La línea de apoyo a la traducción del Consejo Nacional del Libro y la Lectura. Un aporte a la institucionalización de la traducción en Chile

Autores/as

  • María Isabel Diéguez Morales Pontificia Universidad Católica de Chile Chile
  • Javiera Paz Sepúlveda Salas Editorial Santillana Chile

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.6858

Palabras clave:

apoyo a la traducción, institucionalización de la disciplina, práctica de la traducción, fomento del libro y la lectura

Resumen

Con el fin de destacar el aporte de la línea de apoyo a la traducción del Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio del gobierno de Chile, en este artículo se describen los 90 proyectos de traducción financiados en el período 2013 a 2017 por este concurso y se reflexiona sobre su contribución a la institucionalización de la disciplina y de la práctica de la traducción en nuestro país. Entre los resultados se destacan el aumento anual sostenido del número de proyectos y de los fondos asignados, la baja participación de responsables residentes en regiones del norte y sur del país y la alta presencia de traducciones de géneros literarios, como poesía, novela y ensayo. Finalmente, se proponen algunas medidas para continuar optimizando el proceso de institucionalización de la traducción en nuestro país.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Biografía del autor/a

María Isabel Diéguez Morales, Pontificia Universidad Católica de Chile

Profesora asociada adjunta del Programa de Traducción de la Facultad de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile. Traductora de Inglés y Alemán al Español y Magíster en Ciencia Política, mención Relaciones Internacionales, Pontificia Universidad Católica de Chile, Doctora en Filología Hispánica (Lingüística), Universidad de Valladolid, España.

Javiera Paz Sepúlveda Salas, Editorial Santillana

Licenciada en Lengua y Literatura Inglesas, Magíster en Traducción, Pontificia Universidad Católica de Chile.

Asistente de edición, Editorial Santillana.

Citas

Araya, Cristian (2013): El enfoque por competencias en la formación de traductores: análisis de necesidades a nivel de posgrado en Chile, Tesis Universidad de Ginebra, Ginebra: Universidad de Ginebra. <https://archive-ouverte.unige.ch/unige:33083>

Arrizabalaga, María Inés (2013): «Four Models and a Challenge. Past, present, and future of translator training programs in Argentina», Connexions, International Professional Communication Journal, 1/1, 39–45. <https://ri.conicet.gov.ar/handle/11336/23324>

Basaure, Rosa y Marcela Contreras (2019): «Movimientos feministas y enfoques de género: integración del debate en las líneas curriculares para la formación de traductores en Chile», Mutatis Mutandis, 12 (1), 156-181. <http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/33741>

Brodsky, Ricardo (2013): «La mesa y la política del libro: una experiencia inacabada», Comunicación y Medios, 27, 163-169. <https://comunicacionymedios.uchile.cl/index.php/RCM/article/view/24928>

Cabrera, Ileana, Patricia Hörmann, Emilio López y Juan Carlos Palazuelos (1991): Investigación en traducción. Planteamientos y perspectivas, Santiago, Chile: Pontificia Universidad Católica de Chile.

Cabrera, Ileana (1995): «Apuntes sobre el desarrollo de la traducción en Chile», en Actas del IV Congreso Internacional de “El Español de América”, Tomo II. Santiago, Chile: Instituto de Letras, Pontificia Universidad Católica de Chile, 1317-1323.

Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile (2019): «Quiénes somos». <http://www.cotich.cl/quienes-somos/> [consulta: 31-III-2019].

Consejo Nacional del Libro y la Lectura. Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio (2019): , [consulta: 31-III- 2019].

Cronin, Michael (2013): «Translation and globalization», en Carmen Millán y Francesca Bartrina (eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies, Londres: Routledge, 491-502.

Delgado, Gonzalo (2017): Éxito en la carrera laboral en traductores según su trayectoria laboral, Tesis Universidad de Concepción, Santiago, Chile: Universidad de Concepción. <http://repositorio.udec.cl/bitstream/handle/11594/2615/Tesis_Exito_en_la_carrera_laboral_en_traductores.pdf?sequence=1&isAllowed=y>

Diéguez, María Isabel, Rosa María Lazo y Camilo Quezada (2014): «Estudio de mercado de la traducción en Argentina, Chile y España: perfil académico y profesional de los traductores», Onomázein, 30/2, 70-89. <http://onomazein.letras.uc.cl/Articulos/N30/30_6_Dieguez_FINAL.pdf>

