La traducción de materiales sanitarios sobre la COVID-19 para población inmigrante: análisis exploratorio de propuestas en España
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.9762Palabras clave:
Coronavirus, COVID-19, España, materiales para la promoción de la salud, traducción, adaptación culturalResumen
Las emergencias sanitarias exigen respuestas rápidas para garantizar que los ciudadanos tienen acceso a información para prevenir la transmisión de enfermedades y minimizar riesgos. En sociedades multilingües, los materiales informativos deben estar disponibles en distintos idiomas para alcanzar a diversos grupos que conviven en un mismo territorio. En el contexto de la emergencia sanitaria ocasionada por la Covid-19 en España, este artículo se aproxima a instituciones responsables de traducir materiales, los contenidos cubiertos, su formato y lenguas de destino. Se exploran páginas web de instituciones con información sobre salud, para posteriormente analizar una muestra de materiales y seleccionar ejemplos. Los resultados indican que organismos oficiales y ONG son las dos entidades que principalmente se ocupan de traducir materiales, tanto para lenguas mayoritarias como minoritarias. Los contenidos normalmente cubren una descripción de síntomas y medidas preventivas, si bien algunas entidades se desvían de esta tendencia para aproximarse a otros elementos, como el bienestar psicológico. El formato escrito parece ser el más recurrente, pero una de las ONG también desarrolla vídeos adaptados culturalmente. Se sugiere la subtitulación y adaptación de materiales para mejorar su eficacia.
Descargas
Métricas
Citas
Accem <https://www.accem.es/> [consulta: 10-VI-2020]
Andalucía Acoge <https://acoge.org/> [consulta: 10-VI-2020]
Altschuler, Jenny (2016): Migration, Illness and Healthcare. Londres: Palgrave.
Angelelli, Claudia, (2015): Public Service Translation in Cross-border Healthcare Studies on Translation and Multilingualism translation, Luxemburgo: Oficina de Publicaciones de la Unión Europea.
Arora, Amit, Ibrahim Al-Salti, Hussam Murad, Quang Tran, Rhonda Itaoui, Sameer Bhole, Shilpi Ajwani, Charlotte Jones y Narendar Manohar (2018): «Adaptation of Child Oral Health Education Leaflets for Arabic Migrants in Australia: A Qualitative Study», BMC Oral Health, 18/10.
Chattopadhyay, Amitava, Peter R. Darke y Gerald J. Gorn (2002): «Roses are Red and Violets are Blue - Everywhere? Cultural Differences and Universals in Color Preference and Choice Among Consumers and Marketing Managers», Sauder School of Business Working Paper.
Centro Europeo para el Control y Prevención de Enfermedades (2016): Translation is not Enough. Cultural Adaptation of Health Communication Materials, Estocolmo: ECDC.
Dirección de Enfermería [13 abril, 2020]: La Agencia Sanitaria Costa del Sol traduce a 15 idiomas el pre triaje adaptado a Covid 19 puesto en marcha en el Hospital Costa del Sol desde que se inició la pandemia <http://www.lexytrad.es/wp-content/uploads/2020/04/traduccion15idiomas_pretriajeCovid.pdf> [consulta: 21-VI-2020]
EuropaPress [7 abril, 2020]: Entidades de apoyo a migrantes denuncian barreras idiomáticas y falta de intérpretes para consultas sobre COVID-19 <https://www.europapress.es/epsocial/migracion/noticia-entidades-apoyo-migrantes-denuncian-barreras-idiomaticas-falta-interpretes-consultas-covid-19-20200407154049.html> [consulta: 5-VI-2020]
Federici, Federico y Sharon O’Brien (2020): «Cascading Crisis. Translation and Risk Reduction», Translation in Cascading Crisis, Nueva York: Routledge.
Geissbuhler, Antoine (2008): «Access to health information: a key for better health in the knowledge society», Year Med Inform, 20-21.
Generalitat de Cataluña <https://web.gencat.cat/es/inici/> [consulta: 10-VI-2020]
Gobierno de Aragón <https://www.aragon.es/> [consulta: 10-VI-2020]
INE, (2020: Cifras de Población (CP) a 1 de enero de 2020. Estadística de Migraciones (EM). Año 2019. <https://www.ine.es/prensa/cp_e2020_p.pdf> [consulta: 13-VI-2020]
INTERACT (The INTERnAtional network on Crisis Translation), (2019): <https://cordis.europa.eu/project/id/734211, > [consulta: 16-VI-2020]
Kumar, Bernadette y Esperanza Díaz (eds.) (2019): Migrant Health: A Primary Care Perspective, Boca Raton: CRC Press.
