LA ‘FUNCIÓN TEXTUAL’ EN LOS TEXTOS DE DIDÁCTICA MUSICAL: CONSECUENCIAS TRADUCTOLÓGICAS
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi2.11764Palabras clave:
Traducción especializada, Traducción musical, Tipología de textosResumen
El enfoque metodológico empleado a la hora de realizar una traducción depende, entre otros factores, del tipo de texto al que nos enfrentamos. En el presente artículo se analiza la compleja función textual que subyace en los textos destinados a la didáctica de la interpretación músico-instrumental, y cómo esta función condiciona el tipo de lenguaje que se utiliza, otorgándole a este tipo de textos una tipología peculiar, que no está exenta de consecuencias traductológicas.
Descargas
Métricas
Citas
BOLTON, W. (1972): A short history of literary English. Londres, Edward Arnold.
CHAPMAN, R. (1973): Linguistics and Literature. Londres, Edward Arnold.
DOMINGUEZ CAPARRÓS, J. (2004): Teoría de la literatura. Madrid, Editorial Centro de Estudios Ramón Areces 2004.
HARTNACK, J. W. (1967): Grosse Geiger unserer Zeit. Munich, Ru?tten u. Loening.
HATIM, B. y MASON, I. (1990): Discourse and the Translator. Londres, Longman.
HURTADO ALBIR, A. (2001): Traducción y Traductología, Madrid, Cátedra.
HOUSE, J. (1977): A Model for Translation Quality Assesment, Tubinga, Gunter Narr.
JAKOBSON, R.,(1959): “On linguistics aspects of Translation” en Brower, A. R. (ed.): On Translation, Harvard University Press.
LIVOSKAYA, Z. (1985): Teoretucheskie problema perevoda. Moscú. Visshaya Shkola. Traducción: Problemas actuales de la traducción. Granada, Método Ediciones, 1997.
MAYORAL, R., KELLY, D. y GALLARDO, D. (1986): “Concepto de traducción subordinada (cómic, cine, canción, publicidad). Perspectivas no lingu?ísticas de la traducción”, en Fernández, F. (ed.): Actas del III Congreso Nacional de Lingu?ística Aplicada, Universitad de Valencia.
MCNAMARA, D. I. (1952): The ASCAP Biographical Dictionary. 2nd Edition. Thomas Y. Crowell Company, Nueva York.
NEUBERT, A. (1968): Pragmatische Aspekte der Übersetzung”, Fremdsprachen, 2.
NEWMARK, P. (1981): Approaches to Translation. Oxford, Pergamon Press.
RABADÁN, R. (1991): Equivalencia y traducción: Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. Universidad de León.
SAGER, J. C., DUNGWORTH, D., y McDONALD, F. (1980): English Special Languages. Principles and Practice in Science and Technology. Wiesbaden, Brandstetter.
STEINER, G. (1975): After Babel. Oxford University Press.
TITFORD, Ch. (1982): “Sub-titling – Constrained Translation” Lebende Sprachen, 3, págs. 113-116.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.