Diéguez, María Isabel, Rosa María Lazo y Camilo Quezada (2015): «Perfil del teletraductor en Argentina, Chile y España: las TIC aplicadas a la práctica profesional», Onomázein, 31/1, 1-19. <http://onomazein.letras.uc.cl/Articulos/N31/31_2_Dieguez.pdf>

Diéguez, María Isabel, Rosa María Lazo y Carles Tebé (2016): Informe final del estudio de mercado de la traducción en Chile (2015), Documento interno, Santiago, Chile: Programa de Traducción, Facultad de Letras, Pontificia Universidad Católica de Chile. <http://programas.letras.uc.cl/index.php/actividades-de investigacion?view=article&id=61:estudio-de-mercado-de-la-traduccion-en-chile-2015>

Fuentes, Lorena et al. (2015): La edición independiente en Chile. Estudio e historia de la pequeña industria (2009-2014), Santiago, Chile: Cooperativa de Editores de la Furia. <https://www.uchile.cl/portal/extension-y-cultura/vicerrectoria-de-extension-y-comunicaciones/observatorio-del-libro-y-la-lectura/estudios/89768/el-mercado-del-libro-chileno>

Instituto Nacional de Normalización (2008): NCh 3124.Of2008 Servicios de traducción – Requisitos para la prestación de servicios, Santiago, Chile: Instituto Nacional de Normalización.

Instituto Nacional de Normalización (2008): NCh 3159.Of2008 Documentación – Presentación de traducciones, Santiago, Chile: Instituto Nacional de Normalización.

Lambert, José (2013): «The institutionalization of the discipline», en Carmen Millán y Francesca Bartrina (eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies, Londres: Routledge, 7-27.

Micheli, Paula (2013): La subcompetencia instrumental profesional dentro del currículum de traducción en Chile. Estado del arte y propuesta curricular, Tesis Universidad Autónoma de Barcelona: Universidad de Barcelona. <https://www.academia.edu/33824801/Subcompetencia_instrumental_profesional_en_Chile_estado_del_arte_y_propuesta_curricular>

Ministerio de Educación (2017): Ley de Propiedad Intelectual (1970/2017), Santiago, Chile: Gobierno de Chile. «https://www.leychile.cl/Navegar?idNorma=28933> [consulta: 31-III-2019].

Ministerio de Educación (2020): Lenguas originarias, Santiago, Chile: Gobierno de Chile. <http://peib.mineduc.cl/lenguas-originarias-2/> [consulta: 10-VI-2020].

Ministerio de Justicia (2019): Código de Procedi­miento Civil (1902/2019), Santiago, Chile: Gobierno de Chile. <https://www.leychile.cl/Navegar?idNorma=22740> [consulta: 31-III-2019].

Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio. Consejo Nacional de la Cultura, las Artes y el Patrimonio (2015): Política Nacional de la Lectura y el Libro 2015-2020, Santiago, Chile. <https://www.cultura.gob.cl/politicas-culturales/lectura-libro/> [consulta: 28-III-2019].

Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio (2019): Bases de concurso público del Fondo Nacional de Fomento del Libro y La lectura, programa de apoyo a la traducción, convocatoria 2019. <https://www.fondosdecultura.cl/wp-content/uploads/2019/03/libro-bases-traduccion-2019.pdf>, [consulta: 31-III-2019].

Pablo Núñez, Luis (2017): «Las ayudas estatales a la traducción de obras españolas en lenguas extranjeras: balance de los años 2006-2011», Itinerarios, 25, 167-191. <http://hdl.handle.net/10481/47308>

Payàs, Gertrudis (2007): Biblioteca chilena de traductores (1820-1924). Ordenada por José Toribio Medina. Segunda edición, corregida y aumentada. Con estudio preliminar de Gertrudis Payàs, Centro de Investigaciones Diego Barros Arana. Santiago, Chile: Ediciones de la Dirección de Bibliotecas, Archivos y Museos.

Recuenco Peñalver, María (2011): «Más allá de la traducción: la autotraducción», Trans, 15, 193-208. <http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_15/193-208.pdf>

Descargas

Publicado

2020-12-22

Cómo citar

Diéguez Morales, M. I., & Sepúlveda Salas, J. P. (2020). La línea de apoyo a la traducción del Consejo Nacional del Libro y la Lectura. Un aporte a la institucionalización de la traducción en Chile. TRANS: Revista De Traductología, (24), 205–228. https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.6858

Número

Sección

Miscelánea_borrar