La traducción de materiales sanitarios sobre la COVID-19 para población inmigrante: análisis exploratorio de propuestas en España

Autores/as

  • Cristina Álvaro Aranda a:1:{s:5:"es_ES";s:22:"Universidad de Alcalá";} España

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.9762

Palabras clave:

Coronavirus, COVID-19, España, materiales para la promoción de la salud, traducción, adaptación cultural

Resumen

Las emergencias sanitarias exigen respuestas rápidas para garantizar que los ciudadanos tienen acceso a información para prevenir la transmisión de enfermedades y minimizar riesgos. En sociedades multilingües, los materiales informativos deben estar disponibles en distintos idiomas para alcanzar a diversos grupos que conviven en un mismo territorio. En el contexto de la emergencia sanitaria ocasionada por la Covid-19 en España, este artículo se aproxima a instituciones responsables de traducir materiales, los contenidos cubiertos, su formato y lenguas de destino. Se exploran páginas web de instituciones con información sobre salud, para posteriormente analizar una muestra de materiales y seleccionar ejemplos. Los resultados indican que organismos oficiales y ONG son las dos entidades que principalmente se ocupan de traducir materiales, tanto para lenguas mayoritarias como minoritarias. Los contenidos normalmente cubren una descripción de síntomas y medidas preventivas, si bien algunas entidades se desvían de esta tendencia para aproximarse a otros elementos, como el bienestar psicológico. El formato escrito parece ser el más recurrente, pero una de las ONG también desarrolla vídeos adaptados culturalmente. Se sugiere la subtitulación y adaptación de materiales para mejorar su eficacia.

Descargas

Métricas

Visualizaciones del PDF
1,138
Dec 22 '20Dec 25 '20Dec 28 '20Dec 31 '20Jan 01 '21Jan 04 '21Jan 07 '21Jan 10 '21Jan 13 '21Jan 16 '21Jan 19 '218
| |
Visualizaciones del HTML
221
Jan 2021Jul 2021Jan 2022Jul 2022Jan 2023Jul 2023Jan 2024Jul 2024Jan 2025Jul 2025Jan 202621
|

Citas

Accem <https://www.accem.es/> [consulta: 10-VI-2020]

Andalucía Acoge <https://acoge.org/> [consulta: 10-VI-2020]

Altschuler, Jenny (2016): Migration, Illness and Healthcare. Londres: Palgrave.

Angelelli, Claudia, (2015): Public Service Translation in Cross-border Healthcare Studies on Translation and Multilingualism translation, Luxemburgo: Oficina de Publicaciones de la Unión Europea.

Arora, Amit, Ibrahim Al-Salti, Hussam Murad, Quang Tran, Rhonda Itaoui, Sameer Bhole, Shilpi Ajwani, Charlotte Jones y Narendar Manohar (2018): «Adaptation of Child Oral Health Education Leaflets for Arabic Migrants in Australia: A Qualitative Study», BMC Oral Health, 18/10.

Chattopadhyay, Amitava, Peter R. Darke y Gerald J. Gorn (2002): «Roses are Red and Violets are Blue - Everywhere? Cultural Differences and Universals in Color Preference and Choice Among Consumers and Marketing Managers», Sauder School of Business Working Paper.

Centro Europeo para el Control y Prevención de Enfermedades (2016): Translation is not Enough. Cultural Adaptation of Health Communication Materials, Estocolmo: ECDC.

Dirección de Enfermería [13 abril, 2020]: La Agencia Sanitaria Costa del Sol traduce a 15 idiomas el pre triaje adaptado a Covid 19 puesto en marcha en el Hospital Costa del Sol desde que se inició la pandemia <http://www.lexytrad.es/wp-content/uploads/2020/04/traduccion15idiomas_pretriajeCovid.pdf> [consulta: 21-VI-2020]

EuropaPress [7 abril, 2020]: Entidades de apoyo a migrantes denuncian barreras idiomáticas y falta de intérpretes para consultas sobre COVID-19 <https://www.europapress.es/epsocial/migracion/noticia-entidades-apoyo-migrantes-denuncian-barreras-idiomaticas-falta-interpretes-consultas-covid-19-20200407154049.html> [consulta: 5-VI-2020]

Federici, Federico y Sharon O’Brien (2020): «Cascading Crisis. Translation and Risk Reduction», Translation in Cascading Crisis, Nueva York: Routledge.

Geissbuhler, Antoine (2008): «Access to health information: a key for better health in the knowledge society», Year Med Inform, 20-21.

Generalitat de Cataluña <https://web.gencat.cat/es/inici/> [consulta: 10-VI-2020]

Gobierno de Aragón <https://www.aragon.es/> [consulta: 10-VI-2020]

INE, (2020: Cifras de Población (CP) a 1 de enero de 2020. Estadística de Migraciones (EM). Año 2019. <https://www.ine.es/prensa/cp_e2020_p.pdf> [consulta: 13-VI-2020]

INTERACT (The INTERnAtional network on Crisis Translation), (2019): <https://cordis.europa.eu/project/id/734211, > [consulta: 16-VI-2020]

Kumar, Bernadette y Esperanza Díaz (eds.) (2019): Migrant Health: A Primary Care Perspective, Boca Raton: CRC Press.

