DE CÓMO LAURA GARCÍA PERDIÓ SU ACENTO

Autores/as

  • María López Ponz Universidad de Salamanca España

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi2.11758

Palabras clave:

How the García Girls Lost Their Accents, lenguaje, identidad, traducción, hibridación

Resumen

El objetivo de este artículo es analizar cómo Julia Álvarez construye el personaje de la madre, Laura García de la Torre, a través de su forma de utilizar la lengua en How the García Girls Lost Their Accents. Dado que el lenguaje es uno de los signos más claros de la identidad, la manera de expresarse de Laura revela una actitud frente a la sociedad estadounidense, así como una situación muy determinada dentro de esa cultura. Sería de esperar, por lo tanto, que estas características se hicieran patentes en la traducción, pero, como veremos, ninguna de las dos versiones existentes en español adopta una postura sistemática respecto a este problema.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

ÁLVAREZ, Julia (1991): How the García Girls Lost Their Acents. Nueva York, Plume.

? (1994): De cómo las chicas García perdieron su acento. Barcelona, Ediciones B. Traducción de Jordi Gubern.

? (2007): De cómo las muchachas García perdieron el acento. Madrid, Punto de lectura. Traducción de Mercedes Guhl.

CRONIN, Michael (2006): Translation and Identity. Londres/Nueva York, Routledge.

DORFMAN, Ariel (1998): Heading South, Looking North: A Bilingual Journey. Londres, Sceptre.

ESQUIVEL, Laura (2007 [2005]): Malinche. Madrid, Punto de lectura.

HANNA, Sameh F. (2005): “Othello in Egypt. Translation and the (Un)making of National Identity” en Juliane House, Mª Rosario Martín Ruano y Nicole Baumgarten (eds.): Translation and the Construction of Identity. Seul, IATIS, 109-128.

JOHNSON, Kelli Lyon (2005): Julia Alvarez: writing a new place on the map. Albuquerque, University of New Mexico Press.

MARTÍN RUANO, Mª Rosario (2003): “Una (re)visión de la mirada sobre lo otro: el discurso crítico de los estudios de traducción y sus límites” en Mª Carmen África Vidal Claramonte, Juan Crespo y Mª Rosario Martín Ruano (eds.): Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación. Granada, Atrio, 241-255.

VIDAL CLARAMONTE, Mª Carmen África (2007): Traducir entre culturas: diferencias, poderes, identidades. Berna, Peter Lang.

Descargas

Publicado

2010-12-27

Cómo citar

López Ponz, M. (2010). DE CÓMO LAURA GARCÍA PERDIÓ SU ACENTO. Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, (2), 49–62. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi2.11758

Número

Sección

Artículos