Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
TRANS: Revista de Traductología
Actual
Archivos
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Registrarse
Entrar
Inicio
/
Archivos
/
Núm. 24 (2020)
Núm. 24 (2020)
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.vi24
Publicado:
2020-12-22
Número completo
PDF
In Memoriam
Emilio entre nosotros
Salvador Peña Martín
11
PDF
HTML
Emilio, un entrañable profesor, investigador y amigo
Pedro San Ginés
12
PDF
HTML
Dosier
Presentación: Interacciones entre imágenes, textos y sonidos en traducción
Rocío García Jiménez, Francisca García Luque, Nieves Jiménez Carra
15-16
PDF
HTML
Postraducciones publicitarias de la mujer: las reescrituras alternativas de Rolex
Irene Rodríguez-Arcos
17-32
PDF
HTML
Judge a Book by its Cover: a paratranslational approach to the translation of The Communist Manifesto in the minority languages of the Spanish State
Robert Neal Baxter
33-51
PDF
HTML
La producción editorial de cómics traducidos en la España de la crisis (2009-2015)
Ángelo Néstore Ferrante
53-70
PDF
HTML
La traducción de términos especializados con efecto humorístico en el texto audiovisual: los chistes científicos en The Big Bang Theory
Maria del Mar Ogea Pozo
71-89
PDF
HTML
Análisis del cambio de tipo de lenguaje soez u ofensivo en la traducción inglés-español de Breaking Bad
Vanessa Pérez Rodríguez, Cristina A. Huertas Abril, Mª Elena Gómez Parra
91-109
PDF
HTML
La audiodescripción de la violencia
Estudio descriptivo de tres películas de Quentin Tarantino
Marta Brescia Zapata, Anna Matamala
111-128
PDF
HTML
La audiodescripción en televisión lineal y bajo demanda: el caso de TVE
Victoria García-Prieto
129-144
PDF
HTML
La formación del audiodescriptor en España. Situación actual y retos futuros
Raquel Sanz Moreno
145-164
PDF
HTML
Notas
La traducción de materiales sanitarios sobre la COVID-19 para población inmigrante: análisis exploratorio de propuestas en España
Cristina Álvaro Aranda
455-468
PDF
HTML
Traducción colaborativa en la poesía mapuche: un aporte a la revitalización del mapuzungun
Melisa Stocco
469-481
PDF
HTML
Entrevistas
Una exploración de la traducción editorial en España
Entrevistas a profesionales de la edición y la traducción literaria
Marina Acién-Martín, Juan Rojas-Garcia
485-502
PDF
HTML
Entrevista a Ricardo San Vicente (traductor al español de Voces de Chernóbil de Svetlana Aleksiévich)
Katsiaryna Rudenia
503-510
PDF
HTML
Reseñas
Reseña 'Escribir palabras ajenas'
Notas sobre traducción
Miguel Ángel Cascales Serrano
513-516
PDF
HTML
Reseña 'La traducción audiovisual. Aproximaciones desde la academia y la industria'
Jorge Egea Hervás
516-519
PDF
HTML
Reseña 'La traducción literaria a finales del siglo XX y principios del XXI: hacia la disolución de fronteras'
Angelina Gutiérrez Almenara
519-522
PDF
HTML
Reseña 'La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea. Retos para la Europa de los ciudadanos. 2ª edición corregida y aumentada'
Luis Carlos Marín Navarro
522-525
PDF
HTML
Reseña 'Teoría de la traducción: el pilar de la práctica traductora'
Juan Antonio Prieto Velasco
525-527
PDF
HTML
Reseña 'La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas'
Fernando Sánchez Rodas
527-530
PDF
HTML
Miscelánea_borrar
Primera aproximación a la caracterización de los informes periciales contables (inglés-español) en el ámbito judicial mediante un estudio de corpus
Elena Alcalde Peñalver, Alexandra Santamaría Urbieta
167-190
PDF
HTML
Between Strangeness and Natural Equivalences: Translating Lorine Niedecker’s Experimental Poetry
Natalia Carbajosa Palmero
191-204
PDF
HTML
La línea de apoyo a la traducción del Consejo Nacional del Libro y la Lectura. Un aporte a la institucionalización de la traducción en Chile
María Isabel Diéguez Morales, Javiera Paz Sepúlveda Salas
205-228
PDF
HTML
La escritura de la memoria como acto de traducción. La traducción como trabajo de memoria
Estefania Luján Di Meglio
229-244
PDF
HTML
Los efectos de la censura franquista sobre la traducción catalana de narrativa en los años sesenta: una perspectiva panorámica
Lara Estany Freire
245-262
PDF
HTML
Speech-to-Text Technology as a Documentation Tool for Interpreters: a new approach to compiling an ad hoc corpus and extracting terminology from video-recorded speeches
Mahmoud Gaber, Gloria Corpas Pastor, Ahmed Omer
263-281
PDF
HTML
Traducción y divulgación de los títulos científicos altamente especializados en la prensa española y francófona
Hend Ghidhaoui
283-302
PDF
HTML
Ireland for French-Speaking Readers: Maria Edgeworth's "Les gants de Limerick" (1808)
Carmen María Fernández
303-318
PDF
HTML
Un proyecto colaborativo didáctico y profesionalizante en torno a la traducción de los sonetos de William Shakespeare
Javier Franco Aixela, Paola Masseau, Irene Flores Fuentes, Marina Pérez Bernal
319-333
PDF
HTML
Estudio exploratorio-descriptivo de la direccionalidad de la traducción: la perspectiva del traductor en formación
Sara Horcas-Rufián
335-352
PDF
HTML
Censorship and Translation into Spanish of the Lesbian Novel in English: the case of Rubyfruit Jungle (1973)
Sara Llopis Mestre, Gora Zaragoza Ninet
353-374
PDF
HTML
El uso del cuestionario para conocer la recepción de la traducción automática y la posedición en España
Lorena Pérez Macías
375-400
PDF
HTML
Particularidades morfológicas en traducción biosanitaria del francés al español: el prospecto de medicamentos para uso humano
Manuel Cristóbal Rodríguez Martínez, Emilio Ortega Arjonilla
401-418
PDF
HTML
Ferréz y la nueva literatura marginal en España: una resistencia a la traducción
Soledad Sánchez Flores
419-434
PDF
HTML
La traducción al árabe entre la mediación lingüística y la difícil asimilación cultural en el periodo abasí
Abdallah Tagourramt El Kbaich
435-452
PDF
HTML
Enviar un artículo
Enviar un artículo
Idioma
English
Español
JCR y JCI WOS
quartil
sellofecty
selloesci
dialnet
redes
redib
antiplagio
Top leidos
|
Top descargados
(701)
Algo más que suprimir barreras: conceptos y argumentos para una accesibilidad universal
(613)
La traductología: lingüística y traductología
(518)
La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados
(371)
Reseñas
(338)
La accesibilidad y las tecnologías en la información y la comunicación
(3388)
La accesibilidad y las tecnologías en la información y la comunicación
(3071)
Tipologías textuales y traducción
(3002)
Variedades de traducción a la vista. Definición y clasificación
(3000)
La traductología: lingüística y traductología
(2911)
Análisis de la traducción de los nombres españoles al chino en las obras literarias modernas*
Información
Para lectores/as
Para autores/as
Para bibliotecarios/as
Desarrollado por
Open Journal Systems