Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural
Actual
Archivos
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Registrarse
Entrar
Inicio
/
Archivos
/
Núm. 2 (2010)
Núm. 2 (2010)
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi2.
Publicado:
2010-12-27
Número completo
PDF
Artículos
DIS/PLACING TERRITORIES OF IDENTITY IN TRANSLATION
Lucía V. Aranda
15-22
PDF
EL BUSHIDO DE NITOBE Y LA MORAL OCCIDENTAL
Gabriel Pinto Nunes
23-33
PDF
NAUFRAGIOS COMUNICATIVOS EN EL NUEVO MUNDO DESCUBIERTO POR CRISTÓBAL COLÓN: UNA APROXIMACIÓN DIDÁCTICA A LA MEDIACIÓN INTERCULTURAL
Mercedes Ariza
35-47
PDF
DE CÓMO LAURA GARCÍA PERDIÓ SU ACENTO
María López Ponz
49-62
PDF
EL LENGUAJE ERÓTICO EN LA POESÍA FEMENINA CONTEMPORÁNEA ENTRE ESPAÑA E ITALIA
Alessandro Ghignoli
65-70
PDF
LITERATURA INFANTIL Y SU TRADUCCIÓN EN EL MUNDO ÁRABE
Nadia Faraj
71-85
PDF
APPROACHING THE AUDIO DESCRIPTION OF HUMOUR
Juan José Martínez-Sierra
87-103
PDF
ANÁLISIS Y PROPUESTA DE TRADUCCIÓN DEL DIALECTO EN CUMBRES BORRASCOSAS
Isabel Tello Fons
105-131
PDF
LA ‘FUNCIÓN TEXTUAL’ EN LOS TEXTOS DE DIDÁCTICA MUSICAL: CONSECUENCIAS TRADUCTOLÓGICAS
Mercedes Vella Ramírez, José Manuel Muñoz Muñoz
133-155
PDF
TRADUCIR EL CINE, TRADUCIR EL DIALECTO: ESTUDIO LINGÜÍSTICO DE LA PELÍCULA ROMANZO CRIMINALE
Chiara Mantarro
157-178
PDF
EL GRUPO DE DISCUSIÓN COMO TÉCNICA DE INVESTIGACIÓN EN LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES: DOS CASOS DE SU APLICABILIDAD
Elsa Huertas Barros, Francisco J. Vigier Moreno
181-196
PDF
LA TERMINOLOGÍA DE LA GESTIÓN FINANCIERA Y EMPRESARIAL (INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL) AL SERVICIO DE LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA
Rowan J. Clamp, Ana B. Martínez López
197-217
PDF
GLOSARIO TERMINOLÓGICO Y FRASEOLÓGICO TRILINGÜE (INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL) SOBRE FORMULARIOS DE COOPERACIÓN JUDICIAL INTERNACIONAL EN MATERIA PENAL
Iván Delgado Pugés
219-245
PDF
ELE PARA FINES ESPECÍFICOS: EL ESPAÑOL DE LA ECONOMÍA, EL COMERCIO Y LA EMPRESA
María Enriqueta Pérez Vázquez
249-273
PDF
Artículos bibliográficos
REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO SOBRE LA COLECCIÓN STUDIEN ZUR ROMANISCHEN SPRACHWISSENSCHAFT UND INTERKULTURELLEN KOMMUNIKATION (1998-2009) DEL GRUPO EDITORIAL PETER LANG
Julia Lobato Patricio, Emilio Ortega Arjonilla
277-288
PDF
Reseñas
TRADUCCIÓN E INTERCULTURALIDAD. ASPECTOS METODOLÓGICOS TEÓRICOS Y PRÁCTICOS
Àngels Ribes De Dios
291-294
PDF
LA TRADUCCIÓN DE LA A A LA Z
Iván Delgado Pugés
295-298
PDF
LENGUA INGLESA APLICADA A LA TRADUCCIÓN. UNA PROPUESTA CURRICULAR ADAPTADA AL ESPACIO EUROPEO DE EDUCACIÓN SUPERIOR
Ana Belén Martínez López
299-301
PDF
EL PAPEL DEL CONTEXTO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Mary Carmen Álvarez García
303-308
PDF
BREVE PANORAMA DE LA TRADUCTOLOGÍA. MATERIALES DE TRADUCTOLOGÍA: TEORÍA Y PRÁCTICA
Emilio Ortega Arjonilla
309-311
PDF
LA TRADUCCIÓN DE LOS NOMBRES PROPIOS
Ana Gamero Rubio
313-316
PDF
MODELOS TEXTUALES. TEORÍA Y PRÁCTICA
Ana Belén Martínez López
317-319
PDF
ENSEÑANZA DE LA LENGUA Y LA CULTURA ESPAÑOLAS A EXTRANJEROS
Concepción Mira Rueda
321-323
PDF
Enviar un artículo
Enviar un artículo
Idioma
English
Español
dialnet
Palabras clave
Más leídos
|
Más descargados
(1513)
INFORME TÉCNICO DE SIERTERM: LA PLATAFORMA COLABORATIVA PARA LA CREACIÓN Y GESTIÓN DE TERMINOLOGÍA TRILINGÜE EN LOS ÁMBITOS DE LOS SISTEMAS INTELIGENTES Y LAS ENERGÍAS RENOVABLES
(202)
EL GRUPO DE DISCUSIÓN COMO TÉCNICA DE INVESTIGACIÓN EN LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES: DOS CASOS DE SU APLICABILIDAD
(186)
LENGUA Y CULTURA EN LA OBRA DE EUGENE A. NIDA, LA EQUIVALENCIA DINÁMICA: CRÍTICAS Y DEFENSORES
(178)
LA APLICACIÓN DE LOS CONCEPTOS DE GÉNERO, MACROESTRUCTURA Y CONVENCIONES TEXTUALES A LA TRADUCCIÓN DE TESTAMENTOS FRANCESES AL ESPAÑOL
(175)
LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN: UNA DISCIPLINA SIN ETIQUETAS
(1231)
ESTUDIO DEL LENGUAJE DE ESPECIALIDAD ECONÓMICO: EL LENGUAJE DEL COMERCIO INTERNACIONAL
(673)
Interferencias lingüísticas en la traducción: recursos y actividades prácticas francés/español-catalán para mejorar la competencia escrita
(594)
El verblador: propuesta de traducción al Español del poema “Jabberwocky”, de Lewis Carroll, teniendo en cuenta los aspectos formales de la rima y la métrica
(542)
Comunidades sociolingüísticas
(535)
SOBRE LA ELABORACIÓN DE GLOSARIOS DE TERMINOLOGÍA JURÍDICA Y JUDICIAL
antiplagio
Información
Para lectores/as
Para autores/as
Para bibliotecarios/as
Desarrollado por
Open Journal Systems