La línea de apoyo a la traducción del Consejo Nacional del Libro y la Lectura. Un aporte a la institucionalización de la traducción en Chile
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.6858Palabras clave:
apoyo a la traducción, institucionalización de la disciplina, práctica de la traducción, fomento del libro y la lecturaResumen
Con el fin de destacar el aporte de la línea de apoyo a la traducción del Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio del gobierno de Chile, en este artículo se describen los 90 proyectos de traducción financiados en el período 2013 a 2017 por este concurso y se reflexiona sobre su contribución a la institucionalización de la disciplina y de la práctica de la traducción en nuestro país. Entre los resultados se destacan el aumento anual sostenido del número de proyectos y de los fondos asignados, la baja participación de responsables residentes en regiones del norte y sur del país y la alta presencia de traducciones de géneros literarios, como poesía, novela y ensayo. Finalmente, se proponen algunas medidas para continuar optimizando el proceso de institucionalización de la traducción en nuestro país.
Descargas
Métricas
Citas
Araya, Cristian (2013): El enfoque por competencias en la formación de traductores: análisis de necesidades a nivel de posgrado en Chile, Tesis Universidad de Ginebra, Ginebra: Universidad de Ginebra. <https://archive-ouverte.unige.ch/unige:33083>
Arrizabalaga, María Inés (2013): «Four Models and a Challenge. Past, present, and future of translator training programs in Argentina», Connexions, International Professional Communication Journal, 1/1, 39–45. <https://ri.conicet.gov.ar/handle/11336/23324>
Basaure, Rosa y Marcela Contreras (2019): «Movimientos feministas y enfoques de género: integración del debate en las líneas curriculares para la formación de traductores en Chile», Mutatis Mutandis, 12 (1), 156-181. <http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/33741>
Brodsky, Ricardo (2013): «La mesa y la política del libro: una experiencia inacabada», Comunicación y Medios, 27, 163-169. <https://comunicacionymedios.uchile.cl/index.php/RCM/article/view/24928>
Cabrera, Ileana, Patricia Hörmann, Emilio López y Juan Carlos Palazuelos (1991): Investigación en traducción. Planteamientos y perspectivas, Santiago, Chile: Pontificia Universidad Católica de Chile.
Cabrera, Ileana (1995): «Apuntes sobre el desarrollo de la traducción en Chile», en Actas del IV Congreso Internacional de “El Español de América”, Tomo II. Santiago, Chile: Instituto de Letras, Pontificia Universidad Católica de Chile, 1317-1323.
Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile (2019): «Quiénes somos». <http://www.cotich.cl/quienes-somos/> [consulta: 31-III-2019].
Consejo Nacional del Libro y la Lectura. Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio (2019): , [consulta: 31-III- 2019].
Cronin, Michael (2013): «Translation and globalization», en Carmen Millán y Francesca Bartrina (eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies, Londres: Routledge, 491-502.
Delgado, Gonzalo (2017): Éxito en la carrera laboral en traductores según su trayectoria laboral, Tesis Universidad de Concepción, Santiago, Chile: Universidad de Concepción. <http://repositorio.udec.cl/bitstream/handle/11594/2615/Tesis_Exito_en_la_carrera_laboral_en_traductores.pdf?sequence=1&isAllowed=y>
Diéguez, María Isabel, Rosa María Lazo y Camilo Quezada (2014): «Estudio de mercado de la traducción en Argentina, Chile y España: perfil académico y profesional de los traductores», Onomázein, 30/2, 70-89. <http://onomazein.letras.uc.cl/Articulos/N30/30_6_Dieguez_FINAL.pdf>
Diéguez, María Isabel, Rosa María Lazo y Camilo Quezada (2015): «Perfil del teletraductor en Argentina, Chile y España: las TIC aplicadas a la práctica profesional», Onomázein, 31/1, 1-19. <http://onomazein.letras.uc.cl/Articulos/N31/31_2_Dieguez.pdf>
Diéguez, María Isabel, Rosa María Lazo y Carles Tebé (2016): Informe final del estudio de mercado de la traducción en Chile (2015), Documento interno, Santiago, Chile: Programa de Traducción, Facultad de Letras, Pontificia Universidad Católica de Chile. <http://programas.letras.uc.cl/index.php/actividades-de investigacion?view=article&id=61:estudio-de-mercado-de-la-traduccion-en-chile-2015>
Fuentes, Lorena et al. (2015): La edición independiente en Chile. Estudio e historia de la pequeña industria (2009-2014), Santiago, Chile: Cooperativa de Editores de la Furia. <https://www.uchile.cl/portal/extension-y-cultura/vicerrectoria-de-extension-y-comunicaciones/observatorio-del-libro-y-la-lectura/estudios/89768/el-mercado-del-libro-chileno>
Instituto Nacional de Normalización (2008): NCh 3124.Of2008 Servicios de traducción – Requisitos para la prestación de servicios, Santiago, Chile: Instituto Nacional de Normalización.
Instituto Nacional de Normalización (2008): NCh 3159.Of2008 Documentación – Presentación de traducciones, Santiago, Chile: Instituto Nacional de Normalización.
Lambert, José (2013): «The institutionalization of the discipline», en Carmen Millán y Francesca Bartrina (eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies, Londres: Routledge, 7-27.
Micheli, Paula (2013): La subcompetencia instrumental profesional dentro del currículum de traducción en Chile. Estado del arte y propuesta curricular, Tesis Universidad Autónoma de Barcelona: Universidad de Barcelona. <https://www.academia.edu/33824801/Subcompetencia_instrumental_profesional_en_Chile_estado_del_arte_y_propuesta_curricular>
Ministerio de Educación (2017): Ley de Propiedad Intelectual (1970/2017), Santiago, Chile: Gobierno de Chile. «https://www.leychile.cl/Navegar?idNorma=28933> [consulta: 31-III-2019].
Ministerio de Educación (2020): Lenguas originarias, Santiago, Chile: Gobierno de Chile. <http://peib.mineduc.cl/lenguas-originarias-2/> [consulta: 10-VI-2020].
Ministerio de Justicia (2019): Código de Procedimiento Civil (1902/2019), Santiago, Chile: Gobierno de Chile. <https://www.leychile.cl/Navegar?idNorma=22740> [consulta: 31-III-2019].
Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio. Consejo Nacional de la Cultura, las Artes y el Patrimonio (2015): Política Nacional de la Lectura y el Libro 2015-2020, Santiago, Chile. <https://www.cultura.gob.cl/politicas-culturales/lectura-libro/> [consulta: 28-III-2019].
Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio (2019): Bases de concurso público del Fondo Nacional de Fomento del Libro y La lectura, programa de apoyo a la traducción, convocatoria 2019. <https://www.fondosdecultura.cl/wp-content/uploads/2019/03/libro-bases-traduccion-2019.pdf>, [consulta: 31-III-2019].
Pablo Núñez, Luis (2017): «Las ayudas estatales a la traducción de obras españolas en lenguas extranjeras: balance de los años 2006-2011», Itinerarios, 25, 167-191. <http://hdl.handle.net/10481/47308>
Payàs, Gertrudis (2007): Biblioteca chilena de traductores (1820-1924). Ordenada por José Toribio Medina. Segunda edición, corregida y aumentada. Con estudio preliminar de Gertrudis Payàs, Centro de Investigaciones Diego Barros Arana. Santiago, Chile: Ediciones de la Dirección de Bibliotecas, Archivos y Museos.
Recuenco Peñalver, María (2011): «Más allá de la traducción: la autotraducción», Trans, 15, 193-208. <http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_15/193-208.pdf>
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.