ELE PARA FINES ESPECÍFICOS: EL ESPAÑOL DE LA ECONOMÍA, EL COMERCIO Y LA EMPRESA
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi2.11769Palabras clave:
lenguaje especializado, aprendizaje, léxico de la economía, libro de texto, método de enseñanzaResumen
En este trabajo se analizan y comparan cuatro estilos para enseñar y aprender español como lengua extranjera en el ámbito de la economía, la empresa y el comercio. Realizamos esta presentación a través de 5 manuales concretos, cada uno de ellos representativo de un estilo de aprendizaje diferente. Veremos cómo están estructurados, cómo presentan el vocabulario específico, cuáles técnicas se ponen en marcha para enseñar este léxico, las ventajas e inconvenientes de cada uno de ellos.
Descargas
Métricas
Citas
AGUIRRE, B y C. FERNÁNDEZ (1987): Curso de español comercial. Madrid, SGEL.
BALBONI, P. (1998): “Problemi di comunicazione interculturale in ambiente aziendale e commerciale” en I jornades catalanes sobre llengues per a finalitats especìfiques. Barcelona, Publicacions de la Universitat de Barcellona, 27-33.
CABRÉ CASTELLVÍ, M. T. (1993): La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona, Antártida.
CENTELLAS, A. (2002): Proyecto en… español comercial. Madrid, Edinúmen.
CERVERO, Mª J. y F. PICHARDO CASTRO (2000): Aprender y enseñar vocabulario. Madrid, Edelsa.
CLYNE, M. (1994): Inter-Cultural Communication at Work, Cultural Values in Discourse. Cambridge, C.U.P.
RAE (1992): Diccionario de la Real Academia de la lengua Española. Madrid, Espasa Calpe.
FAJARDO, M. & S. GONZÁLEZ (1995): Marca registrada. Madrid, Universidad de Salamanca y Santillana.
FELICES LAGO, Á.M & C. RUIZ LÓPEZ (1998): Español para el comercio internacional. Madrid, Edinúmen.
FELICES LAGO, Á.M. (2000): “Claves sociales y culturales para comprender y enseñar la terminología de la economía sectorial española”. Espéculo, 15 [en línea]: www.ucm.es/especulo/ele.
GARCÍA SANTA CECILIA, Á. (2000): Cómo se diseña un curso de lengua extranjera. Madrid, Arco Libros.
GARZONE, G. (2001): “Mediazione e interculturalità lingu?ística nell'ambiente aziendale”. Culture. Annali dell'Istituto della Facoltà di Scienze Politiche dell'Università degli Studi di Milano. Milano, Montedit.
GÓMEZ DE ENTERRÍA, J. (2001): La enseñanza/aprendizaje del español con fines específicos. Madrid, Edinumen
GONZÁLEZ, M. et al. (1999): Socios. Barcelona, Difusión.
HUTCHINSON T. y A. WATERS (1987): English for Specific Purposes. Cambridge, Cambridge University Press.
LLOBERA, M. (2000): “Aspectos semióticos del discurso en la enseñanza de EpFE: ideaciones y dimensión educativa” en Español para fines específicos Actas del I CIEFE I Congreso internacional de español para fines específicos. Ámsterdam, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.
MARTÍN, A. M. et al. (1989): El español de los negocios. Madrid, SGEL.
MONTALTO CESSI, D. (1998): “Los lenguajes específicos” en M. V. Calvi & F. San Vicente (eds): La identidad del español y su didáctica. Viareggio, Il lume a petrolio.
MUÑOZ SORO, F. J. (2003): “L'insegnamento della lingua e cultura spagnola nelle facoltà di scienze politiche in Italia”. Giornate di studio sui materiali didattici per l'insegnamento delle lingue straniere, Firenze 12-14 Maggio, 2003, Facoltà di Lettere e Filosofia, Università degli studi di Firenze.
SAN VICENTE, F. (2000): “La enseñanza / aprendizaje del español de las ciencias sociales en entorno multimedia”. Espéculo, 15 [en línea]: www.ucm.es/info/especulo
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.