Lázaro Gutiérrez, Raquel (2014): «Perspectivas en la formación de posgrado en traducción biosanitaria», Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación, 4, 167-185.

Lázaro Gutiérrez, Raquel (2017): «Healthcare videos addressed to the migrant population: From intercultural mediation to transcreation», Revista de Lenguas para Fines Específicos, 23/1, 140-162.

Ministerio de Sanidad, Consumo y Bienestar Social <https://www.mscbs.gob.es/> [consulta: 10-VI-2020]

O’Brian, Sharon y Patrick Cadwell (2017): «Translation Facilitates Comprehension of Health-Related Crisis Information: Kenya as an Example», JoSTrans. The Journal of Specialised Translation, 28.

O’Reilly, Matthew (2014): Fighting Ebola through Translation <https://indigotrust.org.uk/2014/11/19/fighting-ebola-through-translation/> [consulta: 5-VI-2020]

Quinn, Paul (2018): «Crisis Communication in Public Health Emergencies: The Limits of ‘Legal Control’ and the Risks for Harmful Outcomes in a Digital Age», Life Sciences, Society and Policy, 14/1, 4.

Redacción médica [23 marzo, 2020]: Coronavirus: infectados en España y la evolución del brote desde el origen <https://www.redaccionmedica.com/secciones/sanidad-hoy/coronavirus-infectados-espana-y-evolucion-covid19-desde-origen-4148> [consulta: 9-VI-2020]

Salud Entre Culturas (26 mayo, 2020): <https://www.facebook.com/SaludEntreCulturas/> [consulta: 16-VI-2020]

Salud Entre Culturas: <https://www.saludentreculturas.es/> [consulta: 10-VI-2020]

Sell, Tara (2017): «When the Next Disease Strikes: How To Communicate (and How Not To)», Health Security, 15/1, 28-30.

Sixsmith, Jane, Priscilla Doyle, Maureen D’Eath y Margaret M. Barry (2014): Health Communication and its Role in the Prevention and Control of Communicable Diseases in Europe. Current Evidence, Practice and Future Developments, Estocolmo: ECDC.

Sottile, Ambra (2019): [Archivo de vídeo], en Carmen Valero Garcés, Estefanía Elvira Acosta y Bianca Vitalaru (eds.), TECNOLOGÍA AL SERVICIO DE LA TISP EN SITUACIONES DE CRISIS: Experiencias y perspectivas, Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.

Taibi, Mustapha y Uldin Ozolins (2016): Community translation, Londres: Bloomsbury.

Taibi, Mustapha (2006): «Estudio de la utilidad de traducciones para los servicios públicos», en Pilar Blanco García y Pilar Martino Alba (eds.), XI Encuentros: Traducción y multiculturalidad, 187-195.

Taibi, Mustapha (2012): «Public Service Translation», en Kirsten Malmkjær y Kevin Windle (eds.) The Oxford Handbook of Translation Studies, Oxford: Oxford University Press, 214-227.

Tirosh, Ofer (2020): The Coronavirus, Global Pandemics and the Role of the Medical Translator and Interpreter <https://www.tomedes.com/translator-hub/coronavirus-medical-translation> [consulta: 8-VI-2020]

Tol, Wietse, Jura Augustinavicius, K. Carswell, Felicity Brown, A. Adaku, M. R. Leku, Peter Ventevogel, Ross White y M. van Ommeren (2018): «Translation, Adaptation, and Pilot of a Guided Self-help Intervention to Reduce Psychological Distress in South Sudanese Refugees in Uganda», Global Mental Health, 5, sin paginar.

Tomozeiu, Daniel (2014): «Challenges in Defining «Community» for Community Translation», en Translating Cultures: Translation as a Tool for Inclusion/Exclusion in a Multicultural Society. Westminster University, 20 June.

TWB (Translators Without Borders) (2020): TWB Glossary for COVID-19 <https://translatorswithoutborders.org/twb-glossary-for-covid-19/.> [consulta: 15-VI-2020]

Valero Garcés, Carmen y Sales Salvador, Dora (2007): «The Production of Translated Texts for Migrant Minority Communities. Some Characteristics of an Incipient Market», JoSTrans. The Journal of Specialised Translation, 7.

Vargas Urpi, Mireia (2011): «Traducir para la comunidad china en Catalunya: el ejemplo de los materiales de acogida disponibles online», The Journal of Cultural Mediation, 1, 24-35.

Verrept, Hans (2012): «Notes on the employment of intercultural mediators and interpreters in health care» en David Ingleby, Antonio Chiarenza, Walter Devillé e Ioanna Kotsioni (eds.), Inequalities in Health Care for Migrants, 115-127, Amberes: Garant.

Descargas

Publicado

2020-12-22

Cómo citar

Álvaro Aranda, C. (2020). La traducción de materiales sanitarios sobre la COVID-19 para población inmigrante: análisis exploratorio de propuestas en España. TRANS: Revista De Traductología, (24), 455–468. https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.9762

Número

Sección

Notas