (2007A): “El aula-escenario en la formación de futuros mediadores lingu?ísticos: un puerto para descubridores de la otredad”, página web que presenta este proyecto trienal. Webmaster: Luciano Baldan. [en línea]: http://www.aulapalcoscenico.it [consulta: 20 de abril de 2009]
? et al. (2007B): “El aula-escenario en la formación de futuros mediadores lingu?ísticos: un puerto para descubridores de la otredad”, Memorias del Simposio Internacional del 35 aniversario de la Institucionalización de los Estudios Superiores en Pinar del Río. Del 2 al 4 de octubre de 2007. Congreso Internacional "Lengua y Cultura: tendiendo puentes a través de las artes". Facultad de Ciencias Sociales y Humanísticas, Universidad de Pinar del Río, Cuba. ISBN: 978- 959-16-0599-3.
? y M. G. BISCU (2008): “Intercultural Settings for Language Mediation: Evaluation of a Research Project on Language Mediator Training Through Theatre”, International Journal of Learning, 15, 1, 51-63, [en línea]: http://www.Learning-Journal.com. [consulta: 20 de abril de 2009]
GREENBLATT, Stephen (1994): Meraviglia e possesso. Lo stupore di fronte al Nuovo Mondo. Bologna, Il Mulino.
KIRSCHNER, Teresa (1993): “Exposición y subversión del discurso hegemónico en pro de la conquista en El Nuevo Mundo de Lope de Vega” en Campbell Y. (ed.): El escritor y la escena. Actas del I Congreso de la Asociación Internacional de Teatro Español y Novohispano de los Siglos de Oro (18-21 de marzo de 1992, Ciudad Juárez), Universidad Autónoma de Ciudad Juárez, Ciudad Juárez, México, 45-58.
KNAPP, Mark (1980): La comunicación no verbal. El cuerpo y el entorno. Barcelona, Paidós.
LEMARTINEL, Jean Y C. MINGUET (1980): El Nuevo Mundo descubierto por Cristóbal Colón. Comedia de Lope de Vega Carpio. Lille, PU de Lille.
MARTINELL GIFRE, Emma (1988): Aspectos lingu?ísticos del descubrimiento y de la conquista. Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Madrid, Rascar.
? y N. VALLÉS (1997): “Ellos vinieron a rescatar” en Zimmermann, K., Bierbach, C. (eds): Lenguaje y comunicación intercultural en el mundo hispánico. Frankfurt am Main, Verveurt, Madrid, Iberoamericana, 13-36.
MENÉNDEZ PELAYO, Marcelino (1949): “El Nuevo Mundo descubierto por Cristóbal Colón” en Menéndez Pelayo, Marcelino (ed.): Estudios sobre el teatro del Lope de Vega. Santander, Aldus, Vol. 34, 306-325.
OLIVERAS VILASECA, Angels (2000): Hacia la competencia intercultural en el aprendizaje de una lengua extranjera. Estudio del choque cultural y de los malentendidos. Madrid, Edinumen.
POYATOS, Fernando (1994): La comunicación no verbal I. Cultura, lenguaje y conservación. Madrid, Istmo.
RESTALL, Matthew (2004): Los siete mitos de la conquista española, trad. cast., Barcelona, Paidós.
RODRIGO ALSINA, Miquel (1999): Comunicación intercultural. Barcelona, Anthropos.
SHANNON M., Robert (1989): Visions of the New World in The Drama of Lope de Vega. New York & Bern, Peter Lang.
TODOROV, Tzvetan (1982): La conquête de l’Amérique. La question de l’autre. Paris, Editions du Seuil.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.