Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural
Actual
Archivos
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Registrarse
Entrar
Inicio
/
Archivos
/
Núm. 2 (2010)
Núm. 2 (2010)
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi2.
Publicado:
2010-12-27
Número completo
PDF
Artículos
DIS/PLACING TERRITORIES OF IDENTITY IN TRANSLATION
Lucía V. Aranda
15-22
PDF
EL BUSHIDO DE NITOBE Y LA MORAL OCCIDENTAL
Gabriel Pinto Nunes
23-33
PDF
NAUFRAGIOS COMUNICATIVOS EN EL NUEVO MUNDO DESCUBIERTO POR CRISTÓBAL COLÓN: UNA APROXIMACIÓN DIDÁCTICA A LA MEDIACIÓN INTERCULTURAL
Mercedes Ariza
35-47
PDF
DE CÓMO LAURA GARCÍA PERDIÓ SU ACENTO
María López Ponz
49-62
PDF
EL LENGUAJE ERÓTICO EN LA POESÍA FEMENINA CONTEMPORÁNEA ENTRE ESPAÑA E ITALIA
Alessandro Ghignoli
65-70
PDF
LITERATURA INFANTIL Y SU TRADUCCIÓN EN EL MUNDO ÁRABE
Nadia Faraj
71-85
PDF
APPROACHING THE AUDIO DESCRIPTION OF HUMOUR
Juan José Martínez-Sierra
87-103
PDF
ANÁLISIS Y PROPUESTA DE TRADUCCIÓN DEL DIALECTO EN CUMBRES BORRASCOSAS
Isabel Tello Fons
105-131
PDF
LA ‘FUNCIÓN TEXTUAL’ EN LOS TEXTOS DE DIDÁCTICA MUSICAL: CONSECUENCIAS TRADUCTOLÓGICAS
Mercedes Vella Ramírez, José Manuel Muñoz Muñoz
133-155
PDF
TRADUCIR EL CINE, TRADUCIR EL DIALECTO: ESTUDIO LINGÜÍSTICO DE LA PELÍCULA ROMANZO CRIMINALE
Chiara Mantarro
157-178
PDF
EL GRUPO DE DISCUSIÓN COMO TÉCNICA DE INVESTIGACIÓN EN LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES: DOS CASOS DE SU APLICABILIDAD
Elsa Huertas Barros, Francisco J. Vigier Moreno
181-196
PDF
LA TERMINOLOGÍA DE LA GESTIÓN FINANCIERA Y EMPRESARIAL (INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL) AL SERVICIO DE LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA
Rowan J. Clamp, Ana B. Martínez López
197-217
PDF
GLOSARIO TERMINOLÓGICO Y FRASEOLÓGICO TRILINGÜE (INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL) SOBRE FORMULARIOS DE COOPERACIÓN JUDICIAL INTERNACIONAL EN MATERIA PENAL
Iván Delgado Pugés
219-245
PDF
ELE PARA FINES ESPECÍFICOS: EL ESPAÑOL DE LA ECONOMÍA, EL COMERCIO Y LA EMPRESA
María Enriqueta Pérez Vázquez
249-273
PDF
Artículos bibliográficos
REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO SOBRE LA COLECCIÓN STUDIEN ZUR ROMANISCHEN SPRACHWISSENSCHAFT UND INTERKULTURELLEN KOMMUNIKATION (1998-2009) DEL GRUPO EDITORIAL PETER LANG
Julia Lobato Patricio, Emilio Ortega Arjonilla
277-288
PDF
Reseñas
TRADUCCIÓN E INTERCULTURALIDAD. ASPECTOS METODOLÓGICOS TEÓRICOS Y PRÁCTICOS
Àngels Ribes De Dios
291-294
PDF
LA TRADUCCIÓN DE LA A A LA Z
Iván Delgado Pugés
295-298
PDF
LENGUA INGLESA APLICADA A LA TRADUCCIÓN. UNA PROPUESTA CURRICULAR ADAPTADA AL ESPACIO EUROPEO DE EDUCACIÓN SUPERIOR
Ana Belén Martínez López
299-301
PDF
EL PAPEL DEL CONTEXTO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Mary Carmen Álvarez García
303-308
PDF
BREVE PANORAMA DE LA TRADUCTOLOGÍA. MATERIALES DE TRADUCTOLOGÍA: TEORÍA Y PRÁCTICA
Emilio Ortega Arjonilla
309-311
PDF
LA TRADUCCIÓN DE LOS NOMBRES PROPIOS
Ana Gamero Rubio
313-316
PDF
MODELOS TEXTUALES. TEORÍA Y PRÁCTICA
Ana Belén Martínez López
317-319
PDF
ENSEÑANZA DE LA LENGUA Y LA CULTURA ESPAÑOLAS A EXTRANJEROS
Concepción Mira Rueda
321-323
PDF
Enviar un artículo
Enviar un artículo
Idioma
English
Español
dialnet
Palabras clave
Más leídos
|
Más descargados
(1226)
INFORME TÉCNICO DE SIERTERM: LA PLATAFORMA COLABORATIVA PARA LA CREACIÓN Y GESTIÓN DE TERMINOLOGÍA TRILINGÜE EN LOS ÁMBITOS DE LOS SISTEMAS INTELIGENTES Y LAS ENERGÍAS RENOVABLES
(173)
EL GRUPO DE DISCUSIÓN COMO TÉCNICA DE INVESTIGACIÓN EN LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES: DOS CASOS DE SU APLICABILIDAD
(171)
LA APLICACIÓN DE LOS CONCEPTOS DE GÉNERO, MACROESTRUCTURA Y CONVENCIONES TEXTUALES A LA TRADUCCIÓN DE TESTAMENTOS FRANCESES AL ESPAÑOL
(157)
LOCALIZACIÓN Y CULTURA: COMPRENDER LOS VIDEOJUEGOS COMO REFERENTES CULTURALES
(154)
Translation Studies: a discipline with no labels
(1212)
ESTUDIO DEL LENGUAJE DE ESPECIALIDAD ECONÓMICO: EL LENGUAJE DEL COMERCIO INTERNACIONAL
(664)
Linguistic interferences in translation: French/Spanish-Catalan resources and practical activities to improve writing skills
(580)
El Verblador: Spanish Translation Proposal of the Poem “Jabberwocky” by Lewis Carroll, considering the Formal Aspects of Rhyme and Metrics
(535)
Sociolinguistic Communities
(504)
On the devising of legal and judicial terminology glossaries
antiplagio
Información
Para lectores/as
Para autores/as
Para bibliotecarios/as
Desarrollado por
Open Journal Systems