EL BUSHIDO DE NITOBE Y LA MORAL OCCIDENTAL
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi2.11756Palabras clave:
Traducción, identidad, desequilibrios lingu?ísticosResumen
En este artículo se describen algunos de los puntos principales de la obra The Soul of Japan de Nitobe Inazó. Fue publicada inicialmente en inglés en el siglo XX y ha constituido una de las fuentes de difusión de los valores de la audiencia internacional en Japón, es decir, los países europeos y, en particular, los Estados Unidos, un país que el autor vio la necesidad de abordar para explicar el rápido desarrollo de Japón. En este artículo, se buscarán las fuentes de Bushido, para explicar la formación ético-moral de los ciudadanos japoneses, a principios del siglo XX, en contraste con los países occidentales.
Descargas
Métricas
Citas
ASTON, W. G. (1988): Nihongi – Chronicles of Japan from the Earliest Times to A.D. 697. Tokio, Charles E. Tuttle Co., Inc., 1988.
BENEDICT, R. (2007): O Crisântemo e a Espada. São Paulo, Perspectiva.
CAMPBELL, J. (1962): The Masks of God: Oriental Mythology. Viking Press.
GONÇALVES, R. M. (1975): Considerações sobre o Culto de Amida no Japão Medieval – Um exemplo de consciência histórica no Budismo Japonês. São Paulo, USP.
HOLTOM, D. C. (2004): Un estudio sobre el Shintô moderno – La fe nacional del Japón. Barcelona: Paidós Orientalia.
JASPERS, K. (1985): Socrater, Buddha, Confucius, Jesus – The paradigmatic Individuals.
KITASAWA, S. (1953): The life of Dr. Nitobe. Tokio, Hokuseido Press.
MOORE, C. A. (1978): Filosofia: oriente e ocidente. São Paulo, Editora Cultrix/ Editora da Universidade de São Paulo.
NAVARRO, M. T. (2007): Análisis de la obra Bushido, The soul of Japan de Inazo Nitobe, desde la triple perspectiva traductológica, cultural y jurídica. Tesis doctoral. Granada, Universidad de Granada.
NIETZSCHE, F. W. (1992): Além do Bem e do Mal: Prelúdio a uma Filosofia do Futuro. São Paulo, Companhia das Letras.
? (2004): Aurora: Reflexões sobre os preceitos morais. São Paulo, Companhia das Letras.
? (2007): O Anticristo: Maldição ao Cristianismo. São Paulo, Companhia das Letras.
NITOBE, I. (1908): Bushido: The Soul of Japan. Tokio.
? (1912): The Japanese Nation: Its Land, Its People and Its Life. Nueva York, The Knickerbocker Press.
? (1931): Western Influences in Modern Japan. Chicago, University of Chicago Press.
? (1939): Lectures on Japan: An Outline of the Development of the Japanese People and Their Culture. Tokio, Kenkyusha.
? (2005): Bushido: A alma de Samurai. Traducción: Emílio Carlos de Albuquerque. São Paulo, Editora Tahyu.
? (2009): The Intercourse Between the United States and Japan: A Historical Sketch. Charleston, Bibliolife.
PHILIPPI, D. L. (trad.) (1989): Kojiki. Tokio, University of Tokyo Press.
SCHERER, J. A. B. (1906): What is Japanese Morality? Philadelphia, The Sunday School Times Co.
SHARUN, S. (2001): Show Me A Samurai: British Representations of Japanese Manhood, 1895-1905. Tesis de master. University of Saskatchewan.
TOMITA, T. (2007): Sanshiro Sugata. Tradução: Shintaro Hayashi. São Paulo, Topan-Press.
TURNBULL, S. (2006): Samurai: O Lendário Mundo dos Guerreiros. Traducción: Roger Maioli dos Santos. São Paulo, M. Books.
VV.AA. (1944): Philosophy – East and West. Princeton University Press.
VERNANT, J-P. (1962): Les origines de la pensée grecque. París.
ARTÍCULOS
HIYOTA, M. (2002): “Critique du livre d’Inazô Nitobe Bushido: the Soul of Japan” en The Shambala Guide to Kendo, 99-104.
HOWES, J. F. (1993): “Japan’s New Internationalism and the Legacy of Nitobe Inazo: Sixty Years Later”. Occasional Paper#5, Leitura apresentada na Annual Dorothy and David Lam Lecture Series, 21 Out.
KOJIMA, A. (2003): “Nitobe Inazô: A man for today’s Japan”. Japan Echo, vol. 30, nº. 6, dec.
MORIMOTO, S. (2003): “Confrontation, Embarrassment and Reflection: Japan Meets the West”. ABAC Journal, vol. 23, n.º 3, set.-dec., 59-64.
NAGAO, T. (2002): “The Influence of Burke and Carlyle on the Work of Inazo Nitobe”. The Annual Report on Cultural Science, n.º 106, 49-69.
NAVARRO, M. T. (2008): “El discurso orientalista en la traducción francesa (1927) del Bushido de Nitobe”. Inter Asia Papers, n.º 5, 1-26.
? y SERRANO MUÑOZ, R. (2008): “La influencia del Bushidô en La Constitución Japonesa de 1889 y en El Edicto Imperial de La Educación de 1890” en Nuevas perspectivas de investigación sobre Asia Pacifico. Granada, Editorial Universidad de Granada, nº. 2, 239-253.
? y BEEBY, A. (2009): Millán-Astray’s Translation of Nitobe’s Bushido: The Soul of Japan. Translator’s Journal, vol. 54, n.º 2, 218-232.
TANAKA, S. (1980): “Nitobe Inazo and Korea”. Hokudai Economic Papers, University Collection Of Scholarly and Academic Papers, nº. 10, 50-67.
TAKAHASHI, Y. (1995): Dr. Inazo Nitobe and co-operatives. International Cooperative Information Centre – ICA Review. California, ICA, vol. 88, n. 1, 1995.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.