LA ‘FUNCIÓN TEXTUAL’ EN LOS TEXTOS DE DIDÁCTICA MUSICAL: CONSECUENCIAS TRADUCTOLÓGICAS

Autores/as

  • Mercedes Vella Ramírez Universidad de Córdoba (HUM – 872) España
  • José Manuel Muñoz Muñoz Universidad de Córdoba (HUM – 872) España

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi2.11764

Palabras clave:

Traducción especializada, Traducción musical, Tipología de textos

Resumen

El enfoque metodológico empleado a la hora de realizar una traducción depende, entre otros factores, del tipo de texto al que nos enfrentamos. En el presente artículo se analiza la compleja función textual que subyace en los textos destinados a la didáctica de la interpretación músico-instrumental, y cómo esta función condiciona el tipo de lenguaje que se utiliza, otorgándole a este tipo de textos una tipología peculiar, que no está exenta de consecuencias traductológicas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

AUER, L. (1925): Violin Master Works and Their Interpretation. Nueva York, Carl Fisher.
BOLTON, W. (1972): A short history of literary English. Londres, Edward Arnold.
CHAPMAN, R. (1973): Linguistics and Literature. Londres, Edward Arnold.
DOMINGUEZ CAPARRÓS, J. (2004): Teoría de la literatura. Madrid, Editorial Centro de Estudios Ramón Areces 2004.
HARTNACK, J. W. (1967): Grosse Geiger unserer Zeit. Munich, Ru?tten u. Loening.
HATIM, B. y MASON, I. (1990): Discourse and the Translator. Londres, Longman.
HURTADO ALBIR, A. (2001): Traducción y Traductología, Madrid, Cátedra.
HOUSE, J. (1977): A Model for Translation Quality Assesment, Tubinga, Gunter Narr.
JAKOBSON, R.,(1959): “On linguistics aspects of Translation” en Brower, A. R. (ed.): On Translation, Harvard University Press.
LIVOSKAYA, Z. (1985): Teoretucheskie problema perevoda. Moscú. Visshaya Shkola. Traducción: Problemas actuales de la traducción. Granada, Método Ediciones, 1997.
MAYORAL, R., KELLY, D. y GALLARDO, D. (1986): “Concepto de traducción subordinada (cómic, cine, canción, publicidad). Perspectivas no lingu?ísticas de la traducción”, en Fernández, F. (ed.): Actas del III Congreso Nacional de Lingu?ística Aplicada, Universitad de Valencia.
MCNAMARA, D. I. (1952): The ASCAP Biographical Dictionary. 2nd Edition. Thomas Y. Crowell Company, Nueva York.
NEUBERT, A. (1968): Pragmatische Aspekte der Übersetzung”, Fremdsprachen, 2.
NEWMARK, P. (1981): Approaches to Translation. Oxford, Pergamon Press.
RABADÁN, R. (1991): Equivalencia y traducción: Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. Universidad de León.
SAGER, J. C., DUNGWORTH, D., y McDONALD, F. (1980): English Special Languages. Principles and Practice in Science and Technology. Wiesbaden, Brandstetter.
STEINER, G. (1975): After Babel. Oxford University Press.
TITFORD, Ch. (1982): “Sub-titling – Constrained Translation” Lebende Sprachen, 3, págs. 113-116.

Descargas

Publicado

2010-12-27

Cómo citar

Vella Ramírez, M., & Muñoz Muñoz, J. M. (2010). LA ‘FUNCIÓN TEXTUAL’ EN LOS TEXTOS DE DIDÁCTICA MUSICAL: CONSECUENCIAS TRADUCTOLÓGICAS. Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, (2), 133–155. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi2.11764

Número

Sección

Artículos