ANÁLISIS Y PROPUESTA DE TRADUCCIÓN DEL DIALECTO EN CUMBRES BORRASCOSAS
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi2.11763Palabras clave:
traducción literaria, literatura inglesa, variación lingu?ística, estrategias de traducción, dialectosResumen
El presente trabajo pretende estudiar la traducción del dialecto de la novela de Emily Brontë Cumbres borrascosas. La variación lingüística sigue siendo uno de los escollos de la teoría y la práctica de la traducción. Así pues, tras la observación de su resolución mediante un par de traducciones publicadas, se propondrá una alternativa de traducción del dialecto. Justificará esta propuesta un análisis del estado de la cuestión sobre la variación lingüística, así como de la función del dialecto en la novela.
Descargas
Métricas
Citas
CATFORD, John C. (1965): A Linguistic Theory of Translantion. Londres, Oxford University Press.
GRICE, Paul (1989): Studies in the Way of Words. Cambridge, Harvard University Press.
HATIM, Basil y MASON, Ian (1995): Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Barcelona, Ariel.
— (1997): Translator as Communicator. Londres, Routledge.
— (2004): Translation. An Advanced Resource Book. Londres, Routledge.
HURTADO ALBIR, Amparo (2001): Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid, Cátedra.
JULIÀ BALLBÈ, Josep (1997b): «Dialectes i traducció: reticències i aberracions», en Bacardí, M. (ed.): Actes del II Congrès Internacional sobre Traducció, Abril 1994, Bellaterra, Servei de Publicacions de la Universitat Autónoma de Barcelona, 561-574.
MARCO BORILLO, Josep (2002): El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària. Barcelona, Eumo.
MAYORAL ASENSIO, Roberto (1999): La traducción de la variación lingu?ística. Monográficos de la revista Hermeneus, n.º 1, Soria, Diputación Provincial de Soria.
— (1997): La traducción de la variación lingu?ística. Tesis doctoral de la Universidad de Granada. [En línea] http://www.robertomayoral.es/ [Consulta: del 4 al 17 de julio de 2008].
MUÑOZ MARTÍN, Ricardo (1995): Lingu?ística para traducir. Barcelona, Teide.
NEWMARK, Peter (1988): A Textbook of Translation. Londres, Prentice Hall.
SLOBODNÍK, Dusan (1970): «Remarques sur la traduction des dialectes» en Holmes, J. (ed.): The Nature of Translation, Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. Bratislava, Publishing House of the Slovak Academy of Sciences, 139-143.
OBRAS DE REFERENCIA SOBRE CUMBRES BORRASCOSAS
BRONTË, Emily (1847): Wuthering Heights (ed. de Charlotte Brontë, 1850). Londres, Penguin Books.
— (1970): Cumbres borrascosas. Traducción de E. Reguera. Barcelona, Rodegar.
— (2005): Cumbres borrascosas. Traducción de Carmen Martín Gaite Barcelona, Debolsillo.
CHAMBERS, Jack K. y TRUDGILL, Peter (1980): Dialectology. Cambridge, Cambridge University Press.
FERGUSON, Susan L. (1998): «Drawing fictional lines: dialect and narrative in the Victorian novel» BNET Business Network. Portal de noticias y recursos económico-empresariales. Disponible en: http://findarticles.com/p/articles/mi_m2342/is_1_32/ai_54019319/pg_ 3 [Consulta: 28 de junio de 2008].
PETYT, K. Malcolm (1970): Emily Brontë and the Haworth Dialect: A Study of the Dialect Speech in “Wuthering Heights”. Menston, Yorkshire Dialect Society.
WADDINGTON-FEATHER, John J. (1965): «Emily Brontë’s Use of Dialect in Wuthering Heights», en Transactions, 1966, revista de la Yorkshire Dialect Society, pp. 12-19.
WALLES, Katie. (2006): Northern English. A Cultural and Social History. Cambridge, Cambridge University Press.
WELLS, John C. (1982): Accents of English 2: The British Isles. Cambridge, CambridgeUniversity Press. Yorkshire Dialect Website [en línea] http://www.yorkshiredialect.com/Consulta: 1 de julio de 2008].
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.