LITERATURA INFANTIL Y SU TRADUCCIÓN EN EL MUNDO ÁRABE
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi2.11761Palabras clave:
literatura infantil, definición, traducción, mundo árabeResumen
La literatura infantil es un punto de encuentro sensible de lo científico y lo popular, lo analítico y lo espontáneo, lo real y lo imaginario, el pasado, el futuro y las concepciones políticas, éticas y religiosas en espejo fiel de la sociedad. Por eso, en este trabajo presentaremos una somera exposición de la evolución de la literatura infantil en el Mundo Árabe, su situación actual y los obstáculos que imposibilitan su desarrollo. También presentaremos una breve introducción teórica a la traducción de literatura infantil.
Descargas
Métricas
Citas
ABD AL-HALIM WAHADAN, Nadra (1972): Literatura Infantil en Egipto. Madrid, Instituto Hispano-Árabe de Cultura.
ABD AL-KARIM, Ulfat Muhammad (2006): at-Tifl Al-?arabi wa muškilat tarymat Al-kutub. En: http://www.balagh.com/woman/tefl/4i0ok1vx.htm (Consulta: 23/04/2006).
AB•-HAYF, ?Abd Allah (2004): “Los cuentos infantiles publicados en Siria desde 1970-2003”. Al-mawqf Al-adabi, 400 http://www.awudam. org/mokifadaby/400/mokf400-011.htm (Consulta: 28/02/2004).
AL-BAKRI, Tariq (2004): “Al-?arabi Asagir: Naqd”. En: http://www.adabatfal.com/arabic/modules.php?name=News&file=article &sid=468. (Consulta: 27/04/2004).
AL-FAYSAL, Samir (2004): Adab l-Atfal wa taqafatu-hum. En: http://www.awu-dam.org/book/98/study98/229-s-f/ind-book98- sd001.htm. (Consulta: el 27/05/2004).
AL-JAWYA, Haytam (2004): “Risalet Al-jaliy hawla darurat talamus adab mutamyz li-atifl Al-?arabi: Tayareb ?Arabya”. Al-mawqif Al-adabi, 400 http://www.awu-dam.org/mokifadaby/400/mokf400-022.htm (Consulta: 06/ 2004).
AL-KA?BI, Fadil ?Abbas. (1999): Al-madjal Al-tarbawi wa Murtakazat Al-tayanus Al-ma‘rifi fi tqaft al-atfal. Bagdad, Dar Ašu‘un Ataqafya.
CERVERA BORRAS, Juan (1991): Teoría de la literatura infantil. Bilbao, Universidad de Deusto.
DÍAZ RAMÓN, Mª Carmen (2000): “La literatura infantil francesa: tendencias actuales y problemas de traducción” en Veljika, Ruzick Kenfel et al. (eds.): Literatura Infantil y Juvenil: tendencias actuales e investigación. Vigo, Universidadde Vigo, 221-229.
DIYAB MUHAMMAD, Muftah (1995): Muqaddima fi tqaft wa adab al-atfal. Egipto, Adar Al-‘almya.
FERNÁNDEZ LÓPEZ, Marisa (1996): Traducción y Literatura Juvenil: NarrativaAnglosajona Contemporánea en España. León, Universidad de León.
LORENZO, Lourdes et al (2000): Contribuciones al estudio de la traducción de literatura infantil y juvenil. Madrid, Editoriales CIE Dossat.
MIAKA‘IL, ’Id (2004): Adab atifl Al-?arabi: malamih ?Aama. [on line]. En: http://adabatfal.com/arabic/modules.php?name=News&file=article&sid=407 (consulta: 28/10/2004).
O’SULLIVAN, Emer (2005): Comparative Children’s Literature. Londres, Routledge.
SADIQ MUHAMMAD, Y’afar (1990): Qisas al-atfal fi l-?Iraq 1922-1968. Bagdad, Dar taqaftt al-atfal.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.