DE CÓMO LAURA GARCÍA PERDIÓ SU ACENTO
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi2.11758Palabras clave:
How the García Girls Lost Their Accents, lenguaje, identidad, traducción, hibridaciónResumen
El objetivo de este artículo es analizar cómo Julia Álvarez construye el personaje de la madre, Laura García de la Torre, a través de su forma de utilizar la lengua en How the García Girls Lost Their Accents. Dado que el lenguaje es uno de los signos más claros de la identidad, la manera de expresarse de Laura revela una actitud frente a la sociedad estadounidense, así como una situación muy determinada dentro de esa cultura. Sería de esperar, por lo tanto, que estas características se hicieran patentes en la traducción, pero, como veremos, ninguna de las dos versiones existentes en español adopta una postura sistemática respecto a este problema.
Descargas
Métricas
Citas
ÁLVAREZ, Julia (1991): How the García Girls Lost Their Acents. Nueva York, Plume.
? (1994): De cómo las chicas García perdieron su acento. Barcelona, Ediciones B. Traducción de Jordi Gubern.
? (2007): De cómo las muchachas García perdieron el acento. Madrid, Punto de lectura. Traducción de Mercedes Guhl.
CRONIN, Michael (2006): Translation and Identity. Londres/Nueva York, Routledge.
DORFMAN, Ariel (1998): Heading South, Looking North: A Bilingual Journey. Londres, Sceptre.
ESQUIVEL, Laura (2007 [2005]): Malinche. Madrid, Punto de lectura.
HANNA, Sameh F. (2005): “Othello in Egypt. Translation and the (Un)making of National Identity” en Juliane House, Mª Rosario Martín Ruano y Nicole Baumgarten (eds.): Translation and the Construction of Identity. Seul, IATIS, 109-128.
JOHNSON, Kelli Lyon (2005): Julia Alvarez: writing a new place on the map. Albuquerque, University of New Mexico Press.
MARTÍN RUANO, Mª Rosario (2003): “Una (re)visión de la mirada sobre lo otro: el discurso crítico de los estudios de traducción y sus límites” en Mª Carmen África Vidal Claramonte, Juan Crespo y Mª Rosario Martín Ruano (eds.): Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación. Granada, Atrio, 241-255.
VIDAL CLARAMONTE, Mª Carmen África (2007): Traducir entre culturas: diferencias, poderes, identidades. Berna, Peter Lang.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.