GLOSARIO TERMINOLÓGICO Y FRASEOLÓGICO TRILINGÜE (INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL) SOBRE FORMULARIOS DE COOPERACIÓN JUDICIAL INTERNACIONAL EN MATERIA PENAL

Autores/as

  • Iván Delgado Pugés Universidad de Málaga España

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi2.11768

Palabras clave:

Glosario, Terminología, Fraseología, Formulario, Traducción judicial, Espacio Judicial Europeo, Red Judicial Europea

Resumen

En el presente artículo pretendemos ofrecer una recopilación terminológica y fraseológica, en forma de glosario trilingüe (inglés-francésespañol), procedente del análisis de cuatro formularios de cooperación judicial internacional de la Red Judicial Europea (Orden Europea de detención y Entrega, Solicitud de antecedentes penales, Orden de embargo y Modelo de acuerdo sobre la Creación de un Equipo de Investigación), así como una breve incursión previa por las características más habituales de este tipo de documentos y de la traducción judicial.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS EN SOPORTE PAPEL
ALCARAZ VARÓ, Enrique (2002): El inglés jurídico. Barcelona, Ariel (colección Derecho).
— y HUGUES, B. (2002): Legal Translation Explained. Manchester, St. Jerome Pubishing (colección Translation Practices Explained).
BARCELÓ MARTÍNEZ, Tanagua (2010): De testamentorum translatione. Traducción de testamentos franceses al español. Tesis doctoral [inédito]. Universidad de Málaga.
BOCQUET, Jean-Claude (2008): La traduction juridique: fondement et méthode. Bruselas, De Boeck (colección Traducto).
BORJA ALBI, Anabel (2000): El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona, Ariel (colección Ariel Lenguas Modernas).
FERIA GARCÍA, Manuel. (1999): Traducir para la justicia. Granada, Comares (colección Interlingua, n.º 9).
LOBATO PATRICIO, Julia (2008): Aspectos deontológicos y profesionales de la traducción jurídica, jurada y judicial. Málaga, Servicio de Publicaciones e Intercambio Científico [CD-ROM].
— (2009): “La traducción jurada, diferencias con la traducción jurídica y judicial”. Cadernos Eborenses. Revista Internacional de Traduçao, Linguística e Literatura, n.º 1: 421-438.
MAYORAL ASENSIO, Roberto (1997): “La traducción especializada como operación de documentación”, Sendebar, 8-9, 137-153.
— (2003a): “Investigación en traducción jurada” en García Peinado, M. Á. y Ortega Arjonilla, E.: Panorama actual de la investigación en Traducción e Interpretación. Vol. II. Granada, Atrio, 457.
— (2003b): Translating Official Documents. Manchester, St. Jerome Publishing (colección Translation Practices Explained).
— (2004): “Lenguajes de especialidad y traducción especializada. La traducción jurídica”, en Gonzalo García, C. y García Yebra, V. (eds.): Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid, Arco Libros, 49-71.
ORTEGA ARJONILLA, Emilio (2005): “La traducción jurídica, jurada y judicial: aspectos teóricos, metodológicos y profesionales” en Borja Albi, A. y Monzó Nebot, E.: Traducción y mediación en las relaciones jurídicas internacionales. Castellón, Universitat Jaume I de Castellón.
— (2004) (dir.): La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea. Retos para la Europa de los ciudadanos. Granada, Comares (colección Interlingua, n.º 75).
PARRA, JAVIER L. (2008): “La interpretación y traducción en el ámbito de la cooperación judicial de la UE” en Ortega Arjonilla (dir.): La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea. Retos para la Europa de los ciudadanos. Granada, Comares (colección Interlingua, n.º 75).
SAN GINÉS AGUILAR, Pedro y ORTEGA ARJONILLA, Emilio (eds.) (1997): Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español). Granada, Comares (colección Interlingua, n.º 2).
ŠAR?EVI?, Susan (1997/2000): New Approach to Legal Translation. La Haya, Kluwer Law International.
THIRY, Bernard (2009): Terminología y Derecho. Granada, Atrio.

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS EN SOPORTE ELECTRÓNICO
AMUTIO GÓMEZ, Miguel Ángel (ed.) (2007): La construcción de los servicios paneuropeos de Administración electrónica. Madrid, Ministerio de Administraciones Públicas (catálogo general de publicaciones oficiales). www.csi.map.es/csi/pdf/documento_web_IDABC.pdf
DUEÑAS JIMÉNEZ, Valentín (2006): “El Registro Europeo de Antededentes Penales” en Muñoz de Morales Romero, M.; Arroyo Zapatero, L. A. y Nieto Martín, A. (coord.) (2006): La orden de detención y entrega europea. Ciudad Real, Universidad de Castilla-La Mancha, 187-194. http://portal.uclm.es/descargas/idp_docs/doctrinas/duenas_def.pdf
HACIA UNA ESTRATEGIA EUROPEA EN MATERIA DE E-JUSTICIA (JUSTICIA EN LÍNEA) [Comunicación de la Comisión al Consejo, al Parlamento Europeo y al Comité Económico y Social Europeo] http://eurlex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=com:2008:0329:fin:es:pdf>

Descargas

Publicado

2010-12-27

Cómo citar

Delgado Pugés, I. (2010). GLOSARIO TERMINOLÓGICO Y FRASEOLÓGICO TRILINGÜE (INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL) SOBRE FORMULARIOS DE COOPERACIÓN JUDICIAL INTERNACIONAL EN MATERIA PENAL. Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, (2), 219–245. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi2.11768

Número

Sección

Artículos