Contenido principal del artículo

Natalia Carbajosa Palmero
Universidad Politécnica de Cartagena
España
Biografía
Núm. 24 (2020), Miscelánea, Páginas 191-204
DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.8028
Derechos de autor Cómo citar

Resumen

This paper shows how my translations of objetivist American poet Lorine Niedecker for the bilingual volume Y el lugar era agua: Antología poética, published in 2018, have constantly sought for natural Spanish equivalences in sound and rhythm while trying, through different translating and rhetorical techniques, to keep the tone of strangeness that a more literal approach to the translation (after Walter Benjamin's reflections on the translation of experimental poetry) would render. To this end, specific translation uses (punctuation sings such as the long dash and other visual display elements, paraphrasing and amplification, homophony, alliteration, and techniques for the reproduction of a sustained tone in the target text) will be explained with respect to the translation choices for some of the most successful poems of the author. Far from definitive, the conclusions for such an approach to the translation of experimental poetry, intrinsic in the poems analyzed, give at least evidence of the constant oscillation between the two extremes of making a poem sound natural in the translation, at the same time that its linguistic strangeness is exposed. More importantly, they connect with the predominant views and practices about how to translate twentieth-century Anglo-American experimental poetry for twenty first-century Spanish readers.

Citado por

Detalles del artículo

Referencias

Armantrout, Rae (2007): «Darkinfested», in Collected Prose. San Diego: Singing Horse Press, 63-72.

Armantrout, Rae (2007): «Feminist Poetics and the Meaning of Clarity», in Collected Prose. San Diego: Singing Horse Press, 38-48.

Augustine, Jane (1982): «The Evolution of Matter: Lorine Niedecker’s Aesthetic», Sagetrieb, 1, 277-284.

Augustine, Jane (1996): «What’s Wrong with Marriage: Lorine Niedecker’s Struggle with Gender Roles», in Jenny Penberthy (ed.) Lorine Niedecker: Woman and Poet. Orono, Maine: National Poetry Foundation, 139-156.

Benjamin, Walter (1997): «The Translator’s Task», TTR, 10:2, 151-165.

Blau Duplessis, Rachel (1996): «Lorine Niedecker, the Anonymous: Gender, Class, Genre and Resistances», in Jenny Penberthy (ed.) Lorine Niedecker: Woman and Poet. Orono, Maine: National Poetry Foundation, 113-137.

Carbajosa , Natalia (2016): «Las Brontë tenían sus páramos, yo tengo mis marjales: La poesía en el agua de Lorine Niedecker», Jotdown, .

Crase, Douglas (2013): «Niedecker and the Evolutionary Sublime», in Lorine Niedecker: Lake Superior, Seattle, Wave Books, 28-48.

DekovEn, Marianne (1989): «Male Signature, Female Aesthetic: The Gender Politics of Experimental Writing», in Ellen G. Friedman & Miriam Fuchs (eds.), Breaking the Sequence: Women’s Experimental Fiction, Princeton, Princeton University Press, 72-81.

Lemardeley Marie-Christine (2007): «Poetry, Poverty, Property: Lorine Niedecker’s Quiet Revelations», EREA, 5:1, 7-13.

Middleton, Peter (1997): «Lorine Niedecker’s ‘Folk-base’ and Her Challenge to American Avant-Garde», Journal of American Studies, 31:2, 203-18.

Monstruos en su laberinto: Poesía y traducción (2006): Carlos Jiménez arribas , «Traducción y contemporaneidad: La lengua en acto»; Jordi Doce: «Traducir: Teoría»; Miguel Casado: «La experiencia de lo extranjero» /monstruos_poesiaytraduccion.html>.

Niedecker, Lorine (2018): Y el lugar era agua: Antología poética, tr. Natalia Carbajosa, León: Ediciones Eolas.

Penberthy, Jenny (1993): Niedecker and the Correspondence with Zukofsky 1931-1970. Cambridge: Cambridge University Press.

Penberthy, Jenny (2002): Lorine Niedecker: Collected Works, Stanford: University of California Press.