Lázaro Gutiérrez, Raquel (2014): «Perspectivas en la formación de posgrado en traducción biosanitaria», Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación, 4, 167-185.
Lázaro Gutiérrez, Raquel (2017): «Healthcare videos addressed to the migrant population: From intercultural mediation to transcreation», Revista de Lenguas para Fines Específicos, 23/1, 140-162.
Ministerio de Sanidad, Consumo y Bienestar Social <https://www.mscbs.gob.es/> [consulta: 10-VI-2020]
O’Brian, Sharon y Patrick Cadwell (2017): «Translation Facilitates Comprehension of Health-Related Crisis Information: Kenya as an Example», JoSTrans. The Journal of Specialised Translation, 28.
O’Reilly, Matthew (2014): Fighting Ebola through Translation <https://indigotrust.org.uk/2014/11/19/fighting-ebola-through-translation/> [consulta: 5-VI-2020]
Quinn, Paul (2018): «Crisis Communication in Public Health Emergencies: The Limits of ‘Legal Control’ and the Risks for Harmful Outcomes in a Digital Age», Life Sciences, Society and Policy, 14/1, 4.
Redacción médica [23 marzo, 2020]: Coronavirus: infectados en España y la evolución del brote desde el origen <https://www.redaccionmedica.com/secciones/sanidad-hoy/coronavirus-infectados-espana-y-evolucion-covid19-desde-origen-4148> [consulta: 9-VI-2020]
Salud Entre Culturas (26 mayo, 2020): <https://www.facebook.com/SaludEntreCulturas/> [consulta: 16-VI-2020]
Salud Entre Culturas: <https://www.saludentreculturas.es/> [consulta: 10-VI-2020]
Sell, Tara (2017): «When the Next Disease Strikes: How To Communicate (and How Not To)», Health Security, 15/1, 28-30.
Sixsmith, Jane, Priscilla Doyle, Maureen D’Eath y Margaret M. Barry (2014): Health Communication and its Role in the Prevention and Control of Communicable Diseases in Europe. Current Evidence, Practice and Future Developments, Estocolmo: ECDC.
Sottile, Ambra (2019): [Archivo de vídeo], en Carmen Valero Garcés, Estefanía Elvira Acosta y Bianca Vitalaru (eds.), TECNOLOGÍA AL SERVICIO DE LA TISP EN SITUACIONES DE CRISIS: Experiencias y perspectivas, Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.
Taibi, Mustapha y Uldin Ozolins (2016): Community translation, Londres: Bloomsbury.
Taibi, Mustapha (2006): «Estudio de la utilidad de traducciones para los servicios públicos», en Pilar Blanco García y Pilar Martino Alba (eds.), XI Encuentros: Traducción y multiculturalidad, 187-195.
Taibi, Mustapha (2012): «Public Service Translation», en Kirsten Malmkjær y Kevin Windle (eds.) The Oxford Handbook of Translation Studies, Oxford: Oxford University Press, 214-227.
Tirosh, Ofer (2020): The Coronavirus, Global Pandemics and the Role of the Medical Translator and Interpreter <https://www.tomedes.com/translator-hub/coronavirus-medical-translation> [consulta: 8-VI-2020]
Tol, Wietse, Jura Augustinavicius, K. Carswell, Felicity Brown, A. Adaku, M. R. Leku, Peter Ventevogel, Ross White y M. van Ommeren (2018): «Translation, Adaptation, and Pilot of a Guided Self-help Intervention to Reduce Psychological Distress in South Sudanese Refugees in Uganda», Global Mental Health, 5, sin paginar.
Tomozeiu, Daniel (2014): «Challenges in Defining «Community» for Community Translation», en Translating Cultures: Translation as a Tool for Inclusion/Exclusion in a Multicultural Society. Westminster University, 20 June.
TWB (Translators Without Borders) (2020): TWB Glossary for COVID-19 <https://translatorswithoutborders.org/twb-glossary-for-covid-19/.> [consulta: 15-VI-2020]
Valero Garcés, Carmen y Sales Salvador, Dora (2007): «The Production of Translated Texts for Migrant Minority Communities. Some Characteristics of an Incipient Market», JoSTrans. The Journal of Specialised Translation, 7.
Vargas Urpi, Mireia (2011): «Traducir para la comunidad china en Catalunya: el ejemplo de los materiales de acogida disponibles online», The Journal of Cultural Mediation, 1, 24-35.
Verrept, Hans (2012): «Notes on the employment of intercultural mediators and interpreters in health care» en David Ingleby, Antonio Chiarenza, Walter Devillé e Ioanna Kotsioni (eds.), Inequalities in Health Care for Migrants, 115-127, Amberes: Garant.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.